
Mārkaṇḍeya describe un tīrtha de gran mérito llamado Vimaleśvara, situado dentro del alcance de un krośa, presentándolo como una vía ritual y ética para la purificación y el cumplimiento de los deseos. Su eficacia se muestra mediante una cadena de ejemplos: Indra queda purificado tras dar muerte a Triśiras, hijo de Tvaṣṭṛ; un brāhmaṇa asceta se vuelve resplandeciente e inmaculado por el tapas; Bhānu sana de una afección que desfiguraba su cuerpo gracias a la austeridad y al favor de Śiva; y el hijo de Vibhaṇḍaka alcanza el “vaimalya” al reconocer la impureza nacida de los enredos sociales y practicar, junto con su esposa Śāntā, una disciplina de doce años en la confluencia de Revā con el océano, observando kṛcchra y cāndrāyaṇa para complacer a Tryambaka. El relato incluye un episodio de Daruvana en el que Śiva, movido por Śarvāṇī, establece una estación purificada en la unión de la Narmadā con el mar y explica el nombre Vimaleśvara como una presencia benéfica que sostiene al mundo. La perturbación moral que sigue a la creación de Tilottamā por Brahmā se resuelve mediante el silencio, el triple baño, el recuerdo de Śiva y la adoración en la confluencia, recuperándose así la pureza. El capítulo concluye con prescripciones: bañarse y rendir culto a Śiva elimina los pecados y eleva a Brahmaloka; ayunar y obtener darśana en aṣṭamī, caturdaśī y días festivos conduce a abandonar el pāpa acumulado y a alcanzar la morada de Śiva; el śrāddha realizado según la norma alivia la deuda ancestral. Se recomiendan también dones (oro, grano, vestiduras, paraguas, calzado, kamaṇḍalu), artes devocionales (canto, danza, recitación) y la construcción de templos como mérito propio de los reyes.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे पुण्यं तीर्थं तद्विमलेश्वरम् । यत्र स्नानेन दानेन जपहोमार्चनादिभिः
Mārkaṇḍeya dijo: Luego, a la distancia de un krośa, está el santo tīrtha llamado Vimaleśvara, donde, mediante el baño ritual, la limosna y prácticas como japa, homa y adoración,
Verse 2
विमलेश्वरमाराध्य यो यदिच्छेत्स तल्लभेत् । स्वर्गलाभादिकं वापि पार्थिवं वा यथेप्सितम्
Habiendo propiciado a Vimaleśvara, cuanto desee una persona, eso obtiene: ya sea la ganancia del cielo y demás, o metas terrenales, según lo anhelado.
Verse 3
पुरा त्रिशिरसं हत्वा त्वष्टुः पुत्रं शतक्रतुः । यस्य तीर्थस्य माहात्म्याद्वैमल्यं परमं गतः
Antaño, tras matar a Triśiras, hijo de Tvaṣṭṛ, Śatakratu (Indra) alcanzó la pureza suprema por la grandeza de este tīrtha.
Verse 4
यत्र वेदनिधिर्विप्रो महत्तप्त्वा तपः पुरा । नानाकर्ममलैः क्षीणैर्विमलोऽभवदर्कवत्
Allí, un brāhmana —tesoro de los Vedas— realizó antaño grandes austeridades; y, al consumirse las manchas de múltiples actos, quedó inmaculado, resplandeciente como el sol.
Verse 5
महादेवप्रसादेन सोमवत्प्रियदर्शनः । पुरा भानुमतीं भानुः सुतां स्मरशरार्दितः
Por la gracia de Mahādeva, se volvió grato a la vista como la Luna. Antaño, Bhānu, herido por las flechas de Kāma, anheló a Bhānumatī, la hija.
Verse 6
चकमे तेन दोषेण कुष्ठरोगार्दितोऽभवत् । स चाप्यत्र तपस्तप्त्वा विमलत्वमुपागतः
Por esa misma falta, fue afligido por la lepra. Sin embargo, tras practicar austeridades aquí, alcanzó de nuevo la pureza, sin mancha.
Verse 7
महादेवेन तुष्टेन स्वस्थानं मुदितोऽभजत् । तथैव च पुरा पार्थ विभाण्डकसुतो मुनिः
Cuando Mahādeva quedó complacido, él regresó gozoso a su propia morada. Del mismo modo, oh Pārtha, en tiempos antiguos el sabio, hijo de Vibhāṇḍaka, también recibió tal gracia.
Verse 8
योगिसङ्गं वने प्राप्य पुरे च नृपतेस्तथा । राजसंसर्गदोषाद्वै मालिन्यं परमात्मनः
En el bosque obtuvo la compañía de yoguis, y en la ciudad entró también en trato con un rey. Mas por la falta nacida del contacto con el poder real, incluso un gran espíritu contrae impureza.
Verse 9
विचारयन्नभ्युपेत्य रेवासागरसङ्गमम् । शान्तया भार्यया सार्द्धं तप्त्वा द्वादशवत्सरान्
Meditando hondamente, se acercó a la confluencia del Revā con el océano; y junto con su esposa Śāntā, practicó austeridades durante doce años.
Verse 10
कृच्छ्रचान्द्रायणैर्देवं तोषयंस्त्र्यम्बकं मुनिः । महादेवेन तुष्टेन सोऽपि वैमल्यमाप्तवान्
Mediante las severas observancias de Kṛcchra y Cāndrāyaṇa, el sabio complació a Tryambaka. Cuando Mahādeva quedó satisfecho, él también alcanzó la pureza perfecta.
Verse 11
शर्वाण्या प्रेरितः शर्वः पुरा दारुवने नृप । मोहनान्मुनिपत्नीनां स्वं दीक्ष्य विमलं किल
Impulsado por Śarvāṇī, Śarva fue antaño al bosque de Dāru, oh rey. Tras hechizar a las esposas de los sabios, en verdad hizo que su propio ser quedara consagrado por la dīkṣā y sin mancha.
Verse 12
विचार्य परमस्थानं नर्मदोदधिसङ्गमम् । तत्र स्थित्वा महाराज तपस्तप्त्वा सहोमया
Habiendo discernido el lugar supremo —la confluencia del Narmadā con el océano—, permaneció allí, oh gran rey, y practicó austeridades junto con Homā.
Verse 13
विमलोऽसौ यतो जातस्तेनासौ विमलेश्वरः । तेन नाम्ना स्वयं तस्थौ लोकानां हितकाम्यया
Porque allí llegó a ser ‘vimala’, sin mancha, fue conocido como Vimaleśvara. Con ese mismo nombre, él mismo mora allí, por compasión, deseando el bien de los mundos.
Verse 14
ततस्तिलोत्तमां सृष्ट्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । प्रजानाथोऽपि तां सृष्ट्वा दृष्ट्वाग्रे सुमनोहराम्
Entonces Brahmā, el abuelo de los mundos, creó a Tilottamā; y el Señor de las criaturas también, tras darle forma, contempló ante sí su hermosura sumamente encantadora.
Verse 15
भावियोगबलाक्रान्तः स तस्यामभिकोऽभवत् । तेन वीक्ष्य सदोषत्वं रेवातीरद्वयं श्रितः
Dominado por la fuerza del destino inminente (y del deseo), se apegó a ella. Al reconocer por ese apego su propia mancha, se acogió a ambas riberas de la Revā en busca de purificación.
Verse 16
तीर्थान्यनुसरन्मौनी त्रिस्नायी संस्मरञ्छिवम् । रेवार्णवसमायोगे स्नात्वा सम्पूज्य शङ्करम् । कालेनाल्पेन राजर्षे ब्रह्माप्यमलतां गतः
Oh sabio real, siguiendo en silencio los tīrtha, bañándose tres veces y recordando a Śiva—tras bañarse en la confluencia donde la Revā se une al océano y adorar debidamente a Śaṅkara—hasta Brahmā, en poco tiempo, alcanzó pureza sin mancha.
Verse 17
एवमन्येऽपि बहुशो देवर्षिनृपसत्तमाः । त्यक्त्वा दोषमलं तत्र विमला बहवोऽभवन्
Así también, muchas veces, otros sabios divinos y los más eminentes reyes—arrojando allí la suciedad de las faltas—se volvieron puros e inmaculados en gran número.
Verse 18
तथा त्वमपि राजेन्द्र तत्र स्नात्वा शिवार्चनात् । अमलोऽपि विशेषेण वैमल्यं प्राप्स्यसे परम्
Del mismo modo, oh señor de los reyes, al bañarte allí y adorar a Śiva, aun si ya eres puro, alcanzarás de manera especial la suprema pureza sin mancha.
Verse 19
तत्र स्नात्वा नरो नारी पूजयित्वा महेश्वरम् । पापदोषविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
El hombre o la mujer que se baña allí y adora a Maheśvara queda libre de pecado y mancha, y es honrado en el mundo de Brahmā.
Verse 20
तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां सर्वपर्वसु पार्थिव
Oh rey, quien ayuna allí y contempla a Vimaleśvara—en el octavo día lunar, en el decimocuarto y en todas las festividades—obtiene gran mérito.
Verse 21
सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम् । श्राद्धं कृत्वा विधानेन पित्ःणामनृणी भवेत् । ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्त्या तेभ्यो दद्याच्च दक्षिणाम्
Abandonando los pecados acumulados en siete nacimientos, uno va a la morada de Śiva. Haciendo el śrāddha según la regla debida, queda libre de deuda con los antepasados; debe alimentar a los brāhmaṇas según su capacidad y darles dakṣiṇā.
Verse 22
यद्यदिष्टतमं लोके यच्चैवात्महितं गृहे । तत्तद्गुणवते देयं तत्रैवाक्षयमिच्छता । स्वर्णधान्यानि वासांसि छत्रोपानत्कमण्डलुम्
Aquello que sea más querido en el mundo y lo que sea provechoso en el hogar, que se dé a un digno receptor, por quien desea allí mérito imperecedero. (Tales dones incluyen) oro, granos, vestidos, un paraguas, calzado y un kamandalu (vasija de agua).
Verse 23
गृहं देवस्य वै शक्त्या कृत्वा स्याद्भुवि भूपतिः । गीतनृत्यकथाभिश्च तोषयेत्परमेश्वरम्
Al edificar, según sus fuerzas, una casa (templo) para el Señor, el hombre llega a ser soberano en la tierra; y con cantos, danzas y relatos sagrados debe complacer a Parameśvara.