
El Adhyāya 30 se presenta como un diálogo en el que Mārkaṇḍeya responde a la pregunta de Yudhiṣṭhira acerca de un tīrtha célebre en la ribera norte del Narmadā: Dārutīrtha. El capítulo identifica a la figura epónima, Dāru, perteneciente al linaje Bhārgava, un brāhmaṇa erudito y versado en los Vedas y los Vedāṅgas. Su vida se expone según la secuencia de los āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha), culminando en una disciplina ascética conforme al yati-dharma. La narración destaca su meditación constante en Mahādeva y sus austeridades hasta el fin de la vida, por lo cual el tīrtha alcanza fama “en los tres mundos”. Siguen prescripciones: bañarse allí según la regla y rendir culto a los pitṛs y a las deidades. Cualidades éticas—veracidad, dominio de la ira y procurar el bien de los seres—se unen a la promesa de lograr los fines deseados. El texto asocia el ayuno con satya y śauca, y vincula la recitación védica (Ṛg, Sāma, Yajus) con “fruto excelente”. Al concluir, una afirmación de tono phalaśruti, atribuida a Śaṅkara, declara que quien abandona la vida allí con la debida observancia alcanza la anivartikā gati, un destino de no retorno.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदोत्तरकूले तु दारुतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभाग तपस्तप्त्वा द्विजोत्तमः
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «En la ribera septentrional del Narmadā hay un vado sagrado sin igual llamado Dāru-tīrtha, donde un Brāhmaṇa excelso—afortunado y consumado—se volvió Siddha tras practicar austeridades (tapas)».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ द्विजवरश्रेष्ठः सिद्धस्तत्र महामुने । दारुकेति सुतः कस्य एतन्मे वक्तुमर्हसि
Yudhiṣṭhira dijo: «Oh gran sabio, ¿quién es ese supremo entre los Brāhmaṇas excelentes que alcanzó la perfección allí? “Dāruka”: ¿de quién es hijo? Dignate decírmelo».
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भार्गवे विपुले वंशे धीमतो देवशार्मणः । दारुर्नाम महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «En el vasto linaje de los Bhārgavas hubo un sabio llamado Devaśarman; su noble hijo fue Dāru, afortunado, consumado en los Vedas y en los Vedāṅgas».
Verse 4
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो विधिक्रमात् । यतिधर्मविधानेन चचार विपुलतपः
Vivió, según el orden prescrito, como brahmacārī, luego como jefe de familia y después como morador del bosque; y, conforme a las disciplinas del dharma del yati, emprendió abundantes austeridades.
Verse 5
ध्यायन्वै स महादेवं निराहारो युधिष्ठिर । उवास तीर्थे तस्मिन् वै यावत्प्राणपरिक्षयम्
Meditando en Mahādeva, ayunando sin alimento, oh Yudhiṣṭhira, moró en aquel tīrtha hasta el agotamiento de su aliento vital.
Verse 6
तस्य नाम्ना तु तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा विधानेन अर्चयेत्पितृदेवताः
Por su propio nombre, aquel tīrtha se hizo célebre en los tres mundos. Habiéndose bañado allí conforme al rito, debe uno venerar a los Pitṛs y a las deidades.
Verse 7
सत्यवादी जितक्रोधः सर्वभूतहिते रतः । सर्वान्कामानवाप्नोति राजन्नत्रैव सवर्था
Quien dice la verdad, ha vencido la ira y se deleita en el bien de todos los seres, obtiene todos los fines deseados, oh Rey, aquí mismo, en todo sentido, por este tīrtha.
Verse 8
यः कुर्यादुपवासं च सत्यशौचपरायणः । सौत्रामणिफलं चास्य सम्भवत्यविचारितम्
Quienquiera que practique el ayuno, entregado a la verdad y a la pureza, para él surge infaliblemente, sin duda, el fruto del rito Sautrāmaṇi.
Verse 9
ऋग्वेदजापी ऋग्वेदी साम वा सामपारगः । यजुर्वेदी यजुर्जप्त्वा लभते फलमुत्तमम्
Sea recitador del Ṛgveda, conocedor del Ṛgveda, sāmavedín o consumado en los cantos del Sāman, o yajurvedín: al recitar su propio Veda, alcanza aquí el fruto supremo.
Verse 10
प्राणांस्त्यजति यो मर्त्यस्तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Cualquier mortal que, conforme al rito prescrito, abandone su aliento vital en ese tīrtha, alcanza un sendero sin retorno; así lo declaró Śaṅkara (Śiva).
Verse 30
। अध्याय
Capítulo (Adhyāya).