
El capítulo se abre con una alabanza doctrinal a Śiva como guru, deidad, pariente, propio Ser y principio vital. Afirma que las ofrendas, el japa (repetición de mantras) y el homa (oblación al fuego), cuando se realizan teniendo a Śiva como objeto intencional, producen frutos inagotables, avalados por la autoridad de los Āgamas. Sostiene además que incluso una ofrenda mínima, dada con bhakti, se expande espiritualmente, y que la devoción exclusiva a Śiva libera de las ataduras. Luego la narración se traslada a Ujjayinī: el rey Candrasena venera a Mahākāla. Su asociado Maṇibhadra le concede la joya cintāmaṇi, que cumple deseos, despertando la envidia de otros reyes y provocando un asedio. Candrasena se refugia en Mahākāla mediante una adoración inquebrantable. En paralelo, un joven vaquero, inspirado al ver la pūjā real, modela un liṅga sencillo y realiza un culto improvisado; aunque su madre interrumpe el rito, la gracia de Śiva se manifiesta: el campamento se transforma de pronto en un espléndido templo de Śiva y su hogar en prosperidad. El prodigio apacigua a los reyes hostiles, que abandonan la violencia, honran a Mahākāla y recompensan al muchacho. Aparece Hanumān, enseña que no hay refugio superior a la Śiva-pūjā, lo nombra Śrīkara y anuncia una profecía genealógica orientada al futuro. El capítulo concluye con su phala: el relato se presenta como secreto, purificador, generador de fama y fortalecedor de la devoción.
Verse 1
सूत उवाच । शिवो गुरुः शिवो देवः शिवो बंधुः शरीरिणाम् । शिव आत्मा शिवो जीवःशिवादन्यन्न किञ्चन
Dijo Sūta: Śiva es el guru; Śiva es el Dios; Śiva es el pariente de los seres encarnados. Śiva es el Sí mismo; Śiva es el alma viviente: fuera de Śiva no hay nada en absoluto.
Verse 2
शिवमुद्दिश्य यत्किंचिद्दत्तं जप्तं हुतं कृतम् । तदनंतफलं प्रोक्तं सर्वागमविनिश्चितम्
Todo lo que se da, se recita, se ofrece al fuego o se realiza teniendo a Śiva por intención, se declara de fruto infinito, según lo establecido por todos los Āgamas.
Verse 3
भक्त्या निवेदितं शंभोः पत्रं पुष्पं फलं जलम् । अल्पादल्पतरं वापि तदानंत्याय कल्पते
Una hoja, una flor, un fruto o agua ofrecidos a Śambhu con devoción—aunque sea más pequeño que lo más pequeño—se vuelve causa de fruto espiritual infinito.
Verse 4
विहाय सकलान्धर्मान्सकलागमनिश्चितान् । शिवमेकं भजेद्यस्तु मुच्यते सर्वबन्धनात्
Abandonando todos los (otros) dharmas, aunque estén confirmados por todos los Āgamas, quien adora sólo a Śiva queda liberado de toda atadura.
Verse 5
या प्रीतिरात्मनः पुत्रे या कलत्रे धनेपि सा । कृता चेच्छिवपूजायां त्रायतीति किमद्भुतम्
El afecto que uno tiene por su propio hijo, por su cónyuge e incluso por la riqueza—si ese mismo amor se pone en la adoración de Śiva—¿qué maravilla hay en que salve?
Verse 6
तस्मात्केचिन्महात्मानः सकलान्विषयासवान् । त्यजंति शिवपूजार्थे स्वदेहमपि दुस्त्यजम्
Por eso, algunos magnánimos abandonan todos los embriagadores objetos de los sentidos; por la adoración de Śiva, incluso renuncian a su propio cuerpo, tan difícil de dejar.
Verse 7
सा जिह्वा या शिवं स्तौति तन्मनो ध्यायते शिवम् । तौ कर्णौ तत्कथालोलौ तौ हस्तौ तस्य पूजकौ
Esa es la lengua que alaba a Śiva; esa es la mente que medita en Śiva. Esos son los oídos que se deleitan en Sus relatos; esas son las manos que Le rinden culto.
Verse 8
ते नेत्रे पश्यतः पूजां तच्छिरः प्रणतं शिवे । तौ पादौ यौ शिवक्षेत्रं भक्त्या पर्यटतः सदा
Bienaventurados son los ojos que contemplan la adoración; bienaventurada la cabeza que se inclina ante Śiva; y bienaventurados los pies que, con devoción, peregrinan siempre por las tierras sagradas de Śiva.
Verse 9
यस्येन्द्रियाणि सर्वाणि वर्तंते शिवकर्मसु । स निस्तरति संसारं भुक्तिं मुक्तिं च विंदति
Aquel cuyos sentidos todos se ocupan en las obras de Śiva, trasciende el saṃsāra y alcanza tanto el goce en el mundo como la liberación.
Verse 10
शिवभक्तियुतो मर्त्यश्चांडालः पुल्कसोपि च । नारी नरो वा षंढो वा सद्यो मुच्येत संसृतेः
Cualquier mortal dotado de devoción a Śiva—aun si es caṇḍāla o pulkasa; sea mujer, varón o de sexo ambiguo—puede ser liberado al instante del ciclo de renacimientos.
Verse 11
किं कुलेन किमाचारैः किंशीलेन गुणेन वा । भक्तिलेशयुतः शंभोः स वंद्यः सर्वदेहिनाम्
¿Qué importa el linaje, qué importan las prácticas externas, qué importan el carácter o los méritos? Quien posee siquiera una partícula de devoción a Śambhu es digno de veneración por todos los seres encarnados.
Verse 12
उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनसमाह्वयः । जातो मानवरूपेण द्वितीय इव वासवः
En Ujjayinī hubo un rey llamado Candrasena, nacido en forma humana como un segundo Vāsava (Indra).
Verse 13
तस्मिन्पुरे महाकालं वसंतं परमेश्वरम् । संपूजयत्यसौ भक्त्या चन्द्रसेनो नृपोत्तमः
En aquella ciudad, el rey Candrasena—el mejor de los soberanos—adoraba con devoción a Mahākāla, el Señor Supremo que allí mora.
Verse 14
तस्याभवत्सखा राज्ञः शिवपारिषदाग्रणीः । मणिभद्रो जिताभद्रः सर्वलोकनमस्कृतः
Aquel rey tenía por amigo a Maṇibhadra—el principal entre los servidores de Śiva—Jitābhadra, venerado por todos los mundos.
Verse 15
तस्यै कदा महीभर्तुः प्रसन्नः शंकरानुगः । चिन्तामणिं ददौ दिव्यं मणिभद्रो महामतिः
Una vez, complacido con aquel señor de la tierra, Maṇibhadra—de gran ánimo y seguidor de Śaṅkara—le otorgó la divina joya Cintāmaṇi.
Verse 16
स मणिः कौस्तुभ इव द्योतमानोर्कसन्निभः । दृष्टः श्रुतो वा ध्यातो वा नृणां यच्छति चिंतितम्
Esa joya, resplandeciente como el Kaustubha y brillante como el sol—ya sea vista, oída o meditada—concede a los hombres lo que anhelan.
Verse 17
तस्य कांतिलवस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयस्त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा सद्यो भवति कांचनम्
Con solo ser tocados por una mínima porción de su resplandor, el bronce, el cobre, el hierro, el estaño—e incluso la piedra y lo semejante—se vuelven al instante oro.
Verse 18
स तं चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजासनं गतः । रराज राजा देवानां मध्ये भानुरिव स्वयम्
Llevando al cuello el Cintāmaṇi, la joya que concede los deseos, el rey subió al trono real; y en medio de los soberanos reunidos resplandeció por sí mismo, como el sol entre los devas.
Verse 19
सदा चिन्तामणिग्रीवं तं श्रुत्वा राजसत्तमम् । प्रवृद्धतर्षा राजानः सर्वे क्षुब्धहृदोऽभवन्
Al oír hablar de aquel excelso rey cuyo cuello llevaba siempre el Cintāmaṇi, todos los demás soberanos, consumidos por un deseo creciente, quedaron turbados en su corazón.
Verse 20
स्नेहात्केचिदयाचंत धार्ष्ट्यात्केचन दुर्मदाः । दैवलब्धमजानंतो मणिं मत्सरिणो नृपाः
Unos lo pidieron con fingido afecto, y otros, insolentes y ebrios de orgullo, lo exigieron con descaro; aquellos reyes envidiosos no comprendían que la joya había sido obtenida por decreto del destino.
Verse 21
सर्वेषां भूभृतां याञ्चा यदा व्यर्थीकृतामुना । राजानः सर्वदेशानां संरंभं चक्रिरे तदा
Cuando su negativa volvió inútiles las súplicas de todos aquellos reyes que sostienen la tierra, entonces los soberanos de todas las regiones se alzaron con furiosa determinación.
Verse 22
सौराष्ट्राः कैकयाः शाल्वाः कलिंगशकमद्रकाः । पांचालावंतिसौवीरा मागधा मत्स्यसृंजयाः
Los Saurāṣṭras, los Kaikayas, los Śālvas, y los Kaliṅgas, los Śakas y los Madrakas; los Pāñcālas, los Avantīs y los Sauvīras; los Māgadhas, los Matsyas y los Sṛñjayas—
Verse 23
एते चान्ये च राजानः सहाश्वरथकुमजराः । चन्द्रसेनं मृधे जेतुमुद्यमं चक्रुरोजसा
Estos reyes y muchos otros, junto con caballos, carros y tropas de elefantes, hicieron un poderoso esfuerzo para vencer a Candrasena en la batalla.
Verse 24
ते तु सर्वे सुसंरब्धाः कंपयंतो वसुन्धराम् । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः
Todos ellos, enfurecidos y haciendo temblar la tierra, cercaron con innumerables soldados las cuatro puertas de Ujjayinī.
Verse 25
संरुध्यमानो स्वपुरीं दृष्ट्वा राजभिरुद्धतैः । चंद्रसेनो महाकालं तमेव शरणं ययौ
Al ver su propia ciudad bloqueada por reyes altivos, Candrasena acudió a Mahākāla, a Él solo, como refugio.
Verse 26
निर्विकल्पो निराहारः स राजा दृढनिश्चयः । अर्चयामास गौरीशं दिवा नक्त मनन्यधीः
Sin vacilar, en ayuno y firme en su determinación, aquel rey, con la mente puesta en nadie más, adoró a Gaurīśa, el Señor de Gaurī, de día y de noche.
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे गोपी काचित्तत्पुरवासिनी । एकपुत्रा भर्तृहीना तत्रैवासीच्चिरंतना
Mientras tanto, en esa misma ciudad vivía cierta mujer vaquera, antigua residente de allí; era viuda y madre de un único hijo.
Verse 28
सा पंचहायनं बालं वहंती गत भर्तृका । राज्ञा कृतां महापूजां ददर्श गिरिजापतेः
Aquella viuda, llevando en brazos a su hijo de cinco años, contempló la gran adoración a Girijā-pati (Śiva) realizada por el rey.
Verse 29
सा दृष्ट्वा सर्वमाश्चर्यं शिवपूजामहोदयम् । प्रणिपत्य स्वशिबिरं पुनरेवाभ्यपद्यत
Al ver toda aquella maravilla—la gran exaltación del culto a Śiva—se postró y volvió de nuevo a su propio campamento.
Verse 30
एतत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन विदधे शिवपूजां विरक्तिदाम्
Tras ver todo esto por completo, el hijo de la vaquera, movido por la curiosidad, emprendió la adoración de Śiva, dador del desapego.
Verse 31
आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिबिरोत्तमे । नातिदूरे स्वशिबिराच्छिवलिंगमकल्पयत्
Trayendo una piedra agradable, en un lugar despejado dentro de la mejor parte del campamento, y no lejos de su propio refugio, formó un liṅga de Śiva.
Verse 32
यानि कानि च पुष्पाणि हस्तलभ्यानि चात्मनः । आनीय स्नाप्य तल्लिंगं पूजयामास भक्तितः
Reuniendo las flores que podía alcanzar con la mano, las trajo, bañó aquel liṅga y lo adoró con devoción.
Verse 33
गंधालंकारवासांसि धूपदीपाक्षतादिकम् । विधाय कृत्रिमैर्दिव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्
Dispuso también fragancias, ornamentos y vestiduras, incienso, lámparas, akṣata y demás; y con objetos espléndidos, hechos con arte, preparó asimismo la naivedya, la ofrenda de alimento.
Verse 34
भूयोभूयः समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः
Adorando una y otra vez con hojas y flores deleitosas, y ejecutando diversas danzas, se postró repetidamente.
Verse 35
एवं पूजां प्रकुर्वाणं शिवस्यानन्यमानसम् । सा पुत्रं प्रणयाद्गोपी भोजनाय समा ह्वयत्
Mientras así realizaba la pūjā, con la mente fija únicamente en Śiva, la madre gopī, por cariño, llamó a su hijo para que viniera a comer.
Verse 36
मात्राहूतोपि बहुशः स पूजासक्तमानसः । बालोपि भोजनं नच्छत्तदा माता स्वयं ययौ
Aunque su madre lo llamó muchas veces, su mente seguía absorta en la adoración; aunque era un niño, no fue a la comida, y entonces la madre misma fue allí.
Verse 37
तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मी लितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्
Al verlo sentado ante Śiva, con los ojos cerrados, le asió la mano y lo tiró; y luego, airada, lo golpeó.
Verse 38
आकृष्टस्ताडितो वापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं विदूरतः
Cuando su propio hijo no acudía, aun siendo jalado y golpeado, ella arruinó aquel culto y arrojó el liṅga muy lejos.
Verse 39
हाहेति रुदमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं तदा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी रोषसमन्विता
Entonces, reprendiendo a su propio hijo que lloraba “¡Hā! ¡Hā!”, la gopī, colmada de ira, volvió a entrar en su casa.
Verse 40
मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः
Al ver destruido por su madre el culto al Señor portador del tridente, el niño clamó: «¡Oh Dios de dioses!» y cayó al suelo.
Verse 41
प्रनष्टसंज्ञः सहसा बाष्पपूरपरिप्लुतः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्
De pronto perdió el sentido, anegado por un torrente de lágrimas; y al cabo de un instante, recobrando la conciencia, abrió los ojos.
Verse 42
ततो मणिस्तंभविराजमानं हिरण्मयद्वारकपाटतोरणम् । महार्हनीलामलवज्रवेदिकं तदेव जातं शिबिरं शिवालयम्
Entonces aquel mismo pabellón apareció transfigurado en un Śivālaya: resplandeciente con columnas de joyas, con puertas, hojas y arcos de oro, y con un altar-plataforma engastado de preciosas gemas azules, puras, y diamantes.
Verse 43
संतप्तहेम कलशैर्बहुभिर्विचित्रैः प्रोद्भासितस्फटिकसौधतलाभिरामम् । रम्यं च तच्छिवपुरं वरपीठमध्ये लिंगं च रत्नसहितं स ददर्श बालः
El niño contempló la hermosa ciudad de Śiva, adornada con muchos maravillosos remates de oro incandescente y deleitosa por los resplandecientes palacios de cristal; y, en medio de un espléndido pedestal, un liṅga engastado de joyas.
Verse 44
स दृष्ट्वा सहसोत्थाय भीतविस्मितमानसः । निमग्न इव संतोषात्परमानंदसागरे
Al verlo, se levantó de inmediato; su mente, colmada de temor y asombro, como si estuviera sumergida en el océano de la dicha suprema por pura satisfacción.
Verse 45
विज्ञाय शिवपूजाया माहात्म्यं तत्प्रभावतः । ननाम दंडवद्भूमौ स्वमातुरघशांतये
Comprendiendo, por aquel mismo prodigio, la grandeza del culto a Śiva, se postró en tierra como un bastón, buscando apaciguar el pecado de su madre.
Verse 46
देव क्षमस्व दुरितं मम मातुरुमापते । मूढायास्त्वामजानंत्याः प्रसन्नो भव शंकर
¡Oh Dios, Señor de Umā! Perdona la falta de mi madre, engañada y sin conocerte. Sé propicio, oh Śaṅkara.
Verse 47
यद्यस्ति मयि यत्किंचित्पुण्यं त्वद्भक्तिसंभवम् । तेनापि शिव मे माता तव कारुण्यमाप्नुयात्
Si hay en mí algún mérito, nacido de la devoción a Ti, por ese mismo, oh Śiva, que mi madre alcance Tu compasión.
Verse 48
इति प्रसाद्य गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्
Así, habiendo alcanzado la gracia de Girīśa (Śiva) y postrándose una y otra vez, cuando el sol se hubo puesto, el muchacho salió de la morada de Śiva.
Verse 49
अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रविभवोज्ज्वलम्
Entonces contempló su propio campamento, semejante a la ciudad de Purandara (Indra): al instante se volvió de oro, resplandeciente con maravillosa gloria y prosperidad.
Verse 50
सोंतः प्रविश्य भवनं मोदमानो निशामुखे । महामणिगणाकीर्णं हेमराशिसमुज्ज्वलम्
Entró en la casa, gozoso al caer la noche, y la vio colmada de multitudes de grandes gemas, fulgurando como montones de oro.
Verse 51
तत्रापश्यत्स्वजननीं स्मरंतीमकुतोभयाम् । महार्हरत्न पर्यंके सितशय्यामधिश्रिताम्
Allí vio a su propia madre, recordándolo, libre de todo temor, sentada en un lecho blanco dispuesto sobre un diván de joyas inestimables.
Verse 52
रत्नालंकारदीप्तांगीं दिव्यांबरविराजिनीम् । दिव्यलक्षणसंपन्नां साक्षात्सुरवधूमिव
Sus miembros resplandecían con ornamentos de joyas; lucía vestiduras divinas, dotada de señales celestiales, como una diosa manifiesta ante los ojos.
Verse 53
जवेनोत्थापयामास संभ्रमोत्फुल्ललोचनः । अंब जागृहि भद्रं ते पश्येदं महदद्भुतम्
Con presteza la despertó, con los ojos abiertos de júbilo: «¡Madre, despierta—que el bien sea contigo! Contempla esta gran maravilla»
Verse 54
इति प्रबोधिता गोपी स्वपुत्रेण महात्मना । ततोऽपश्यत्स्वजननी स्मयन्ती मुकुटोज्ज्वला
Así, despertada por su noble hijo, la gopī vio entonces—como si fuera su propia madre—sonriente, resplandeciente con una corona.
Verse 55
ससंभ्रमं समुत्थाय तत्सर्वं प्रत्यवेक्षत । अपूर्वमिव चात्मानमपूर्वमिव बालकम्
Levantándose con asombro, lo examinó todo; se vio a sí misma como si fuese nueva, y al niño también como si fuese nuevo.
Verse 56
अपूर्वं च स्वसदनं दृष्ट्वा सीत्सुखविह्वला । श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः
Al ver su propia casa como algo nunca antes visto, quedó sobrecogida de gozo; y, oyendo de labios de su hijo el relato completo de la gracia de Girijā-pati (Śiva),
Verse 57
राज्ञे विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम् । स राजा सहसागत्य समाप्त नियमो निशि
Se lo comunicó al rey: «Quien adore a Śiva sin cesar—»; y el rey, viniendo al instante, dio por concluida su observancia en la noche.
Verse 58
ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषजम् । हिरण्मयं शिवस्थानं लिंगं मणिमयं तथा
Contempló la gloria del hijo de la pastora, nacida de la complacencia de Śiva: una morada áurea de Śiva y, asimismo, un Liṅga engastado de joyas.
Verse 59
गोपवध्वाश्च सदनं माणि क्यवरकोज्ज्वलम् । दृष्ट्वा महीपतिः सर्वं सामात्यः सपुरोहितः
Al ver la morada de la pastora, resplandeciente por excelentes rubíes, el rey—con sus ministros y su sacerdote—lo contempló todo.
Verse 60
मुहूर्तं विस्मितधृतिः परमानंदनिर्भरः । प्रेम्णा वाष्पजलं मुंचन्परिरेभे तम र्भकम्
Por un instante, atónito y sereno, pero colmado de suprema dicha, derramó lágrimas de amor y abrazó a aquel niño.
Verse 61
एवमत्यद्भुताकाराच्छिवमाहात्म्यकीर्त्तनात् । पौराणां संभ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्
Así, por aquel espectáculo sumamente prodigioso, por la proclamación de la grandeza de Śiva y por el asombro fervoroso de los ciudadanos, la noche pasó como si fuera un instante.
Verse 62
अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यः शुश्रुवुः परमाद्भुतम्
Luego, al amanecer, tras cercar la ciudad y quedar apostados para la guerra, los reyes oyeron de los heraldos y mensajeros algo sumamente prodigioso.
Verse 63
ते त्यक्तवैराः सहसा राजानश्चकिता भृशम् । न्यस्तशस्त्रा निविविशुश्चंद्रसेनानुमोदिताः
Al instante aquellos reyes abandonaron su enemistad; muy asombrados, depusieron las armas y entraron, con la aprobación de Candraseṇa.
Verse 64
तां प्रविश्य पुरीं रम्यां महाकालं प्रणम्य च । तद्गोपवनितागेहमाजग्मुः सर्वभूभृतः
Entrando en aquella hermosa ciudad y postrándose ante Mahākāla, todos aquellos reyes fueron luego a la casa de aquella mujer vaquera.
Verse 65
ते तत्र चंद्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभि पूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रीत्यानंदन्सुविस्मिताः
Allí Candraseṇa salió a recibirlos y los honró. Sentados en asientos de gran valor, se regocijaron con afecto, colmados de asombro.
Verse 66
गोपसूनोः प्रसादाय प्रादुर्भूतं शिवालयम् । लिंगं च वीक्ष्य सुमहच्छिवे चक्रुः परां मतिम्
Al contemplar el templo de Śiva, manifestado por gracia para el hijo del vaquero, y al ver el gran Liṅga, fijaron su más alta determinación en Śiva.
Verse 67
तस्मै गोपकुमाराय प्रीतास्ते सर्वभूभुजः । वासोहिरण्यरत्नानि गोमहिष्यादिकं धनम्
Complacidos, todos aquellos reyes dieron a aquel muchacho vaquero vestiduras, oro, joyas y riquezas en forma de vacas, búfalas y demás.
Verse 68
गजानश्वान्रथान्रौक्माञ्छत्र यानपरिच्छदान् । दासान्दासीरनेकाश्च ददुः शिवकृपार्थिनः
Anhelando la gracia de Śiva, dieron en caridad elefantes, caballos, carros de oro, sombrillas, vehículos y sus aparejos, junto con muchos siervos y siervas.
Verse 69
येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्व पार्थिवाः
En todas las regiones donde moraban numerosos vaqueros, todos los reyes de allí nombraron a aquel mismo como su rey.
Verse 70
अथास्मिन्नंतरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः
Entonces, en aquel mismo instante, honrado por todos los dioses, se manifestó el resplandeciente Hanūmān, señor de los monos.
Verse 71
तस्याभिगमनादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चक्रुर्भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः
Con solo acercarse él, los reyes, colmados de reverente emoción, se levantaron y se inclinaron: encarnaciones de humildad nacida de la devoción.
Verse 72
तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं समाश्लिष्य राज्ञो वीक्ष्येदमववीत्
Sentado en medio de ellos y debidamente honrado, el señor de los monos abrazó al hijo del vaquero; luego, mirando a los reyes, dijo estas palabras.
Verse 73
सर्वे शृणुत भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । शिवपूजामृते नान्या गतिरस्ति शरीरिणाम
Escuchad todos—sea para vosotros el bien—oh reyes y todos los seres encarnados: fuera del culto a Śiva, no hay otro verdadero amparo ni camino para quienes llevan cuerpo.
Verse 74
एष गोपसुतो दिष्ट्या प्रदोषे मंदवा सरे । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्
Por dicha fortuna, este hijo de vaquero, en el Pradoṣa junto al lago Maṇḍavā, adoró a Śiva aun sin mantras, y alcanzó la auspiciosa gracia y estado de Śiva.
Verse 75
मंदवारे प्रदोषोऽयं दुर्लभः सर्वदेहिनाम् । तत्रापि दुर्लभतरः कृष्णपक्षे समागते
Este Pradoṣa que cae en Maṇḍavāra (lunes) es raro para todos los seres encarnados; y más raro aún es tal Pradoṣa cuando acontece en la quincena oscura.
Verse 76
एष पुण्यतमो लोके गोपानां कीर्तिवर्धनः । अस्य वंशेऽष्टमो भावी नंदोनाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारा यणः स्वयम्
Este es el más meritorio en el mundo, acrecentador de la fama de los vaqueros. En su linaje, el octavo descendiente será el muy renombrado Nanda; y el propio Nārāyaṇa—Kṛṣṇa—nacerá como su hijo.
Verse 77
अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोपालनंदनः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोके ख्यातिं गमिष्यति
Desde hoy en adelante en este mundo, este muchacho vaquero alcanzará amplia fama entre la gente con el nombre de “Śrīkara”.
Verse 78
सूत उवाच । एवमुक्त्वांजनीसूनुस्तस्मै गोपकसूनवे । उपदिश्य शिवाचारं तत्रैवांतरधीयत
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, Hanūmán, hijo de Añjanī, instruyó al hijo del vaquero en las observancias de Śiva, y en ese mismo lugar desapareció.
Verse 79
ते च सर्वे महीपालाः संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्
Y todos aquellos reyes, gozosos y debidamente honrados, se despidieron de Candrasena y partieron, regresando tal como habían venido.
Verse 80
श्रीकरोऽपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैः सह धर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोः समर्हणम्
También Śrīkara, de gran esplendor, instruido por Hanūmán, realizó la debida adoración a Śambhu junto con brahmanes conocedores del dharma.
Verse 81
कालेन श्रीकरः सोऽपि चंद्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य शिवं भक्त्या प्रापतुः परमं पदम्
Con el tiempo, tanto Śrīkara como el rey Candrasena, tras adorar a Śiva con devoción, alcanzaron el estado supremo.
Verse 82
इदं रहस्यं परमं पवित्रं यशस्करं पुण्यमहर्द्धिवर्धनम् । आख्यानमाख्यातमघौघनाशनं गौरीशपादांबुजभक्तिवर्धनम्
Este secreto supremo, purificador en extremo, otorgador de fama y acrecentador de mérito y prosperidad—este relato ha sido narrado: destruye torrentes de pecado y aumenta la devoción a los pies de loto de Gaurīśa (Śiva).