Adhyaya 40
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 40

Adhyaya 40

El capítulo se presenta como un diálogo: Mārkaṇḍeya responde a la pregunta de Yudhiṣṭhira acerca de un siddha eminente vinculado al tīrtha de Karañjeśvara. El relato se enmarca en la genealogía primordial: en el Kṛta-yuga aparece el sabio nacido de la mente, Marīci; luego surge Kaśyapa y se expone el linaje a través de las hijas de Dakṣa, entre ellas Aditi, Diti y Danu. De la estirpe de Danu nace un daitya llamado Karañja, descrito con signos auspiciosos y entregado a un severo tapas a orillas del Narmadā, con prolongadas observancias ascéticas y dieta regulada. Śiva (Tripurāntaka), acompañado de Umā, le concede una gracia; Karañja pide que sus descendientes se inclinen al dharma. Tras la partida del Señor, Karañja establece un santuario de Śiva que lleva su nombre: Karañjeśvara. El texto añade una phalaśruti: bañarse en ese tīrtha borra los pecados; las ofrendas a los antepasados otorgan mérito comparable al Agniṣṭoma; ciertas austeridades (incluido el ayuno) conducen al Rudra-loka; y morir por fuego o agua en el lugar se presenta como causa de larga morada en la esfera de Śiva y de un renacimiento propicio con saber, salud y prosperidad. El capítulo concluye alabando la recitación y la escucha, y la lectura en contexto de śrāddha, como fuente de mérito imperecedero.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र करञ्जेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभागो दैत्यो लोकेषु विश्रुतः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, oh señor de los reyes, debe uno ir al excelso Karañjeśvara, donde un Daitya muy afortunado—célebre en los mundos—alcanzó la siddhi.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । योऽसौ सिद्धो महाभाग तत्र तीर्थे महातपाः । कस्य पुत्रः कथं सिद्धः कस्मिन्काले वद द्विज

Yudhiṣṭhira dijo: «Oh muy afortunado, ese gran asceta que se volvió siddha en ese tīrtha—¿de quién era hijo? ¿Cómo alcanzó la perfección y en qué tiempo ocurrió? Dímelo, oh brāhmaṇa».

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगे राजन्मानसो ब्रह्मणः सुतः । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो मरीचिर्नाम नामतः

Mārkaṇḍeya dijo: «En tiempos antiguos, en el Kṛta Yuga, oh Rey, hubo uno llamado Marīci, nacido de la mente (mānasa) de Brahmā, conocedor de los principios verdaderos de los Vedas y de los Vedāṅgas».

Verse 4

तस्यापि तपसो राशेः कालेन महतानघ । पुत्रोऽथ मानसो जातः साक्षाद्ब्रह्मेव चापरः

De ese tesoro de austeridad (tapas), con el transcurrir de un gran tiempo, oh intachable, nació un hijo mānasa, como si fuera otro Brahmā manifestado en persona.

Verse 5

क्षमा दमो दया दानं सत्यं शौचमथार्जवम् । मरीचेश्च गुणा ह्येते सन्ति तस्य च भारत

Paciencia, dominio de sí, compasión, caridad, veracidad, pureza y rectitud: estas, en verdad, son las virtudes de Marīci, y también estaban en él, oh Bhārata.

Verse 6

एवं गुणगणाकीर्णं कश्यपं द्विजसत्तमम् । ज्ञात्वा प्रजापतिर्दक्षो भार्यार्थे स्वसुतां ददौ

Sabiendo que Kaśyapa, el mejor de los brāhmaṇas, estaba así colmado de multitudes de virtudes, el Prajāpati Dakṣa le dio en matrimonio a su propia hija.

Verse 7

अदितिर्दितिर्दनुश्चैव तथाप्येवं दशापराः । यासां पुत्राश्च संजाताः पौत्राश्च भरतर्षभ

Aditi, Diti y Danu, y asimismo otras diez más, oh el mejor de los Bharatas; de ellas nacieron hijos y también nietos, grandes linajes.

Verse 8

अदितिर्जनयामास पुत्रानिन्द्रपुरोगमान् । जातास्तस्य महाबाहो कश्यपस्य प्रजापतेः

Aditi dio a luz a hijos encabezados por Indra. Ellos nacieron de aquel Prajāpati Kaśyapa, oh de brazos poderosos.

Verse 9

यैस्तु लोकत्रयं व्याप्तं स्थावरं जङ्गमं महत् । तथान्यस्य महाभागो दनोः पुत्रो व्यजायत

Por ellos fue colmado el triple mundo, grande con todo lo inmóvil y lo móvil. Y asimismo, de otra consorte nació un hijo muy afortunado de Danu.

Verse 10

सर्वलक्षणसम्पन्नः करञ्जो नाम नामतः । बाल एव महाभाग चचार स महत्तपः

Dotado de todos los signos auspiciosos, era conocido por el nombre de Karañja. Aunque aún era un niño, oh noble, emprendió una gran austeridad.

Verse 11

नर्मदातटमाश्रित्य चातिघोरमनुत्तमम् । दिव्यं वर्षसहस्रं च कृच्छ्रचान्द्रायणं नृप

Refugiándose en la ribera del Narmadā, oh Rey, realizó una disciplina insuperable y sumamente severa: la observancia kṛcchra-cāndrāyaṇa, durante mil años divinos.

Verse 12

शाकमूलफलाहारः स्नानहोमपरायणः । ततस्तुष्टो महादेव उमया सहितः किल

Alimentándose de verduras, raíces y frutos, y entregado a los baños rituales y a las ofrendas al fuego, practicó austeridad. Entonces, se dice, Mahādeva—junto con Umā—quedó complacido.

Verse 13

वरेण छन्दयामास त्रिपुरान्तकरः प्रभुः । भोः करञ्ज महासत्त्व परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ

El Señor, el Destructor de Tripura, quiso complacerlo con un don: «Oh Karañja, magnánimo, oh sin mancha: estoy complacido contigo».

Verse 14

वरं वृणीष्व ते दद्मि ह्यमरत्वमृते मम

«Elige un don; te lo concederé—salvo la inmortalidad, que está fuera de lo que otorgo».

Verse 15

करञ्ज उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । तर्हि पुत्राश्च पौत्राश्च सन्तु मे धर्मवत्सलाः

Karañja dijo: «Si estás complacido, oh Mahādeva, y si ha de concedérseme una gracia, que mis hijos y mis nietos sean devotos amantes del dharma».

Verse 16

तथेत्युक्त्वा महादेव उमया सहितस्तदा । वृषारूढो गणैः सार्द्धं तत्रैवान्तरधीयत

Diciendo «Así sea», Mahādeva, acompañado de Umā, montó el Toro y—junto con sus gaṇas—desapareció allí mismo.

Verse 17

गते चादर्शनं देवे सोऽपि दैत्यो मुदान्वितः । स्वनाम्नात्र महादेवं स्थापयित्वा ययौ गृहम्

Cuando el Deva se desvaneció de la vista, aquel daitya también—colmado de gozo—estableció allí a Mahādeva bajo su propio nombre, y luego se fue a su casa.

Verse 18

तदाप्रभृति तत्तीर्थं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम् । स्नानमात्रानरस्तत्र मुच्यते सर्वपातकैः

Desde entonces, aquel tīrtha llegó a ser insuperable entre todos los lugares sagrados. Con solo bañarse allí, una persona queda liberada de todo pecado.

Verse 19

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । सोऽग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्

Quien se bañe en ese tīrtha y luego ofrezca tarpaṇa a los Pitṛs y a las deidades, alcanza—sin duda—el fruto del sacrificio Agniṣṭoma.

Verse 20

अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । अनिवर्त्या गतिस्तस्य रुद्रलोकं स गच्छति

Oh rey, quien observe un ayuno sagrado en ese tīrtha alcanza un destino irreversible; él va al mundo de Rudra.

Verse 21

अथवाग्निजले प्राणान्यस्त्यजेद्धर्मनन्दन । अयुतद्वितयं वस्ते वर्षाणां शिवमन्दिरे

O deleite del dharma, o bien, si uno entrega su vida en el fuego o en el agua, mora en la morada de Śiva por veinte mil años.

Verse 22

ततश्चैव क्षये जाते जायते विमले कुले । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः

Y cuando se agota aquel fruto, nace en una familia pura e inmaculada, conocedor del verdadero sentido de los Vedas y los Vedāṅgas, y versado en todos los śāstras.

Verse 23

राजा वा राजतुल्यो वा जीवेच्च शरदः शतम् । पुत्रपौत्रसमोपेतः सर्वव्याधिविवर्जितः

Se convierte en rey, o igual a un rey, y vive cien otoños completos, provisto de hijos y nietos, y libre de toda enfermedad.

Verse 24

एवं ते सर्वमाख्यातं पृष्टं यद्यत्त्वयानघ । तीर्थस्य तु फलं तस्य स्नानदानेषु भारत

Así, oh intachable, te he expuesto todo lo que preguntaste. Y ahora, oh Bhārata, escucha el fruto de ese tīrtha respecto al baño ritual y a la caridad.

Verse 25

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां चैव तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

Este excelso tīrtha-māhātmya es meritorio, destruye el pecado, otorga buen augurio y disipa los malos sueños, tanto a quienes lo recitan como a quienes lo escuchan.

Verse 26

यस्तु श्रावयते श्राद्धे पठेत्पितृपरायणः । अक्षयं जायते पुण्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Mas quien, consagrado a los Pitṛs, haga que se escuche en un śrāddha o lo recite, obtiene un mérito imperecedero. Así habló Śaṅkara (Śiva).

Verse 40

। अध्याय

Aquí concluye el capítulo.