
El capítulo se presenta como un diálogo didáctico. Mārkaṇḍeya responde a la pregunta de Yudhiṣṭhira acerca de Darutīrtha, un tīrtha eminente a orillas del Narmadā. En la primera parte se narra su origen: Mātali—auriga vinculado a Indra—en una circunstancia pasada maldice a su hijo; el afligido, buscando amparo, acude a Indra. Indra le prescribe una larga vida de austeridad en la ribera del Narmadā, con devoción a Maheśvara (Śiva), y anuncia que renacerá como el célebre asceta Dāruka; además, cultivará bhakti hacia el Dios supremo descrito con epítetos vaiṣṇavas, “portador de caracola, disco y maza (śaṅkha-cakra-gadā-dhara)”, alcanzando siddhi y un destino favorable tras la muerte. La segunda parte expone el procedimiento de peregrinación y sus méritos. Quien se baña conforme al rito, realiza la sandhyā, venera a Śiva y se dedica al estudio védico obtiene un gran fruto sacrificial, comparado explícitamente con el Aśvamedha. Alimentar a los brāhmaṇas concede elevada recompensa; y actos como el baño, la dádiva, el japa, el homa, el svādhyāya y la adoración divina se vuelven plenamente eficaces cuando se realizan con intención purificada.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र दारुतीर्थमनुत्तमम् । दारुको यत्र संसिद्ध इन्द्रस्य दयितः पुरा
Mārkaṇḍeya dijo: «Luego, oh rey de reyes, debe uno ir al insuperable vado sagrado llamado Dārutīrtha, donde Dāruka, antaño amado de Indra, alcanzó la perfecta realización».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । दारुकेण कथं तात तपश्चीर्णं पुरानघ । विधानं श्रोतुमिच्छामि त्वत्सकाशाद्द्विजोत्तम
Yudhiṣṭhira dijo: «¿Cómo, venerable señor—oh antiguo e inmaculado—practicó Dāruka la ascesis en tiempos pasados? Deseo oír de ti el debido método, oh el mejor de los dos veces nacidos».
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । हन्त ते कथयिष्यामि विचित्रं यत्पुरातनम् । वृत्तं स्वर्गसभामध्ये ऋषीणां भावितात्मनाम्
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: «Ea, te relataré un prodigio antiguo y maravilloso: un suceso ocurrido en el salón de la asamblea del cielo, en medio de los ṛṣi de alma disciplinada».
Verse 4
सूतो वज्रधरस्येष्टो मातलिर्नाम नामतः । स पुत्रं शप्तवान्पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
Había un auriga amado de Vajradhara (Indra), llamado Mātali. En cierta ocasión, por algún motivo, maldijo una vez a su propio hijo.
Verse 5
शापाहतो वेपमान इन्द्रस्य चरणौ शुभौ । प्रपीड्य मूर्ध्ना देवेशं विज्ञापयति भारत
Herido por la maldición y temblando, apoyó su cabeza en los auspiciosos pies de Indra y presentó su súplica al Señor de los devas, oh Bhārata.
Verse 6
तमुवाचाभिशप्तं चाप्यनाथं च सुरेश्वरः । कर्मणा केन शापस्य घोरस्यान्तो भविष्यति
A él—maldito y sin amparo—le habló el Señor de los dioses: «¿Por qué acción tendrá fin esta terrible maldición?»
Verse 7
नर्मदातटमाश्रित्य तोषयन्वै महेश्वरम् । तिष्ठ यावद्युगस्यान्तं पुनर्जन्म ह्यवाप्स्यसि
Refugiándote en la ribera del Narmadā y complaciendo de veras a Maheśvara (Śiva), permanece allí hasta el fin del yuga; entonces, en verdad, obtendrás un nuevo nacimiento.
Verse 8
पुनर्भूत्वा तु पूतस्त्वं दारुको नाम विश्रुतः । संसेव्य परमं देवं शङ्खचक्रगदाधरम्
Y al renacer, ya purificado, serás célebre con el nombre de Dāruka; y, sirviendo con devoción al Dios Supremo—el que porta caracola, disco y maza—avanzarás en el sendero.
Verse 9
मानुषं भावमापन्नस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि । एवमुक्तस्तु देवेन सहस्राक्षेण धीमता
Al alcanzar la condición humana, entonces obtendrás la perfección. Así le habló el sabio dios Sahasrākṣa (Indra).
Verse 10
प्रणम्य शिरसा भूमिमागतोऽसौ ह्यचेतनः । नर्मदातटमाश्रित्य कर्षयन्निजविग्रहम्
Postrándose, con la cabeza en tierra, llegó allí como si estuviera sin sentido; refugiándose en la ribera de la Narmadā, arrastró su propio cuerpo.
Verse 11
व्रतोपवाससंखिन्नो जपहोमरतः सदा । महादेवं महात्मानं वरदं शूलपाणिनम्
Agotado por votos y ayunos, mas siempre entregado al japa y al homa, adoró a Mahādeva: el Señor magnánimo, dador de dones, el que empuña el tridente.
Verse 12
भक्त्या तु परया राजन्यावदाभूतसम्प्लवम् । अंशावतरणाद्विष्णोः सूतो भूत्वा महामतिः
Oh Rey, con devoción suprema—hasta el término de la disolución cósmica—por un descenso parcial de Viṣṇu, aquel de gran entendimiento llegó a ser sūta, auriga y cantor sagrado.
Verse 13
तोषयन् वै जगन्नाथं ततो यातो हि सद्गतिम्
Habiendo complacido de veras a Jagannātha, entonces en verdad alcanzó el buen y bienaventurado destino.
Verse 14
एष तत्सम्भवस्तात दारुतीर्थस्य सुव्रत । कथितोऽयं मया पूर्वं यथा मे शङ्करोऽब्रवीत्
Querido hijo, oh firme en los buenos votos, éste es precisamente el origen de Dārutīrtha; así lo he relatado, tal como antaño me lo dijo Śaṅkara.
Verse 15
ततो युधिष्ठिरः श्रुत्वा विस्मयं परमं गतः । भ्रात्ःन् विलोकयामास हृष्टरोमा मुहुर्मुहुः
Entonces Yudhiṣṭhira, al oír esto, quedó colmado del más alto asombro; con los vellos erizados, miraba una y otra vez a sus hermanos.
Verse 16
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा विधिपूर्वं नरेश्वर । उपास्य संध्यां देवेशमर्चयेद्यश्च शङ्करम्
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Oh señor de los hombres, en ese tīrtha, tras bañarse conforme al rito, debe uno realizar la adoración de la sandhyā y luego venerar a Śaṅkara, Señor de los dioses.
Verse 17
वेदाभ्यासं तु तत्रैव यः करोति समाहितः । सोऽश्वमेधफलं राजंल्लभते नात्र संशयः
Pero quien, con la mente recogida, practica allí mismo el estudio de los Vedas, oh Rey, obtiene el fruto del Aśvamedha; de ello no hay duda.
Verse 18
तस्मिंस्तीर्थे तु यो भक्त्या भोजयेद्ब्राह्मणाञ्छुचिः । स तु विप्रसहस्रस्य लभते फलमुत्तमम्
En ese tīrtha sagrado, quien, estando puro, alimente con devoción a los brāhmaṇas, obtiene el mérito supremo, equivalente al de alimentar a mil sacerdotes eruditos.
Verse 19
स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । यत्कृतं शुद्धभावेन तत्सर्वं सफलं भवेत्
Baño ritual, caridad, japa, homa, estudio sagrado y adoración de la deidad: todo lo que se haga con intención purificada, todo ello se vuelve verdaderamente fructífero.