Adhyaya 76
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 76

Adhyaya 76

Mārkaṇḍeya relata que el sabio Parāśara realiza austeridades intensas en la ribera auspiciosa del Narmadā, con el propósito de obtener un hijo digno. La Diosa—reconocida como Gaurī Nārāyaṇī y consorte de Śaṅkara—se manifiesta, alaba su devoción y concede una gracia: un hijo dotado de veracidad y pureza, dedicado al estudio védico y versado en los śāstra. Parāśara ruega además que la Diosa permanezca en aquel lugar para el bienestar de la gente; ella asiente y allí queda en forma no manifiesta. Entonces Parāśara establece la presencia de Pārvatī y también instala a Śaṅkara, describiendo a la deidad como inviolable y difícil de alcanzar incluso para los dioses. El capítulo prescribe luego una observancia basada en el tīrtha para devotos—mujeres u hombres—puros, con la mente disciplinada y libres de deseo e ira. Enumera meses propicios y la quincena luminosa como tiempos preferidos, y detalla ayuno, vigilia nocturna, ofrenda de lámparas y artes devocionales tradicionales. También indica honrar a los brāhmaṇas con dones (riqueza, oro, telas, sombrilla, lecho, betel, alimento) y ofrece pautas para el śrāddha, con distinciones para mujeres y śūdras (āmā-śrāddha) y reglas de asiento según la dirección; concluye con una phalaśruti que promete liberación de graves pecados a quien escuche con fe.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पारेश्वरमनुत्तमम् । पराशरो महात्मा वै नर्मदायास्तटे शुभे

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Luego, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al incomparable Pāreśvara. Allí, en la auspiciosa ribera del Narmadā, el magnánimo sabio Parāśara realizó actos sagrados».

Verse 2

तपश्चचार विपुलं पुत्रार्थं पाण्डुनन्दन । हिमवद्दुहिता तेन गौरी नारायणी नृप

Oh hijo de Pāṇḍu, él practicó abundante austeridad (tapas) para obtener un hijo. Oh rey, por esa austeridad fue complacida e invocada Gaurī Nārāyaṇī, la hija de Himavat.

Verse 3

तोषिता परया भक्त्या नर्मदोत्तरके तटे । तस्य तुष्टा महादेवी शङ्करार्धाङ्गधारिणी

En la ribera septentrional del Narmadā, ella se complació por su devoción suprema; y la Mahādevī—la que porta la mitad del cuerpo de Śaṅkara—quedó satisfecha con él.

Verse 4

भोभो ऋषिवर श्रेष्ठ तुष्टाहं तव भक्तितः । वरं याचय मे विप्र पराशर महामते

(Dijo la Diosa:) «¡Oh el mejor de los excelsos ṛṣis! Estoy complacida por tu devoción. Pídeme un don, oh brāhmaṇa—oh sabio Parāśara».

Verse 5

पराशर उवाच । परितुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । देहि पुत्रं भगवति सत्यशौचगुणान्वितम्

Parāśara dijo: «Oh Diosa, si estás complacida conmigo y ha de concederse mi don, entonces, oh Bienaventurada, concédeme un hijo dotado de las virtudes de la veracidad y la pureza».

Verse 6

वेदाभ्यसनशीलं हि सर्वशास्त्रविशारदम् । तीर्थे चात्र भवेद्देवि सन्निधानवरेण तु

«En verdad, (concédeme un hijo) dedicado al estudio de los Vedas, versado en todos los śāstras; y, oh Diosa, por el don de tu sagrada presencia, que haya también aquí, en este tīrtha, tu permanencia manifiesta».

Verse 7

लोकोपकारहेतोश्च स्थीयतां गिरिनन्दिनि । पराशराभिधानेन नर्मदादक्षिणे तटे

«Y para el bien del mundo, oh Hija de la Montaña, permanece (aquí) en la ribera meridional del Narmadā, bajo el nombre de “Parāśarā” (vinculado a Parāśara)».

Verse 8

श्रीदेव्युवाच । एवं भवतु ते विप्र तत्रैवान्तरधीयत । पराशरो महात्मा वै स्थापयामास पार्वतीम्

La Bienaventurada Diosa dijo: «Así sea para ti, oh brāhmana; aquí mismo me tornaré no manifiesta». Entonces el magnánimo Parāśara estableció allí a Pārvatī.

Verse 9

शङ्करं स्थापयामास सुरासुरनमस्कृतम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च देवानां तु दुरासदम्

Él estableció a Śaṅkara, venerado por devas y asuras: invencible, inconcebible para el mero razonamiento, y difícil de acercar aun para los dioses en su majestad.

Verse 10

पराशरो महात्मा वै कृतार्थो ह्यभवन्नृप

Oh Rey, el magnánimo Parāśara quedó verdaderamente colmado en su propósito.

Verse 11

तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या शुचिः प्रयतमानसः । स्त्र्यथवा पुरुषो वापि कामक्रोधविवर्जितः

En ese tīrtha, quienquiera que acuda con devoción—puro, con la mente disciplinada—sea mujer u hombre, y libre de deseo y de ira,

Verse 12

माघे चैत्रेऽथ वैशाखे श्रावणे नृपनन्दन । मासि मार्गशिरे चैव शुक्लपक्षे तु सर्वदा

Oh Príncipe, en Māgha, Caitra, Vaiśākha y Śrāvaṇa—y también en el mes de Mārgaśīrṣa—siempre, especialmente en la quincena luminosa,

Verse 13

तत्र गत्वा शुभे स्थाने नर्मदादक्षिणे तटे

Habiendo ido allí, a aquel lugar auspicioso en la ribera meridional del Narmadā,

Verse 14

उपोष्य परया भक्त्या व्रतमेतत्समाचरेत् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपदानं स्वशक्तितः

Ayunando con suprema devoción, debe cumplirse este voto; y, tras velar en la noche, ofrézcase el don de lámparas según la propia capacidad.

Verse 15

गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कामक्रोधविवर्जितः । प्रभाते विमले प्राप्ते द्विजाः पूज्याः स्वशक्तितः

Libre de deseo y de ira, con canto, danza y música instrumental, cuando llega la mañana pura, deben ser venerados los dos veces nacidos (Brāhmaṇas) según la propia capacidad.

Verse 16

सम्पूज्य ब्राह्मणान् पार्थ धनदानहिरण्यतः । वस्त्रेण छत्रदानेन शय्याताम्बूलभोजनैः

Oh Pārtha, habiendo honrado debidamente a los Brāhmaṇas, deben darse dones: riqueza y oro, vestiduras, el don de un paraguas, un lecho, betel y alimento.

Verse 17

प्रीणयेन्नर्मदातीरे ब्राह्मणाञ्छंसितव्रतान् । श्राद्धं कार्यं नृपश्रेष्ठ आमैः पक्वैर्जलेन च

En la ribera del Narmadā, oh el mejor de los reyes, complázcase a los Brāhmaṇas dedicados a votos alabados; y debe realizarse el śrāddha con ofrendas crudas y cocidas, y también con agua.

Verse 18

स्त्रीणां चैव तु शूद्राणामामश्राद्धं प्रशस्यते । आमं चतुर्गुणं देयं ब्राह्मणानां युधिष्ठिर

Para las mujeres y para los Śūdras se recomienda especialmente la ofrenda de śrāddha sin cocer. Pero para los Brāhmaṇas, oh Yudhiṣṭhira, la ofrenda cruda debe darse por cuadruplicado.

Verse 19

वेदोक्तेन विधानेन द्विजाः पूज्याः प्रयत्नतः । हस्तमात्रैः कुशैश्चैव तिलैश्चैवाक्षतैर्नृप

Según el rito enseñado por el Veda, los nacidos dos veces deben ser honrados con esmero, oh rey, aunque sea sólo con un puñado de hierba kuśa, sésamo y granos de arroz intactos (akṣata).

Verse 20

विप्रा उदङ्मुखाः कार्याः स्वयं वै दक्षिणामुखः । दर्भेषु निक्षिपेदन्नमित्युच्चार्य द्विजाग्रतः

Los Brāhmaṇas deben ser sentados mirando al norte, y el oficiante mismo ha de mirar al sur. Ante los nacidos dos veces, debe colocar el alimento sobre hierba darbha, pronunciando: «Coloco el alimento».

Verse 21

प्रेता यान्तु परे लोके तीर्थस्यास्य प्रभावतः । पापं मे प्रशमं यातु एतु वृद्धिं शुभं सदा

«Por el poder de este sagrado tīrtha, que los difuntos vayan al mundo superior. Que mi pecado se apacigüe, y que la auspiciosa prosperidad crezca siempre».

Verse 22

वृद्धिं यातु सदा वंशो ज्ञातिवर्गो द्विजोत्तम । एवमुच्चार्य विप्राय दानं देयं स्वशक्तितः

«Que nuestro linaje y el círculo de nuestros parientes prosperen siempre, oh el mejor de los Brāhmaṇas». Dicho esto, debe darse una dádiva al Brāhmaṇa según la propia capacidad.

Verse 23

गोभूतिसहिरण्यादि चान्नं वस्त्रं स्वशक्तितः । दातव्यं पाण्डवश्रेष्ठ पारेश्वरवराश्रमे

Vacas, tierras, oro y demás—y también alimento y vestiduras—deben ofrecerse según la propia capacidad, oh el mejor de los Pāṇḍavas, en el excelso āśrama de Pāreśvara.

Verse 24

ये शृण्वन्ति परं भक्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः

Quienes escuchan esto con suprema devoción quedan liberados de todos los pecados.

Verse 76

। अध्याय

Capítulo (colofón/indicador final).