
Mārkaṇḍeya instruye a un rey sobre el valor salvífico de morir con devoción en un sangama (confluencia sagrada) y, en general, sobre el carácter excepcionalmente purificador del agua de Revā (Narmadā). El capítulo expone frutos graduados: quien entrega la vida en el sangama con suprema bhakti alcanza el destino más alto; la muerte renunciante, con las intenciones abandonadas, conduce a morar en regiones celestes tras acercarse a Amareśvara; y quien deja el cuerpo en Śailendra asciende en un vimāna del color del sol hacia Amarāvatī, entre imágenes celestiales donde las apsarās aclaman al devoto caído. Luego se jerarquizan las aguas: aunque autoridades eruditas declaren iguales a Sarasvatī y Gaṅgā, los conocedores sitúan por encima el agua de Revā y desaconsejan discutir su superioridad. La región de Revā se describe habitada por vidyādharas y seres semejantes a kinnaras; quien, con reverencia, lleva el agua de Revā sobre la cabeza se aproxima al dominio de Indra. Sigue una guía ética: el servicio constante a Narmadā se recomienda a quien no desea volver a ver el terrible océano del saṃsāra; el río purifica los tres mundos, y aun morir en cualquier lugar de su ámbito otorga un destino de gaṇeśvarī (asistente divina). Se afirma además que la ribera está densamente rodeada de sitios sacrificiales y que incluso los pecadores que mueren allí alcanzan el cielo. Por último, se nombra a Kapilā y Viśalyā como antiguas creaciones de Īśvara para el bienestar universal y se prescribe bañarse con ayuno y dominio de los sentidos, prometiendo fruto semejante al Aśvamedha. La observancia anāśaka (sin hambre) en este tīrtha elimina todos los pecados y conduce a la morada de Śiva; y un solo baño en el Viśalyā-sangama se equipara al mérito de bañarse y dar limosna por toda la tierra hasta el océano.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तत्रैव सङ्गमे राजन्भक्त्या परमया नृप । प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्यास्ते यान्ति परमां गतिम्
Dijo Mārkaṇḍeya: Oh rey, oh soberano: los mortales que, en esa misma confluencia, con devoción suprema, entregan el aliento vital, alcanzan el estado más alto.
Verse 2
संन्यस्तसर्वसंकल्पो यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । अमरेश्वरमासाद्य स स्वर्गे नियतं वसेत्
Pero aquel que ha renunciado a toda intención y, tras llegar a Amareśvara, entrega el aliento vital, ciertamente morará en el cielo.
Verse 3
शैलेन्द्रं यः समासाद्य आत्मानं मुञ्चते नरः । विमानेनार्कवर्णेन स गच्छेदमरावतीम्
El hombre que llega a Śailendra y luego abandona su cuerpo es llevado en un carro celeste de color del sol y va a Amarāvatī.
Verse 4
नरं पतन्तमालोक्य नगादमरकण्टकात् । ब्रुवन्त्यप्सरसः सर्वा मम भर्ता भवेदिति
Al ver a un hombre caer del monte llamado Amara-kaṇṭaka, todas las Apsaras exclaman: «¡Que él sea mi esposo!»
Verse 5
समं जलं धर्मविदो वदन्ति सारस्वतं गाङ्गमिति प्रबुद्धाः । तस्योपरिष्टात्प्रवदन्ति तज्ज्ञा रेवाजलं नात्र विचारणास्ति
Los conocedores del dharma declaran iguales las aguas de Sarasvatī y de Gaṅgā; pero los verdaderamente entendidos proclaman que el agua de Revā (Narmadā) es superior a ellas: de esto no hay duda.
Verse 6
अनेकविद्याधरकिन्नराद्यैरध्यासितं पुण्यतमाधिवासैः । रेवाजलं धारयतो हि मूर्ध्ना स्थानं सुरेन्द्राधिपतेः समीपे
Frecuentan esa región los Vidyādharas, los Kinnaras y otros moradores de las moradas santísimas; pues quien lleva sobre su cabeza el agua de la Revā alcanza un lugar cercano al soberano de los dioses, Indra.
Verse 7
नर्मदा सर्वदा सेव्या बहुनोक्तेन किं नृप । यदीच्छेन्न पुनर्द्रष्टुं घोरं संसारसागरम्
A Narmadā se la debe servir y venerar siempre; ¿para qué muchas palabras, oh rey? Si uno desea no volver a contemplar el terrible océano del saṃsāra.
Verse 8
त्रयाणामपि लोकानां महती पावनी स्मृता । यत्र तत्र मृतस्यापि ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः
Se la recuerda como gran purificadora de los tres mundos; y dondequiera que uno muera (bajo el amparo de su santidad), es segura una suerte de Gaṇeśvara: el ingreso entre los Gaṇas de Śiva.
Verse 9
अनेकयज्ञायतनैर्वृताङ्गी न ह्यत्र किंचिद्यदतीर्थमस्ति । तस्यास्तु तीरे भवता यदुक्तं तपस्विनो वाप्यतपस्विनो वा
Rodeada de muchos recintos de sacrificio, no hay aquí nada que no sea un tīrtha. Por ello, lo que has dicho acerca de su ribera—sea para ascetas o para quienes no lo son—es verdad.
Verse 10
म्रियन्ति ये पापकृतो मनुष्यास्ते स्वर्गमायान्ति यथाऽमरेन्द्राः
Aun aquellos hombres que han cometido pecados—si mueren (allí, en el ámbito de ese tīrtha)—llegan al cielo, como los señores de los inmortales.
Verse 11
एवं तु कपिला चैव विशल्या राजसत्तम । ईश्वरेण पुरा सृष्टा लोकानां हितकाम्यया
Así, oh el mejor de los reyes, Kapilā y Viśalyā fueron creadas antaño por el Señor, movido por el deseo de procurar el bienestar de los mundos.
Verse 12
तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोपवासो जितेन्द्रियः । अश्वमेधस्य महतोऽसंशयं फलमाप्नुयात्
Oh Rey, el hombre que se baña allí, ayunando y con los sentidos dominados, alcanza sin duda el fruto del gran sacrificio Aśvamedha.
Verse 13
अनाशकं च यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति वै शिवमन्दिरम्
Oh señor de los hombres, quien cumpla la observancia del anāśaka en ese tīrtha queda libre de todo pecado y, en verdad, llega a la morada de Śiva.
Verse 14
पृथिव्यां सागरान्तायां स्नानदानेन यत्फलम् । विशल्यासङ्गमे स्नात्वा सकृत्तत्फलमश्नुते
Cualquier fruto que se obtiene en la tierra ceñida por los mares mediante el baño y la dána (donación), al bañarse una sola vez en la confluencia de Viśalyā se goza de ese mismo fruto.
Verse 15
एवं पुण्या पवित्रा च कथिता तव भूपते । भूयो मां पृच्छसि च यत्तच्चैव कथयाम्यहम्
Así, oh Rey, te ha sido descrito el tīrtha meritorio y purificador. Y cuanto más vuelvas a preguntarme, eso mismo también te lo diré.
Verse 23
। अध्याय
Fin o encabezamiento del adhyāya (capítulo).