
Este adhyāya es narrado por Mārkaṇḍeya como exposición teológica sobre el origen de un lugar sagrado śaiva. Se abre con una phalāśruti: el solo hecho de oír el relato libera de todos los pecados. Śiva aparece con iconografía ascética y terrible—Kapālī/Kānthika—rodeado de piśācas, rākṣasas, bhūtas, ḍākinīs y yoginīs; en forma de Bhairava, sentado sobre un asiento de preta, y sin embargo otorgando intrepidez a los tres mundos mientras realiza un tapas inmenso. Cuando ocurre la célebre “āṣāḍhī” y su kanthā (manto) es soltada en otro lugar, desde entonces la deidad es llamada Kantheśvara; su darśana se dice que concede mérito comparable al Aśvamedha. Luego el relato pasa a un episodio instructivo sobre deseo y gracia en Devamārga. Śiva encuentra a un mercader y propone una prueba: llenar/elevar el liṅga mediante “balākas” (interpretables como grullas/garzas a modo de ornamento y/o como un instrumento o medida nombrada en la tradición local). El mercader, movido por la codicia y la confusión, agota sus recursos; Śiva, con humor, fragmenta el liṅga y cuestiona la idea de “completitud”, y tras la confesión y el arrepentimiento le concede riqueza inagotable. El liṅga permanece como prueba pública (pratyaya) para el bienestar de los seres, adornado con balākas, y el lugar se hace célebre como Devamārga. El capítulo concluye con garantías soteriológicas: ver o adorar allí libera de pecados; el culto a Balākeśvara en Devamārga, en el marco del pañcāyatana, conduce a Rudraloka. Y para quien muere en Devamārga con intención espiritual, no hay retorno desde Rudraloka.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । चतुर्थं सम्प्रवक्ष्यामि देवस्य चरितं महत् । श्रुतमात्रेण येनैव सर्वपापैः प्रमुच्यते
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Ahora proclamaré el cuarto gran y sagrado episodio del Deva; con sólo escucharlo, uno queda liberado de todos los pecados.
Verse 2
कपाली कान्थिको भूत्वा यथा स व्यचरन्महीम् । पिशाचैर्राक्षसैर्भूतैर्डाकिनीयोगिनीवृतः
Cómo Él, hecho Kapālī y Kānthika, vagó por la tierra, rodeado de piśācas, rākṣasas y bhūtas, y acompañado por ḍākinīs y yoginīs.
Verse 3
भैरवं रूपमास्थाय प्रेतासनपरिग्रहः । त्रैलोक्यस्याभयं दत्त्वा चचार विपुलं तपः
Asumiendo la forma de Bhairava, tomando asiento sobre un preta (espíritu), otorgó intrepidez a los tres mundos y luego emprendió vastas austeridades.
Verse 4
आषाढी तु कृता तत्र ह्याषाढीनाम विश्रुतम् । कन्था मुक्ता ततोऽन्यत्र देवेन परमेष्ठिना
Allí se estableció una Āṣāḍhī, célebre con el nombre de «Āṣāḍhī»; y después, en otro lugar, el Señor Parameṣṭhin dejó (soltó) el manto harapiento (kanthā).
Verse 5
तदाप्रभृति राजेन्द्र स कन्थेश्वर उच्यते । तस्य दर्शनमात्रेण ह्यश्वमेधफलं लभेत्
Desde entonces, oh rey, se le llama Kantheśvara; y con sólo contemplarlo, se obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha.
Verse 6
देवो मार्गे पुनस्तत्र भ्रमते च यदृच्छया । विक्रीणाति बलाकारो दृष्ट्वा चोक्तो हरेण तु
De nuevo allí, el Deva vagaba por el camino al azar. Al verlo, uno de forma taurina estaba vendiendo, y Hara (Śiva) le dirigió la palabra.
Verse 7
यदि भद्र न चेत्कोपं करोषि मयि साम्प्रतम् । बलाभिर्भर मे लिङ्गं ददामि बहु ते धनम्
«Si, buen señor, no te enojas conmigo ahora, lleva con tu fuerza mi liṅga; te daré abundantes riquezas.»
Verse 8
एवमुक्तोऽथ देवेन स वणिग्लोभमोहितः । योजयामास बलका लिङ्गे चोत्तममध्यमान्
Así interpelado por el Dios, el mercader—ofuscado por la codicia—se puso a colocar las aves balākā sobre el liṅga, ordenándolas en los lugares mejores y centrales.
Verse 9
तावद्यावत्क्षयं सर्वे गताः काले सुसंचिताः । स्थितं समुन्नतं लिङ्गं दृष्ट्वा शोकमुपागमत्
Con el tiempo, todo lo cuidadosamente acumulado se agotó; y al ver el liṅga aún erguido, alto e inconmovible, cayó en la tristeza.
Verse 10
कृत्वा तु खण्डखण्डानि स देवः परमेश्वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं तं दृष्ट्वा गतसाध्वसम्
Entonces Parameśvara, el Dios, tras hacerlo pedazos, al verlo ya libre de temor le habló con una sonrisa.
Verse 11
न च मे पूरितं लिङ्गं यास्यामि यदि मन्यसे । ददामि तत्र वित्तं ते यदि लिङ्गं प्रपूरितम्
«Si piensas que no partiré hasta que mi liṅga quede plenamente “colmado”, entonces—cuando el liṅga esté por completo colmado—te daré allí riquezas.»
Verse 12
वणिगुवाच । अधन्यः कृतपुण्योऽहं निग्राह्यः परमेश्वर । तव प्रियमकुर्वाणः शोचिष्ये शाश्वतीः समाः
Dijo el mercader: «¡Ay de mí! Aunque he acumulado mérito, soy desdichado y digno de corrección, oh Parameśvara. Por no hacer lo que Te complace, lloraré por años sin fin.»
Verse 13
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वणिक्पुत्रस्य भारत । असंक्षयं धनं दत्त्वा स्थितस्तत्र महेश्वरः
Oh Bhārata, al oír estas palabras del hijo del mercader, Maheśvara le otorgó riquezas inagotables y permaneció allí.
Verse 14
तदा प्रभृति राजेन्द्र बलाकैरिव भूषितम् । प्रत्ययार्थं स्थितं लिङ्गं लोकानुग्रहकाम्यया
Desde entonces, oh rey, el liṅga quedó en pie, adornado como si lo engalanaran aves balākā; fue establecido como prueba, por el deseo de favorecer al mundo.
Verse 15
देवेन रचितं पार्थ क्रीडया सुप्रतिष्ठितम् । देवमार्गमिति ख्यातं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । पश्यन् प्रपूजयन् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
Oh Pārtha, forjado por la Deidad y firmemente establecido en su līlā juguetona, llegó a ser conocido como «Devamārga», célebre en los tres mundos. Quienquiera que lo contemple—o lo venere con reverencia—queda libre de todos los pecados.
Verse 16
देवमार्गे तु यो गत्वा पूजयेद्बलाकेश्वरम् । पञ्चायतनमासाद्य रुद्रलोकं स गच्छति
Pero quien vaya al Devamārga y adore a Balākeśvara—habiendo llegado al sagrado pañcāyatana—alcanza el mundo de Rudra.
Verse 17
देवमार्गे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । न भवेत्पुनरावृत्ती रुद्रलोकात्कदाचन
Para aquellos hombres de alma cultivada que mueren en el Devamārga, no hay jamás retorno (renacimiento) desde Rudraloka.
Verse 18
देवमार्गस्य माहात्म्यं भक्त्या श्रुत्वा नरोत्तम । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Oh el mejor de los hombres, quien escucha con devoción la grandeza del Devamārga queda liberado de todos los pecados; aquí no hace falta más duda ni deliberación.