Adhyaya 47
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Este adhyāya se presenta como un informe de crisis y una respuesta divina. Mārkaṇḍeya narra cómo los devas, encabezados por Indra, llegan a Brahmaloka en magníficos vehículos, se postran con reverencia y alaban a Brahmā. Exponen su aflicción: el poderoso asura Andhaka los ha derrotado, les ha arrebatado riquezas y joyas, y ha tomado por la fuerza a la consorte de Indra. Brahmā reflexiona y declara una limitación crucial: Andhaka es “avadhya” para los devas, es decir, no es fácilmente matable por ellos debido a antiguos dones o a la ley cósmica. Entonces, con Brahmā al frente, los devas acuden a Viṣṇu (Keśava/Janārdana), entonando himnos y entregándose a su amparo. Viṣṇu los recibe, pregunta la causa y, al oír su humillación, promete dar muerte al malhechor esté donde esté—en el inframundo, en la tierra o en el cielo. Se levanta armado con caracola, disco, maza y arco, los tranquiliza y les ordena volver a sus moradas, cerrando el capítulo con la promesa de protección divina y la pronta restauración del orden.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । गीर्वाणाश्च ततः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । गजैर्गिरिवराकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces todos los dioses fueron a refugiarse en Brahmā, llegando con elefantes formados como poderosas montañas y con caballos comparables a elefantes.

Verse 2

स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः । कच्छपैर्महिषैश्चान्यैर्मकरैश्च तथापरे

Llegaron en carros con forma de ciudades, uncidos con leones y tigres; otros llegaron tirados por tortugas y búfalos, y otros más por poderosos makaras.

Verse 3

ब्रह्मलोकमनुप्राप्ता देवाः शक्रपुरोगमाः । दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं साष्टाङ्गं प्रणताः सुराः

Los dioses, guiados por Indra, llegaron a Brahmaloka; y al ver al Señor nacido del loto (Brahmā), los devas se inclinaron en completa postración.

Verse 4

देवा ऊचुः । जय देव जगद्वन्द्य जय संसृतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वामेव शरणं गताः

Los dioses dijeron: "¡Victoria a ti, oh Dios, venerado por el mundo! ¡Victoria a ti, el ordenador de la existencia encarnada! Oh nacido del loto, el mejor de los dioses, solo a ti hemos acudido en busca de refugio."

Verse 5

सोद्वेगं भाषितं श्रुत्वा देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा देवराजमुवाच ह

Al oír las palabras turbadas de los dioses, de alma noble y disciplinada, Brahmā habló al rey de los dioses con una voz profunda como los nubarrones del trueno.

Verse 6

किमत्रागमनं देवाः सर्वेषां वै विवर्णता । केनापमानिताः सर्वे शीघ्रं मे कथ्यतां स्वयम्

Dijo Brahmā: «¿Por qué habéis venido aquí, oh dioses? ¿Por qué estáis todos pálidos? ¿Quién os ha ultrajado a todos? Decídmelo al instante, vosotros mismos».

Verse 7

देवा ऊचुः । अन्धकाख्यो महादैत्यो बलवान् पद्मसम्भव । तेन देवगणाः सर्वे धनरत्नैर्वियोजिताः

Los dioses dijeron: «Oh Nacido del Loto, hay un gran y poderoso asura llamado Andhaka. Por él, todas las huestes de los dioses han sido despojadas de riquezas y joyas».

Verse 8

हत्वा देवगणांस्तावदसिचक्रपरद्द्विश्वधैः । गृहीत्वा शक्रभार्यां स दानवोऽपि गतो बलात्

Tras matar a las huestes de los dioses con espada, disco, hacha y armas de doble filo, aquel dánava, apoderándose también de la esposa de Indra, se marchó por la fuerza.

Verse 9

देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास राजेन्द्र वधार्थं दानवस्य ह

Al oír las palabras de los dioses, Brahmā, el abuelo de los mundos, se puso a meditar, oh rey, cómo podría ser muerto aquel dánava.

Verse 10

अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वो दिवौकसाम् । स त्राता सर्वजगतां नान्यो विद्येत कुत्रचित्

(Dijo Brahmā:) «Ese demonio pecador es invulnerable para todos vosotros, moradores del cielo. Sólo Él es el Protector de todos los mundos; no se halla otro en parte alguna.»

Verse 11

एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा तदनन्तरम् । ब्रह्माणं ते पुरस्कृत्य गता यत्र स केशवः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माद्याश्चक्रपाणिनम्

Así, instruidos por Brahmā, todos los dioses, poniéndolo a él al frente, fueron adonde estaba Keśava. Allí Brahmā y los demás alabaron al Señor portador del Disco con himnos de muchas clases.

Verse 12

देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश लक्ष्म्या वक्षःस्थलाश्रितः । असुरक्षय देवेश वयं ते शरणं गताः

Los dioses dijeron: «¡Victoria a Ti, oh Señor de los señores de los dioses, en cuyo pecho mora Śrī (Lakṣmī)! Oh Señor, destructor de los asuras: a Ti hemos acudido en busca de refugio.»

Verse 13

स्तूयमानः सुरैः सर्वैर्ब्रह्माद्यैश्च जनार्दनः । सम्प्रहृष्टमना भूत्वा सुरसङ्घमुवाच ह

Así alabado por todos los dioses—por Brahmā y los demás—Janārdana, con el corazón jubiloso, habló a la asamblea de los devas.

Verse 14

श्रीवासुदेव उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कार्यं प्रोच्यतां क्षिप्रं कस्य रुष्टा दिवौकसः

Śrī Vāsudeva dijo: «Sed bienvenidos, oh sabios divinos. La noche ha pasado y ya es de mañana. Decidme pronto: ¿qué asunto ha surgido y contra quién se han airado los moradores del cielo?»

Verse 15

किं दुःखं कश्च संतापः कुतो वा भयमागतम् । कथयन्तु महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्

«¿Qué pena es ésta, qué aflicción, y de dónde ha venido el temor? Que los bienaventurados expliquen la causa que oprime sus corazones.»

Verse 16

पराभवः कृतो येन सोऽद्य यातु यमालयम् । एवमुक्तास्तु कृष्णेन कथयामासुरस्य तत्

«Aquel por quien fuisteis humillados—¡que hoy mismo vaya a la morada de Yama!» Así interpelados por Kṛṣṇa, le relataron entonces aquel asunto acerca del asura.

Verse 17

दर्शयन्तः स्वकान्देहान् लज्जमाना ह्यधोमुखाः । हृतराज्या ह्यन्धकेन कृता निस्तेजसः प्रभो

Con la cabeza baja por vergüenza, mostraron sus propios cuerpos, marcados por las heridas. «Andhaka nos ha arrebatado la soberanía, oh Señor, y nos ha dejado sin esplendor.»

Verse 18

पितेव पुत्रं परिरक्ष देव जहीन्द्रशत्रुं सह पुत्रपौत्रैः । तथेति चोक्तः कमलासनेन सुरासुरैर्वन्दितपादपद्मः

«Protégennos, oh Dios, como un padre protege a su hijo; mata al enemigo de Indra junto con sus hijos y nietos.» Así invocado por Brahmā, el de asiento de loto, él—cuyos pies de loto veneraban por igual Devas y Asuras—respondió: «Así sea.»

Verse 19

शङ्खं चक्रं गदां चापं संगृह्य परमेश्वरः । उत्थितो भोगपर्यङ्काद्देवानां पुरतस्तदा

Tomando la caracola, el disco, la maza y el arco, el Señor Supremo se alzó entonces de su lecho de serpiente, ante la presencia misma de los Devas.

Verse 20

श्रीवासुदेव उवाच । पाताले यदि वा मर्त्ये नाके वा यदि तिष्ठति । तं हनिष्याम्यहं पापं येन संतापिताः सुराः

Dijo Śrī Vāsudeva: «Ya sea que permanezca en Pātāla, en la tierra de los mortales o en el cielo, yo daré muerte a ese pecador por quien los dioses han sido atormentados»

Verse 21

स्वं स्थानं यान्तु गीर्वाणाः संतुष्टा भावितौजसः । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्माद्यास्ते सवासवाः

«Que los dioses vuelvan a sus propias moradas, satisfechos y fortalecidos en su poder.» Al oír estas palabras de Viṣṇu, Brahmā y los demás, junto con Indra, se retiraron.

Verse 22

स्वयानैस्तु हरिं नत्वा हृदि तुष्टा दिवं ययुः

En sus propios vehículos celestiales, se inclinaron ante Hari y, con el corazón plenamente satisfecho, se dirigieron al cielo.

Verse 47

। अध्याय

«Capítulo.» (Marca de colofón/escriba que señala el límite del capítulo.)