
Este capítulo se presenta como un diálogo en el que Mārkaṇḍeya relata un nuevo episodio acerca del gran Āditya en un tīrtha a la orilla del río Narmadā. Yudhiṣṭhira escucha con asombro, y se describe a la deidad como omnipresente y salvadora de los seres. Un brāhmaṇa devoto del linaje Kulika emprende una peregrinación austera: largo viaje sin alimento y con agua mínima. Entonces el dios se manifiesta en un sueño y le ordena moderar el voto, enseñándole una verdad teológica: lo divino lo impregna todo, lo móvil y lo inmóvil. Invitado a pedir una gracia, el devoto solicita la presencia permanente de Āditya en la ribera norte del Narmadā y ruega que quienes lo recuerden o lo adoren—even desde muy lejos—y también quienes padecen impedimentos corporales, reciban beneficio y compasión. Luego se exponen los frutos del tīrtha: el baño sagrado y las ofrendas otorgan mérito comparable al Agniṣṭoma; ciertos actos al final de la vida en ese lugar conducen a Agni-loka, Varuṇa-loka o a prolongado honor en svarga; y el recuerdo diario de Bhāskara al alba se declara capaz de borrar los pecados acumulados en la vida.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तत्रैव तु भवेदन्यदादित्यस्य महात्मनः । कीर्तयामि नरश्रेष्ठ यदि ते श्रवणे मतिः
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «En esa misma región hay otro relato sagrado acerca del magnánimo Āditya (el Sol). Lo proclamaré, oh el mejor de los hombres, si tu mente se inclina a escuchar».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं श्रुत्वा तव मुखोद्गतम् । विस्मयाद्धृष्टरोमाहं जातोऽस्मि मुनिसत्तम
Yudhiṣṭhira dijo: «Al oír esta maravilla incomparable salida de tu boca, me estremezco de asombro, oh el mejor de los sabios».
Verse 3
सहस्रकिरणो देवो हर्ता कर्ता निरञ्जनः । अवतारेण लोकानामुद्धर्ता नर्मदातटे
El Dios de los mil rayos—puro, sin mancha, el que toma y el que crea—por una encarnación se volvió el libertador de los mundos en la ribera del Narmadā.
Verse 4
पुरुषाकारो भगवानुताहो तपसः फलात् । कस्य गोत्रे समुत्पन्नः कस्य देवोऽभवद्वशी
¿Asumió el Bienaventurado Señor forma humana—quizá como fruto de la ascesis (tapas)? ¿En qué linaje nació, y por quién fue aquella deidad atraída a la devoción y puesta bajo dominio?
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कुलिकान्वयसम्भूतो ब्राह्मणो भक्तिमाञ्छुचिः । ईक्ष्यामीति रविं तत्र तीर्थे यात्राकृतोद्यमः
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: «Un brāhmaṇa puro, colmado de bhakti, nacido en el linaje Kulikā, resolvió: “Contemplaré a Ravi (el Sol)”; y en aquel tīrtha se entregó con fervor a la peregrinación.»
Verse 6
योजनानां शतं साग्रं निराहारो गतोदकः । प्रस्थितो देवदेवेन स्वप्नान्ते वारितः किल
Partió por más de cien yojanas, sin alimento y con el agua agotada; pero se dice que, al término de un sueño, el Dios de los dioses lo detuvo y lo encaminó de nuevo.
Verse 7
भोभो मुने महासत्त्व अलं ते व्रतमीदृशम् । सर्वं व्याप्य स्थितं पश्य स्थावरं जङ्गमं च माम्
«Oh muni, grande de alma, basta ya de tal voto y austeridad. Contémplame: Yo lo penetro todo y permanezco en todo, tanto en lo inmóvil como en lo móvil.»
Verse 8
तपाम्यहं ततो वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च । न मृ तं चैव मृत्युं च यः पश्यति स पश्यति
«Yo ardo como calor, y luego me vuelvo lluvia; Yo la retengo y también la libero. Quien Me ve de verdad, ve: no contempla la muerte ni a los muertos como separados de Mí.»
Verse 9
वरं वरय भद्रं त्वमात्मनो यस्तवेप्सितम्
«Elige un don—que sea auspicioso para ti—lo que desees para ti mismo.»
Verse 10
ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव देयो यदि वरो मम । उत्तरे नर्मदाकूले सदा संनिहितो भव
Dijo el brāhmaṇa: Si estás complacido conmigo, oh Señor, y si has de concederme una gracia, permanece siempre, presente, en la ribera septentrional del Narmadā.
Verse 11
ये भक्त्या परया देव योजनानां शते स्थिताः । स्मरिष्यन्ति जितात्मानस्तेषां त्वं वरदो भव
Oh Señor, aun quienes moran a cien yojanas, si te recuerdan con suprema devoción—dueños de sí mismos—sé para ellos dador de dones.
Verse 12
कुब्जान्धबधिरा मूका ये केचिद्विकलेन्द्रियाः । तव पादौ नमस्यन्ति तेषां त्वं वरदो भव
Los encorvados, los ciegos, los sordos, los mudos—cualesquiera con sentidos disminuidos—si se postran ante tus pies, sé para ellos dador de dones.
Verse 13
शीर्णघ्राणा गतधियो ह्यस्थिचर्मावशेषिताः । तेषां त्वं करुणां देव अचिरेण कुरुष्व ह
Aun aquellos cuyo olfato se ha marchitado, cuya mente desfallece, reducidos a solo hueso y piel: muéstrales tu compasión, oh Señor, y hazlo sin demora.
Verse 14
येऽपि त्वां नर्मदातोये स्नात्वा तत्र दिने दिने । अर्चयन्ति जगन्नाथ तेषां त्वं वरदो भव
Y también aquellos que, bañándose día tras día en las aguas del Narmadā, allí te adoran, oh Jagannātha, Señor del mundo: sé para ellos dador de dones.
Verse 15
प्रभाते ये स्तविष्यन्ति स्तवैर्वैदिकलौकिकैः । अभिप्रेतं वरं देव तेषां त्वं दद भोच्युत
A quienes al alba te alaben con himnos, védicos y también mundanos, concédeles, oh Señor, el don que anhelan, oh Acyuta.
Verse 16
तवाग्रे वपनं देव कारयन्ति नरा भुवि । स्वामिंस्तेषां वरो देय एष मे परमो वरः
Oh Dios, a aquellos hombres en la tierra que se hacen la tonsura ante Ti, oh Señor y Dueño, concédeles un don; éste es mi don supremo.
Verse 17
एवमस्त्विति तं चोक्त्वा मुनिं करुणया पुनः । शतभागेन राजेन्द्र स्थित्वा चादर्शनं गतः
Diciendo: «Así sea», y hablando de nuevo al sabio con compasión, oh rey, permaneció allí sólo una centésima parte (del tiempo) y luego desapareció de la vista.
Verse 18
तत्र तीर्थे नरो भक्त्या गत्वा स्नानं समाचरेत् । तर्पयेत्पितृदेवांश्च सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
En ese lugar de peregrinación, el hombre debe ir con devoción y realizar el baño ritual; y ofrecer libaciones a los antepasados y a los dioses: así obtiene el fruto del sacrificio Agniṣṭoma.
Verse 19
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । द्योतयन्वै दिशः सर्वा अग्निलोकं स गच्छति
Quienquiera que entre en el fuego en ese lugar sagrado, oh señor de los hombres, iluminando todas las direcciones, va al mundo de Agni.
Verse 20
यस्तत्तीर्थं समासाद्य त्यजतीह कलेवरम् । स गतो वारुणं लोकमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Quien llegue a ese sagrado vado y allí abandone el cuerpo, va al mundo de Varuṇa. Así habló Śaṅkara.
Verse 21
तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्संन्यासेन तनुं त्यजेत् । षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते
Pero en ese sagrado vado, quienquiera que, abrazando la renuncia (saṃnyāsa), abandone allí el cuerpo, es honrado en el cielo durante sesenta mil años.
Verse 22
अप्सरोगणसंकीर्णे दिव्यशब्दानुनादिते । उषित्वायाति मर्त्ये वै वेदवेदाङ्गविद्भवेत्
Tras morar allí, entre huestes de apsaras y resonando con sonidos celestiales, vuelve en verdad al mundo mortal y llega a ser conocedor de los Vedas y de sus Vedāṅgas.
Verse 23
व्याधिशोकविनिर्मुक्तो धनकोटिपतिर्भवेत् । पुत्रदारसमोपेतो जीवेच्च शरदः शतम्
Libre de enfermedad y aflicción, llega a ser señor de riquezas de crores; provisto de hijos y esposa, vive cien otoños, un siglo pleno.
Verse 24
प्रातरुत्थाय यस्तत्र स्मरते भास्करं तदा । आजन्मजनितात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Quien se levante allí al alba y entonces recuerde a Bhāskara, el Sol, queda libre de los pecados acumulados desde el nacimiento; de esto no hay duda.
Verse 34
। अध्याय
Capítulo (marca de cierre o de sección).