Adhyaya 222
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 222

Adhyaya 222

Mārkaṇḍeya describe un tīrtha óptimo llamado Tilādā, situado a una distancia de un krośa de viaje. Allí, Jābāli alcanza la purificación mediante el “tilaprāśana” (consumo ritual de sésamo) y una disciplina ascética sostenida. El capítulo, sin embargo, lo presenta como moralmente comprometido—por abandono de los padres, deseo ilícito, engaño y actos reprobados socialmente—lo que le acarrea censura pública y exclusión. Buscando expiación, emprende una intensa peregrinación y repetidas inmersiones en el río Narmadā, hasta establecerse en la ribera meridional cerca de Aṇivāpa-anta. Allí practica austeridades graduadas con sésamo: comer una vez al día y en días alternos, ciclos de tres/seis/doce días, observancias quincenales y mensuales, y grandes vratas como kṛcchra y cāndrāyaṇa, perseverando durante muchos años. Finalmente, Īśvara se complace y le concede purificación y sālokya (cohabitar en el ámbito divino). Jābāli instituye una deidad conocida como Tilādeśvara, y el tīrtha es proclamado célebre como destructor del pecado. Se prescriben observancias calendáricas (en especial caturdaśī, aṣṭamī y el día de Hari) y ritos con sésamo: homa, unciones, baño con sésamo y agua de sésamo; además, colmar el liṅga con sésamo y encender una lámpara con aceite de sésamo, prometiendo alcanzar Rudra-loka y purificar siete generaciones. Por último, se extienden los méritos a los antepasados mediante tila-piṇḍa en el śrāddha, asegurando satisfacción duradera para los mayores y la elevación de los tres linajes (kula-traya): paterno, materno y el de la esposa.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे गच्छेत्तिलादं तीर्थमुत्तमम् । तिलप्राशनकृद्यत्र जाबालिः शुद्धिमाप्तवान्

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Luego, a una distancia de un krośa, debe irse al excelso tīrtha llamado Tilāda, donde Jābāli alcanzó la purificación mediante el rito de comer sésamo.

Verse 2

पितृमातृपरित्यागी भ्रातुर्भार्याभिलाषकृत् । पुत्रविक्रयकृत्पापश्छलकृद्गुरुणा सह

Era alguien que abandonó a su padre y a su madre, que codició a la esposa de su hermano, que cometió el pecado de vender a su hijo, y que practicó el engaño incluso contra su propio maestro.

Verse 3

एवं दोषसमाविष्टो यत्र यत्रापि गच्छति । तत्र तत्रापि धिक्कारं लभते सत्सु भारत । न कोऽपि संगतिं धत्ते तेन सार्द्धं सभास्वपि

Así, manchado por tales faltas, adondequiera que iba, allí mismo recibía desprecio entre los virtuosos, oh Bhārata; nadie quería hacerle compañía, ni siquiera en las asambleas.

Verse 4

इति लज्जान्वितो विप्रः काले न महता नृप । चिन्तामवाप महतीमगतिज्ञो हि पावने

Así, oh rey, aquel brāhmana, colmado de vergüenza, tras largo tiempo cayó en gran angustia, pues no conocía refugio alguno en lo tocante a la purificación.

Verse 5

चकार सर्वतीर्थानि रेवां चाप्यवगाहयत्

Visitó todos los vados sagrados y también se sumergió en la Revā (Narmadā) para purificarse.

Verse 6

अणिवापान्तमासाद्य दक्षिणे नर्मदातटे । तस्थौ यत्र व्रती पार्थ जाबालिः प्राशयंस्तिलान्

Al llegar al extremo de Aṇivāpa, en la ribera meridional del Narmadā, permaneció allí—oh Pārtha—donde el observante de votos Jābāli comía sésamo (tila).

Verse 7

तिलैरेकाशनं कुर्वंस्तथैवैकान्तराशनम् । त्र्यहषड्द्वादशाहाशी पक्षमासाशनस्तथा

Tomando el sésamo (tila) como alimento sagrado, observó la disciplina de comer una vez al día y de comer en días alternos; asimismo emprendió ayunos de tres, seis y doce días, y aun observancias de una quincena y de un mes.

Verse 8

कृच्छ्रचान्द्रायणादीनि व्रतानि च तिलैरपि । तिलादत्वमनुप्राप्तो ह्यब्दद्वासप्ततिं क्रमात्

Cumplió incluso los votos de Kṛcchra, Cāndrāyaṇa y otros semejantes, sosteniéndose con sésamo (tila); y, con el debido transcurso, alcanzó el estado de ser ‘de sésamo’, totalmente consagrado al tila, a lo largo de setenta y dos años.

Verse 9

कालेन गच्छता तस्य प्रसन्नोऽभवदीश्वरः । प्रादादिहामुत्रिकीं तु शुद्धिं सालोक्यमात्मकम्

Con el paso del tiempo, el Señor se complació en él y le otorgó pureza en este mundo y en el venidero: una pureza que culmina en sālokya, morar en el mismo reino divino.

Verse 10

तेन स स्थापितो देवः स्वनाम्ना भरतर्षभ । तिलादेश्वरसंज्ञां च प्राप लोकादपि प्रभुः

Oh toro entre los Bhāratas, por él fue instalado aquel Dios y llamado con su propio nombre; y el Señor llegó a ser célebre en el mundo también como “Tilādeśvara”.

Verse 11

तदा प्रभृति विख्यातं तीर्थं पापप्रणाशनम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा चतुर्दश्यष्टमीषु च

Desde entonces, el tīrtha se hizo célebre como destructor de pecados. El hombre que se baña en ese vado sagrado—en especial en la decimocuarta tithi y en la octava—

Verse 12

उपवासपरः पार्थ तथैव हरिवासरे । तिलहोमी तिलोद्वर्ती तिलस्नायी तिलोदकी

Oh Pārtha, entregado al ayuno—en especial en el día de Hari—debe ofrecer homa con sésamo, ungir el cuerpo con pasta de sésamo, bañarse con sésamo y usar agua de sésamo en los ritos.

Verse 13

तिलदाता च भोक्ता च नानापापैः प्रमुच्यते । तिलैरापूरयेल्लिङ्गं तिलतैलेन दीपदः । रुद्रलोकमवाप्नोति पुनात्या सप्तमं कुलम्

Tanto el que da sésamo como el que lo come queda libre de muchos pecados. Debe colmar el liṅga con sésamo y ofrecer lámparas con aceite de sésamo; alcanza el mundo de Rudra y purifica incluso la séptima generación de su linaje.

Verse 14

तिलपिण्डप्रदानेन श्राद्धे नृपतिसत्तम । विकर्मस्थाश्च गच्छन्ति गतिमिष्टां हि पूर्वजाः

Oh el mejor de los reyes, al ofrecer piṇḍas de sésamo en un śrāddha, incluso los antepasados que han caído en estados impropios por vikarma van en verdad a su curso deseado y auspicioso.

Verse 15

स्वर्गलोकस्थिताः श्राद्धैर्ब्राह्मणानां च भोजनैः । अक्षयां तृप्तिमासाद्य मोदन्ते शाश्वतीः समाः

Quienes moran en el cielo, mediante los śrāddhas y el alimento ofrecido a los brāhmaṇas, alcanzan una satisfacción inagotable y se regocijan por años eternos.

Verse 16

पितुः कुलं मातृकुलं तथा भार्याकुलं नृप । कुलत्रयं समुद्धृत्य स्वर्गं नयति वै नरः

Oh rey, un hombre eleva tres linajes: el de su padre, el de su madre y también el de su esposa; y en verdad los conduce hacia el cielo.