Adhyaya 58
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 58

Adhyaya 58

El capítulo 58 expone, con orden riguroso, el tīrtha-māhātmya de Śūlabheda y culmina con una phalaśruti. Uttānapāda pregunta a Īśvara por el acto de Bhānumatī y su sentido. Īśvara relata cómo ella se acerca a un kuṇḍa, reconoce de inmediato su santidad y responde con rectitud ritual: convoca y honra a los brāhmaṇas, ofrece dāna conforme a la norma y afirma su determinación. Luego rinde culto a los pitṛs y a los devas, guarda observancias durante un tiempo señalado (se menciona una quincena en Madhu-māsa) y, en amāvāsyā, se dirige a las cercanías de una montaña. Tras ascender a la cumbre, pide a los brāhmaṇas que lleven a su familia y parientes un mensaje de reconciliación, declarando que, mediante su propio tapas en Śūlabheda, abandonará el cuerpo y alcanzará el estado celeste. Ellos aceptan y disipan la duda. Bhānumatī ajusta sus vestiduras y, con mente unificada, deja el cuerpo; aparecen mujeres celestiales, la invitan a un vimāna divino rumbo a Kailāsa, y ella asciende ante los presentes. Mārkaṇḍeya cierra confirmando la línea de transmisión del relato y proclama una phalaśruti poderosa: leer o escuchar con devoción—en un tīrtha o incluso en un templo—libera de pecados graves acumulados por largo tiempo; diversas faltas sociales, rituales y de confianza quedan cortadas por el poder de “Śūlabheda”. Se promete mérito adicional si se recita durante el śrāddha mientras los brāhmaṇas comen, alegrando a los pitṛs, y a los oyentes se les concede bienestar auspicioso, longevidad y fama.

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । अथातो देवदेवेश भानुमत्यकरोच्च किम् । एष मे संशयो देव कथयस्व प्रसादतः

Uttānapāda dijo: «Ahora pues, oh Señor de los dioses, ¿qué hizo Bhānumatī? Esta es mi duda, oh Dios; dímelo por tu gracia»

Verse 2

ईश्वर उवाच । चिन्तयित्वा मुहूर्तं सा गता कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा कुण्डस्य माहात्म्यं राज्ञी हर्षेण पूरिता

Īśvara dijo: «Tras reflexionar un instante, fue a las cercanías del estanque sagrado. Al ver la grandeza de aquel kuṇḍa, la reina se colmó de júbilo.»

Verse 3

विप्रान् बहून् समाहूय पूजयामास तत्क्षणात् । दत्त्वा तु विधिवद्दानं ब्राह्मणेभ्यो नृपात्मज

Convocando de inmediato a muchos brāhmaṇas, la hija del rey los honró al instante; y, tras cumplir debidamente el dāna conforme al rito, se entregaron dones a los brāhmaṇas, oh hijo de rey.

Verse 4

निश्चयं परमं कृत्वा स्थिता शान्तेन चेतसा । ततः सम्पूज्य विधिवत्पितॄन्देवान्नराधिप

Habiendo tomado una resolución firme, permaneció con la mente serena. Luego, oh soberano de los hombres, adoró debidamente a los Pitṛs y a los Devas conforme al rito correcto.

Verse 5

क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ

Tras completar una quincena entera del mes de Madhu, permaneció firme. Luego, en el día de amāvasyā (luna nueva), la reina fue a las cercanías de la montaña.

Verse 6

नगशृङ्गं समारुह्य कृत्वा मुकुलितौ करौ । विज्ञाप्य ब्राह्मणान् सर्वानिदं वचनमब्रवीत्

Subiendo a la cumbre del monte y juntando las manos en gesto de reverencia, se dirigió respetuosamente a todos los brāhmaṇas y pronunció estas palabras.

Verse 7

मम माता पिता भ्राता ये चान्ये सखिबान्धवाः । क्षमापयित्वा सर्वांस्तान्वचनं मम कथ्यताम्

«A mi madre, a mi padre, a mi hermano y a todos los demás amigos y parientes: habiéndoles pedido perdón a todos, que se les haga llegar mi mensaje.»

Verse 8

त्वत्पुत्री शूलभेदे तु तपः कृत्वा स्वशक्तितः । विसृज्य चैव सात्मानं तस्मिंस्तीर्थे दिवं ययौ

«Vuestra hija, en Śūlabheda, practicó austeridades (tapas) según su propia fuerza; y, abandonando allí su cuerpo en ese tīrtha, partió al cielo.»

Verse 9

ब्राह्मणा ऊचुः । संदेशं कथयिष्यामस्त्वयोक्तं शोभनव्रते । मातापितृभ्यां सुश्रोणि मा तेऽभूदत्र संशयः

Los brāhmaṇas dijeron: «Transmitiremos el mensaje que has dicho, oh tú de voto auspicioso. Oh mujer de hermosas caderas, no tengas duda aquí: se lo diremos a tu madre y a tu padre.»

Verse 10

ततो विसृज्य तांल्लोकान् स्थिता पर्वतमूर्धनि । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण गाढं बद्धा पुनःपुनः

Entonces, renunciando a esos lazos mundanos, permaneció en la cima del monte; y con su medio manto superior se ató con fuerza, una y otra vez.

Verse 11

ततश्चिक्षेप सात्मानमेकचित्ता नराधिप । नगार्द्धे पतिता यावत्तावद्दृष्टाः सुराङ्गनाः

Entonces, oh rey, con la mente fija en un solo punto, se arrojó. Mientras caía por la ladera del monte, en ese mismo instante fueron vistas las doncellas celestiales.

Verse 12

भोभो वत्से महाभागे भानुमत्यतितापसि । दिव्यं विमानमारुह्य कैलासं प्रति गम्यताम्

«Ven, ven, hija querida—oh afortunada Bhānumatī, gran asceta. Sube a este divino vimāna y marcha hacia Kailāsa.»

Verse 13

ततः सा पश्यतां तेषां जनानां त्रिदिवं गता

Entonces, ante los propios ojos de aquella gente que miraba, ella partió hacia Tridiva, los mundos celestiales.

Verse 14

मार्कण्डेय उवाच । इति ते कथितः सर्वः शूलभेदस्य विस्तरः । यः श्रुतः शङ्करात्पूर्वमृषिदेवसमागमे

Mārkaṇḍeya dijo: Así os he narrado por completo el extenso relato de Śūlabheda, tal como antaño fue oído de Śaṅkara en la gran asamblea de ṛṣis y devas.

Verse 15

य इदं पठते भक्त्या तीर्थे देवकुलेऽपि वा । स मुच्यते महापापादपि जन्मशतार्जितात्

Quienquiera que recite esto con devoción—en un tīrtha o incluso en un templo—queda liberado de grandes pecados, aun de los acumulados a lo largo de cien nacimientos.

Verse 16

ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । गोघाती स्त्रीविघाती च देवब्रह्मस्वहारकः

Aun el matador de un brāhmaṇa, el bebedor de licor, el ladrón, el que mancilla el lecho del guru; el matador de vacas, el matador de mujeres, y el que roba bienes pertenecientes a los dioses o a los brāhmaṇas—

Verse 17

स्वामिद्रोही मित्रघाती तथा विश्वासघातकः । परन्यासापहारी च परनिक्षेपलोपकः

El que traiciona a su señor, el que mata a un amigo, y el que quebranta la confianza; el que roba el depósito confiado de otro, y el que malversa lo puesto por otro en custodia—

Verse 18

रसभेदी तुलाभेदी तथा वार्द्धुषिकस्तु यः । यः कन्याविघ्नकर्ता च तथा विक्रयकारकः

El que adultera mercancías, el que falsea pesos y medidas, y el que practica la usura; el que estorba el matrimonio legítimo de una doncella, y asimismo el que la vende—

Verse 19

परभार्या भ्रातृभार्या गौः स्नुषा कन्यका तथा । अभिगामी परद्वेषी तथा धर्मप्रदूषकः

El que se acerca a la esposa de otro, a la esposa del hermano, a una vaca, a la nuera o a una doncella; el que alberga odio hacia los demás, y el que corrompe el dharma—

Verse 20

मुच्यन्ते सर्वे एवैते शूलभेदप्रभावतः

Todos éstos, en verdad, quedan liberados por el poder de Śūlabheda.

Verse 21

य इदं श्रावयेच्छ्राद्धे विप्राणां भुञ्जतां नृप । मुदं प्रयान्ति संहृष्टाः पितरस्तस्य सर्वशः

Oh rey, quien haga recitar esto en el śrāddha, mientras los brāhmaṇas comen, hace que sus Pitṛs se regocijen por todas partes, colmados de júbilo.

Verse 22

यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या पठ्यमानं नरो वशी । स मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वकल्याणभाग्भवेत्

Y el hombre dueño de sí que escucha esto, recitado con devoción, queda libre de todos los pecados y llega a participar de todo bien auspicioso.

Verse 23

इदं यशस्यमायुष्यमिदं पावनमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां नृणामायुःकीर्तिविवर्धनम्

Este relato otorga fama y larga vida; es supremamente purificador. A quienes lo recitan o lo escuchan, les acrecienta la vida y el renombre.

Verse 24

इति कथितमिदं ते शूलभेदस्य पुण्यं महिमन हि मनुष्यैः श्रूयते यत्सपापैः । मदनरिपुतटिन्या याम्यकूलस्थितस्य प्रबलदुरितकन्दोच्छेदकुद्दालकल्पम्

Así te he narrado el santo mérito y la grandeza de Śūlabheda, que aun los cargados de pecado pueden oír. Situado en la ribera meridional del río del Enemigo de Madana (la sagrada Revā de Śiva), es como una azada que arranca los recios nudos-raíz del pecado.

Verse 58

। अध्याय

Fin del capítulo (adhyāya).