
Mārkaṇḍeya instruye a un rey interlocutor para que se dirija al tīrtha supremo llamado Koṭīśvara. El capítulo presenta este lugar como el sitio donde se congregó una “crore de ṛṣis” (ṛṣikoṭi), estableciendo su autoridad sagrada mediante una asamblea arquetípica de sabios. Afirma además que eminentes ṛṣis, tras deliberar con dvijas eruditos que recitaban pasajes védicos auspiciosos, instalaron allí a Śaṅkara (el liṅga/la presencia de Śiva) para el bienestar y la protección. El santuario es descrito como removedor de ataduras y cortador del saṃsāra, aliviando la aflicción de los seres. Se destaca una observancia concreta: bañarse (snāna) con devoción en día de luna llena, con especial énfasis en la Pūrṇimā de Śrāvaṇa. Luego, tras el tarpaṇa y el piṇḍadāna realizados correctamente, se dice que los pitṛs alcanzan una satisfacción inagotable hasta la disolución cósmica. El capítulo concluye declarando que la ribera del río Revā es un lugar “secreto” y supremo para los ritos ancestrales, construido por los sabios y capaz de otorgar mokṣa a todos los seres.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं कोटीश्वरं परम् । ऋषिकोटिः समायाता यत्र वै कुरुनन्दन
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Luego, oh señor de los reyes, debes ir al supremo vado sagrado llamado Koṭīśvara; oh deleite de los Kurus, donde antaño se congregó un “crore de sabios”».
Verse 2
कृष्णद्वैपायनस्यैव क्षेमार्थं मुनिपुंगवाः । मन्त्रयित्वा द्विजैः सर्वैर्वेदमङ्गलपाठकैः
Por el bienestar de Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), los más excelsos sabios, tras deliberar con todos los dos veces nacidos—recitadores de auspiciosas lecturas védicas—(emprendieron allí la obra sagrada).
Verse 3
स्थापितः शङ्करस्तत्र कारणं बन्धनाशनम् । संसारच्छेदकरणं प्राणिनामार्तिनाशनम्
Allí fue establecido Śaṅkara (como Koṭīśvara): la causa misma que destruye las ataduras, corta el devenir del saṃsāra y disipa las aflicciones de los seres vivientes.
Verse 4
कोटीश्वरमिति प्रोक्तं पृथिव्यां नृपनन्दन । स्नापयेत्तं तु यो भक्त्या पूर्णिमायां नृपोत्तम
Se le llama “Koṭīśvara” sobre la tierra, oh hijo de rey. Y quienquiera, oh el mejor de los reyes, lo bañe y lo unja con devoción en el día de luna llena—
Verse 5
पित्ःणां तर्पणं कृत्वा पिण्डदानं यथाविधि । श्रावणस्य विशेषेण पूर्णिमायां युधिष्ठिर
Habiendo realizado el tarpaṇa para los Pitṛs y ofrecido el piṇḍa-dāna conforme al rito—especialmente en la luna llena de Śrāvaṇa, oh Yudhiṣṭhira—
Verse 6
पित्ःणामक्षया तृप्तिर्यावदाभूतसम्प्लवम् । पित्ःणां परमं गुह्यं रेवातटसमाश्रितम् । मोक्षदं सर्वजन्तूनां निर्मितं मुनिसत्तमैः
Para los Pitṛs hay satisfacción inagotable, que perdura hasta la disolución cósmica. Éste es el supremo secreto para los ancestros, asentado en la ribera de la Revā—otorgador de mokṣa a todos los seres—establecido por los más excelsos sabios.
Verse 96
। अध्याय
Aquí concluye el capítulo.