Adhyaya 37
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Este capítulo presenta un diálogo teológico entre el sabio Mārkaṇḍeya y el rey Yudhiṣṭhira, donde se explica el origen y la importancia ritual de Devatīrtha, un tīrtha “sin igual” a orillas del Narmadā (Revā). La narración inicia con la exhortación a visitar Devatīrtha, pues allí los treinta y tres dioses alcanzaron el éxito supremo tras bañarse. Yudhiṣṭhira pregunta cómo los dioses, derrotados antes por daityas más poderosos, pudieron recuperar la victoria mediante un baño en ese lugar. Mārkaṇḍeya relata que Indra y los devas fueron desbaratados en batalla, afligidos y separados de sus familias, y buscaron refugio en Brahmā. Brahmā les enseña que el remedio contra los daityas es practicar tapas (austeridad) en la ribera del Narmadā: el tapas es la fuerza más alta, y no existe mantra ni acto que iguale el poder purificador de las aguas de Revā, que destruyen los pecados. Guiados por Agni, los devas van al Narmadā, realizan grandes austeridades y obtienen siddhi; desde entonces el sitio es celebrado en los tres mundos como Devatīrtha, destructor de toda culpa. El capítulo fija también conducta y frutos: quien se contiene y se baña allí con devoción obtiene un fruto “como perla”; alimentar a los brahmanes multiplica el mérito; la presencia de una piedra sagrada (devaśilā) incrementa el puṇya. Ciertas observancias relacionadas con la muerte (morir en renuncia, entrar en el fuego) se vinculan con destinos duraderos o excelsos. En este tīrtha, bañarse, hacer japa, homa, svādhyāya y adoración se vuelven de resultado “imperecedero”. La phalaśruti final declara que quien recita o escucha este relato que elimina pecados queda libre del sufrimiento y alcanza el mundo divino.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र देवतीर्थमनुत्तमम् । येन देवास्त्रयस्त्रिंशत्स्नात्वा सिद्धिं परां गताः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Entonces, oh rey de reyes, debe uno ir al insuperable vado sagrado llamado Devatīrtha, donde los treinta y tres dioses, tras bañarse, alcanzaron la perfección suprema».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं तात सुराः सर्वे दानवैर्बलवत्तरैः । निर्जितास्तत्र तीर्थे च स्नात्वा सिद्धिं परां गताः

Yudhiṣṭhira dijo: «¿Cómo, venerable señor, fueron todos los dioses vencidos por los Dānavas más poderosos y, sin embargo, al bañarse en ese mismo tīrtha, alcanzaron la perfección suprema?»

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच । पुरा दैत्यगणैरुग्रैर्युद्धेऽतिबलवत्तरैः । इन्द्रो देवगणैः सार्द्धं स्वराज्याच्च्यावितो नृप

Mārkaṇḍeya dijo: «En tiempos antiguos, oh rey, en una guerra contra feroces huestes de Daityas de fuerza abrumadora, Indra, junto con las compañías de los dioses, fue expulsado de su propio señorío».

Verse 4

हस्त्यश्वरथयानौघैर्मर्दयित्वा वरूथिनीम् । विध्वस्ता भेजिरे मार्गं प्रहारैर्जर्जरीकृताः

Aplastados por oleadas de elefantes, caballos, carros y vehículos que arrollaban su ejército, ellos—destrozados y quebrantados por los golpes—tomaron el camino huyendo.

Verse 5

जम्भशुम्भैश्च कूष्माण्डकुहकादिभिः । वेपमानार्दिताः सर्वे ब्रह्माणमुपतस्थिरे

Afligidos y temblorosos por Jambha, Śumbha y otros como Kūṣmāṇḍa y Kuhaka, todos se acercaron a Brahmā en busca de amparo y auxilio.

Verse 6

प्रणम्य शिरसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तदा विज्ञापयामासुर्देवा वह्निपुरोगमाः

Inclinando la cabeza ante el divino Brahmā, el Parameṣṭhin, los dioses—guiados por Agni—presentaron entonces su súplica.

Verse 7

पश्य पश्य महाभाग दानवैः शकलीकृताः । वियोजिताः पुत्रदारैस्त्वामेव शरणं गताः

«¡Mira, mira, oh muy afortunado! Los Dānavas nos han hecho pedazos; separados de nuestros hijos y esposas, sólo a ti hemos venido en busca de refugio.»

Verse 8

परित्रायस्व देवेश सर्वलोकपितामह । नान्या गतिः सुरेशान त्वां मुक्त्वा परमेश्वर

«Protégennos, oh Señor de los dioses, oh abuelo de todos los mundos. No hay otro amparo, oh soberano de los devas, fuera de ti, oh Supremo Señor.»

Verse 9

ब्रह्मोवाच । दानवानां विघातार्थं नर्मदातटमास्थिताः । तपः कुरुध्वं स्वस्थाः स्थ तपो हि परमं बलम्

Dijo Brahmā: «Para la destrucción de los Dānavas, estableceos en la ribera del Narmadā. Practicad austeridad; permaneced firmes, pues la austeridad es en verdad el poder supremo»

Verse 10

नान्योपायो न वै मन्त्रो विद्यते न च मे क्रिया । विना रेवाजलं पुण्यं सर्वपापक्षयंकरम्

«No hay otro medio: no existe mantra ni rito a mi alcance, fuera del agua sagrada de la Revā, que destruye todos los pecados.»

Verse 11

दारिद्र्यव्याधिमरणबन्धनव्यसनानि च । एतानि चैव पापस्य फलानीति मतिर्मम

Pobreza, enfermedad, muerte, cautiverio y diversas calamidades: éstos son, en verdad, los frutos del pecado; tal es mi firme comprensión.

Verse 12

एवं ज्ञात्वा ततश्चैव तपः कुरुत दुष्करम् । तथा चैव सुराः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः

Sabiendo esto, emprended entonces una austeridad ardua. Y así lo hicieron todos los dioses, guiados por Agni.

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तथ्यं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । नर्मदामागताः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः

Al oír el veraz mandato de Brahmā, el Señor Supremo (Parameṣṭhin), todos los dioses—guiados por Agni—llegaron al Narmadā.

Verse 14

चेरुर्वै तत्र विपुलं तपः सिद्धिमवाप्नुवन् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं देवतीर्थमनुत्तमम्

Allí practicaron abundante tapas y alcanzaron la perfección espiritual. Desde entonces, aquel vado fue célebre como ‘Devatīrtha’, el lugar sagrado de baño sin igual.

Verse 15

गीयते त्रिषु लोकेषु सर्वपापक्षयंकरम् । तत्र गत्वा च यो मर्त्यो विधिना संयतेन्द्रियः

Es cantado en los tres mundos como aquello que destruye todos los pecados. Y cualquier mortal que vaya allí, dominando los sentidos y conforme al rito debido—

Verse 16

स्नानं समाचरेद्भक्त्या स लभेन्मौक्तिकं फलम् । यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Si se baña allí con devoción, obtiene un fruto ‘como perla’, el más precioso. Y quien alimenta a los brāhmaṇas en ese mismo tīrtha, oh señor de los hombres—

Verse 17

स लभेन्मुख्यविप्राणां फलं साहस्रिकं नृप । तत्र देवशिला रम्या महापुण्यविवर्धिनी

Él obtiene, oh rey, un fruto mil veces mayor, equivalente al mérito de servir a los brāhmanes eminentes. Allí también hay una encantadora Deva-śilā, piedra divina sagrada, que acrecienta grandemente el puṇya.

Verse 18

संन्यासेन मृता ये तु तेषां स्यादक्षया गतिः । अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Pero quienes mueren en el estado de renuncia (saṃnyāsa) alcanzan un destino imperecedero. Y quien entrase en el fuego en ese tīrtha, oh señor de los hombres—

Verse 19

रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवम् । एवं स्नानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम्

Morará en el mundo de Rudra hasta la disolución cósmica. Así se prescriben el baño sagrado, la recitación de mantras, la ofrenda al fuego, el estudio védico y la adoración de la deidad—

Verse 20

सुकृतं दुष्कृतं वाऽपि तत्र तीर्थेऽक्षयं भवेत् । एष ते विधिरुद्दिष्ट उत्पत्तिश्चैव भारत

Sea mérito o demérito, cuanto se haga en ese tīrtha se vuelve imperecedero en su fruto. Esta norma te ha sido expuesta, oh Bhārata, junto con el relato de su origen.

Verse 21

देवतीर्थस्य निखिला यथा वै शङ्कराच्छ्रुता । पठन्ति ये पापहरं सर्वदुःखविमोचनम्

Quienes recitan íntegramente (el relato de) Devatīrtha—tal como fue oído de Śaṅkara—hacen de esa recitación un destructor de pecados y un liberador de toda aflicción.

Verse 22

देवतीर्थस्य चरितं देवलोकं व्रजन्ति ते

Quienes escuchan o recitan la sagrada historia de Devatīrtha alcanzan el mundo de los dioses.

Verse 37

। अध्याय

«Capítulo» — marca final o encabezado de un adhyāya.