Adhyaya 224
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 224

Adhyaya 224

Mārkaṇḍeya expone a Yudhiṣṭhira un tīrtha supremo llamado Koṭīśvara, situado dentro del ámbito de un krośa, vinculado al río Revā (Narmadā) en su confluencia con el océano. El eje doctrinal del capítulo es un principio de amplificación del mérito: las prácticas devocionales de snāna (baño sagrado), dāna (donación), japa (recitación), homa (oblación al fuego) y arcana (adoración) realizadas allí se consideran “koṭi-guṇa”, es decir, multiplicadas innumerables veces. El relato inserta el tīrtha en una ecología de peregrinación cósmica: devas, gandharvas, ṛṣis, siddhas y cāraṇas se congregan en el Revā–sāgara saṅgama para contemplar el espectáculo excepcional del encuentro entre el río y el mar. Se detalla el procedimiento ritual: tras el baño, se debe establecer y venerar a Śiva como Koṭīśvara según la propia devoción, ofreciendo hojas de bilva, flores de arka, ofrendas estacionales, dhattūra, hierba kuśa y otros elementos prescritos, junto con upacāras guiados por mantras, incienso, lámparas y naivedya. El capítulo añade un itinerario ético-ritual: a viajeros y ascetas ligados al tīrtha se les promete un destino elevado, incluyendo pitṛ-loka y deva-loka. En el calendario se destaca Pauṣa kṛṣṇa aṣṭamī como día especialmente propicio para el culto, además de las observancias regulares en caturdaśī y aṣṭamī, acompañadas de la alimentación de brāhmaṇas dignos.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे पार्थ तीर्थं कोटीश्वरं परम् । यत्र स्नानं च दानं च जपहोमार्चनादिकम् । भक्त्या कृतं नरैस्तत्र सर्वं कोटिगुणं भवेत्

Mārkaṇḍeya dijo: Luego, oh Pārtha, a la distancia de un krośa está el supremo tīrtha llamado Koṭīśvara. Allí, el baño ritual, la caridad y prácticas como japa, homa y adoración—hechas con devoción—dan fruto multiplicado por un millón.

Verse 2

तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । जलधिं प्रतिगच्छन्ति नर्मदां वीक्षितुं किल

Allí, los dioses junto con los Gandharvas, los ṛṣis y los Siddhas y Cāraṇas van incluso hasta el océano—según se dice—solo para contemplar a la Narmadā.

Verse 3

मिलिताः कोटिशो राजन्रेवासागरसङ्गमे । विनोदमतुलं दृष्ट्वा रेवार्णवसमागमे

Oh rey, allí se congregan por millones en la confluencia de la Revā con el océano; al contemplar el prodigio incomparable del encuentro de la Revā con el mar.

Verse 4

स्नात्वा शिवं च संस्थाप्य पूजयित्वा महेश्वरम् । कोटीश्वराभिधानं तु स्वस्वभक्त्या विधानतः

Tras bañarse, establecen a Śiva y adoran a Maheśvara; luego, conforme al rito debido y a la devoción de cada cual, el Señor es venerado con el nombre de Koṭīśvara.

Verse 5

कोटीतीर्थे परां सिद्धिं सम्प्राप्ताः सर्वतोषणात् । तेन तत्पुण्यमतुलं सर्वतीर्थेषु चोत्तमम्

En el Koṭī Tīrtha alcanzaron la suprema siddhi por la plena complacencia (del Señor mediante el culto). Por ello, el mérito de ese lugar es incomparable y, en verdad, el más excelso entre todos los tīrthas.

Verse 6

तत्र तीर्थे तु यत्किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम् । क्रियते नृपशार्दूल सर्वं कोटिगुणं भवेत्

En ese tīrtha, oh tigre entre los reyes, cuanto se haga—sea auspicioso o incluso inauspicioso—se multiplica por un millón.

Verse 7

तत्र तीर्थे तु मार्गस्था ये केचिदृषिसत्तमाः । सिद्धामृतपदं यान्ति पितृलोकं तथोत्तमम्

En ese tīrtha, incluso los más excelsos ṛṣis que sólo van de paso alcanzan la estación inmortal de los Siddhas, y asimismo el excelso mundo de los Pitṛs.

Verse 8

उत्तरे नर्मदातीरे दक्षिणे चाश्रिताश्च ये । देवलोकं गतास्तत्र इति मे निश्चिता मतिः

Quienes moran en la ribera septentrional del Narmadā, y quienes también se acogen a la ribera meridional: tales personas van al mundo de los devas; ésta es mi convicción firme.

Verse 9

बिल्वार्कपुष्पैर्धत्तूरकुशकाशप्रसूनकैः । ऋतूद्भवैस्तथान्यैश्च पूजयित्वा महेश्वरम्

Habiendo adorado a Maheśvara con flores de bilva y arka, con dhattūra, con flores de kuśa y kāśa, y también con otras ofrendas nacidas de las estaciones—(se obtiene el fruto alabado del tīrtha).

Verse 10

नानोपचारैर्विधिवन्मन्त्रपूर्वं युधिष्ठिर । धूपदीपार्धनैवेद्यैस्तोषयित्वा च धूर्जटिम्

Oh Yudhiṣṭhira, tras adorar debidamente a Dhūrjaṭi (Śiva) con múltiples ofrendas, conforme a la regla y precedido por mantra—complaciéndolo con incienso, lámparas, arghya y ofrendas de alimento—

Verse 11

शिवलोकमवाप्नोति यावदिन्द्राश्चतुर्दश । पौषकृष्णाष्टमीयोगे विशेषः पूजने स्मृतः

Alcanza el mundo de Śiva mientras perduren catorce Indras; y se enseña que la adoración en la conjunción de la Aṣṭamī del quincenario oscuro del mes de Pauṣa es especialmente eficaz.

Verse 12

नित्यं च नृपतिश्रेष्ठ चतुर्दश्यष्टमीषु च । शिवमभ्यर्च्य विप्रांश्च भोजयेद्भक्तितो वरान्

Y a diario, oh el mejor de los reyes—en especial en el decimocuarto y el octavo día lunar—tras adorar a Śiva, debe alimentar con devoción a excelentes brāhmaṇas.