Adhyaya 36
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

El capítulo se presenta como un diálogo didáctico. Mārkaṇḍeya responde a la pregunta de Yudhiṣṭhira acerca de Darutīrtha, un tīrtha eminente a orillas del Narmadā. En la primera parte se narra su origen: Mātali—auriga vinculado a Indra—en una circunstancia pasada maldice a su hijo; el afligido, buscando amparo, acude a Indra. Indra le prescribe una larga vida de austeridad en la ribera del Narmadā, con devoción a Maheśvara (Śiva), y anuncia que renacerá como el célebre asceta Dāruka; además, cultivará bhakti hacia el Dios supremo descrito con epítetos vaiṣṇavas, “portador de caracola, disco y maza (śaṅkha-cakra-gadā-dhara)”, alcanzando siddhi y un destino favorable tras la muerte. La segunda parte expone el procedimiento de peregrinación y sus méritos. Quien se baña conforme al rito, realiza la sandhyā, venera a Śiva y se dedica al estudio védico obtiene un gran fruto sacrificial, comparado explícitamente con el Aśvamedha. Alimentar a los brāhmaṇas concede elevada recompensa; y actos como el baño, la dádiva, el japa, el homa, el svādhyāya y la adoración divina se vuelven plenamente eficaces cuando se realizan con intención purificada.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र दारुतीर्थमनुत्तमम् । दारुको यत्र संसिद्ध इन्द्रस्य दयितः पुरा

Mārkaṇḍeya dijo: «Luego, oh rey de reyes, debe uno ir al insuperable vado sagrado llamado Dārutīrtha, donde Dāruka, antaño amado de Indra, alcanzó la perfecta realización».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । दारुकेण कथं तात तपश्चीर्णं पुरानघ । विधानं श्रोतुमिच्छामि त्वत्सकाशाद्द्विजोत्तम

Yudhiṣṭhira dijo: «¿Cómo, venerable señor—oh antiguo e inmaculado—practicó Dāruka la ascesis en tiempos pasados? Deseo oír de ti el debido método, oh el mejor de los dos veces nacidos».

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । हन्त ते कथयिष्यामि विचित्रं यत्पुरातनम् । वृत्तं स्वर्गसभामध्ये ऋषीणां भावितात्मनाम्

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: «Ea, te relataré un prodigio antiguo y maravilloso: un suceso ocurrido en el salón de la asamblea del cielo, en medio de los ṛṣi de alma disciplinada».

Verse 4

सूतो वज्रधरस्येष्टो मातलिर्नाम नामतः । स पुत्रं शप्तवान्पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे

Había un auriga amado de Vajradhara (Indra), llamado Mātali. En cierta ocasión, por algún motivo, maldijo una vez a su propio hijo.

Verse 5

शापाहतो वेपमान इन्द्रस्य चरणौ शुभौ । प्रपीड्य मूर्ध्ना देवेशं विज्ञापयति भारत

Herido por la maldición y temblando, apoyó su cabeza en los auspiciosos pies de Indra y presentó su súplica al Señor de los devas, oh Bhārata.

Verse 6

तमुवाचाभिशप्तं चाप्यनाथं च सुरेश्वरः । कर्मणा केन शापस्य घोरस्यान्तो भविष्यति

A él—maldito y sin amparo—le habló el Señor de los dioses: «¿Por qué acción tendrá fin esta terrible maldición?»

Verse 7

नर्मदातटमाश्रित्य तोषयन्वै महेश्वरम् । तिष्ठ यावद्युगस्यान्तं पुनर्जन्म ह्यवाप्स्यसि

Refugiándote en la ribera del Narmadā y complaciendo de veras a Maheśvara (Śiva), permanece allí hasta el fin del yuga; entonces, en verdad, obtendrás un nuevo nacimiento.

Verse 8

पुनर्भूत्वा तु पूतस्त्वं दारुको नाम विश्रुतः । संसेव्य परमं देवं शङ्खचक्रगदाधरम्

Y al renacer, ya purificado, serás célebre con el nombre de Dāruka; y, sirviendo con devoción al Dios Supremo—el que porta caracola, disco y maza—avanzarás en el sendero.

Verse 9

मानुषं भावमापन्नस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि । एवमुक्तस्तु देवेन सहस्राक्षेण धीमता

Al alcanzar la condición humana, entonces obtendrás la perfección. Así le habló el sabio dios Sahasrākṣa (Indra).

Verse 10

प्रणम्य शिरसा भूमिमागतोऽसौ ह्यचेतनः । नर्मदातटमाश्रित्य कर्षयन्निजविग्रहम्

Postrándose, con la cabeza en tierra, llegó allí como si estuviera sin sentido; refugiándose en la ribera de la Narmadā, arrastró su propio cuerpo.

Verse 11

व्रतोपवाससंखिन्नो जपहोमरतः सदा । महादेवं महात्मानं वरदं शूलपाणिनम्

Agotado por votos y ayunos, mas siempre entregado al japa y al homa, adoró a Mahādeva: el Señor magnánimo, dador de dones, el que empuña el tridente.

Verse 12

भक्त्या तु परया राजन्यावदाभूतसम्प्लवम् । अंशावतरणाद्विष्णोः सूतो भूत्वा महामतिः

Oh Rey, con devoción suprema—hasta el término de la disolución cósmica—por un descenso parcial de Viṣṇu, aquel de gran entendimiento llegó a ser sūta, auriga y cantor sagrado.

Verse 13

तोषयन् वै जगन्नाथं ततो यातो हि सद्गतिम्

Habiendo complacido de veras a Jagannātha, entonces en verdad alcanzó el buen y bienaventurado destino.

Verse 14

एष तत्सम्भवस्तात दारुतीर्थस्य सुव्रत । कथितोऽयं मया पूर्वं यथा मे शङ्करोऽब्रवीत्

Querido hijo, oh firme en los buenos votos, éste es precisamente el origen de Dārutīrtha; así lo he relatado, tal como antaño me lo dijo Śaṅkara.

Verse 15

ततो युधिष्ठिरः श्रुत्वा विस्मयं परमं गतः । भ्रात्ःन् विलोकयामास हृष्टरोमा मुहुर्मुहुः

Entonces Yudhiṣṭhira, al oír esto, quedó colmado del más alto asombro; con los vellos erizados, miraba una y otra vez a sus hermanos.

Verse 16

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा विधिपूर्वं नरेश्वर । उपास्य संध्यां देवेशमर्चयेद्यश्च शङ्करम्

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Oh señor de los hombres, en ese tīrtha, tras bañarse conforme al rito, debe uno realizar la adoración de la sandhyā y luego venerar a Śaṅkara, Señor de los dioses.

Verse 17

वेदाभ्यासं तु तत्रैव यः करोति समाहितः । सोऽश्वमेधफलं राजंल्लभते नात्र संशयः

Pero quien, con la mente recogida, practica allí mismo el estudio de los Vedas, oh Rey, obtiene el fruto del Aśvamedha; de ello no hay duda.

Verse 18

तस्मिंस्तीर्थे तु यो भक्त्या भोजयेद्ब्राह्मणाञ्छुचिः । स तु विप्रसहस्रस्य लभते फलमुत्तमम्

En ese tīrtha sagrado, quien, estando puro, alimente con devoción a los brāhmaṇas, obtiene el mérito supremo, equivalente al de alimentar a mil sacerdotes eruditos.

Verse 19

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । यत्कृतं शुद्धभावेन तत्सर्वं सफलं भवेत्

Baño ritual, caridad, japa, homa, estudio sagrado y adoración de la deidad: todo lo que se haga con intención purificada, todo ello se vuelve verdaderamente fructífero.