Adhyaya 204
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 204

Adhyaya 204

El capítulo 204 presenta un diálogo en el que Mārkaṇḍeya dirige la atención hacia Bhṛgu Tīrtha, reconocido como el supremamente meritorio Paitāmaha Tīrtha, capaz de destruir el demérito y el pecado. Yudhiṣṭhira pregunta por qué Brahmā, el abuelo cósmico, adoró a Maheśvara (Śiva) con tan intensa devoción. Mārkaṇḍeya relata un antiguo itihāsa: Brahmā, al desear acercarse a su propia hija, fue maldecido por Śiva; se dice que sus Vedas y su conocimiento declinaron y que su condición de ser públicamente venerado quedó disminuida. Afligido, Brahmā realizó una prolongada austeridad en la ribera norte del río Revā, bañándose y propiciando a Śiva durante trescientos años. Śaṅkara, complacido, restauró la dignidad de Brahmā como digno de culto en ocasiones festivas recurrentes y declaró su presencia permanente allí, junto con los dioses y los pitṛs (antepasados). Así, el tīrtha se hizo célebre como Paitāmaha, el mejor entre los lugares sagrados. El capítulo precisa también el tiempo ritual y sus frutos: bañarse especialmente en amāvāsyā (luna nueva) de la quincena oscura de Bhādrapada, y luego ofrecer tarpaṇa a los antepasados y a las deidades, concede una satisfacción prolongada a los ancestros aun con ofrendas mínimas (un solo piṇḍa o agua con sésamo). Destaca la observancia continua del śrāddha cuando el sol está en Kanyā (Virgo), y afirma que el fruto del śrāddha de todos los pitṛ-tīrthas se obtiene aquí en amāvāsyā. Concluye diciendo que quien se baña y adora a Śiva queda libre de faltas mayores y menores, y que quien muere en este tīrtha con la mente disciplinada alcanza con certeza Rudra-loka, sin retorno.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । भृगुतीर्थं ततो गच्छेत्तीर्थराजमनुत्तमम् । पैतामहं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Luego debe uno ir a Bhṛgu-tīrtha, el insuperable rey de los lugares sagrados, llamado «Paitāmaha», de grandísimo mérito y destructor de todos los pecados.

Verse 2

ब्रह्मणा तत्र तीर्थे तु पुरा वर्षशतत्रयम् । आराधनं कृतं शम्भोः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे

Allí, en ese tīrtha, en tiempos antiguos, Brahmā realizó la adoración de Śambhu durante trescientos años, por cierta circunstancia.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं मुनिशार्दूल ब्रह्मा लोकपितामहः । आराधयद्देवदेवं महाभक्त्या महेश्वरम्

Yudhiṣṭhira dijo: Oh tigre entre los sabios, ¿por qué razón Brahmā, el abuelo de los mundos, adoró con gran devoción a Maheśvara, el Dios de los dioses?

Verse 4

आराध्यः सर्वभूतानां जगद्भर्ता जगद्गुरुः । श्रोतव्यं श्रोतुमिच्छामि महदाश्चर्यमुत्तमम्

Él es digno de adoración para todos los seres: sustentador del mundo, maestro del universo. Deseo oír lo que debe oírse: esa maravilla grande y suprema.

Verse 5

धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । कथयामास तद्वृत्तमितिहासं पुरातनम्

Al oír las palabras de Dharmaputra (Yudhiṣṭhira), el señor de los sabios, Mārkaṇḍeya, comenzó a narrar aquel suceso: una antigua historia, tradición de tiempos remotos.

Verse 6

मार्कण्डेय उवाच । स्वपुत्रिकामभिगन्तुमिच्छन्पूर्वं पितामहः । शप्तस्तु देवदेवेन कोपाविष्टेन सत्तम

Mārkaṇḍeya dijo: Antaño, cuando Pitāmaha (Brahmā) deseó acercarse a su propia hija, el Dios de dioses, poseído por la ira, le impuso una maldición, oh el mejor de los hombres.

Verse 7

वेदास्तव विनश्यन्ति ज्ञानं च कमलासन । अपूज्यः सर्वलोकानां भविष्यसि न संशयः

«Tus Vedas y tu conocimiento espiritual decaerán, oh el sentado en el loto; te volverás alguien a quien todos los mundos no rendirán culto, sin duda alguna.»

Verse 8

एवं दत्ते ततः शापे ब्रह्मा खेदावृतस्तदा । रेवाया उत्तरे कूले स्नात्वा वर्षशतत्रयम् । तोषयामास देवेशं तुष्टः प्रोवाच शङ्करः

Dada así la maldición, Brahmā quedó cubierto de aflicción. En la ribera septentrional de la Revā se bañó durante trescientos años y aplacó al Señor de los dioses. Satisfecho, Śaṅkara habló.

Verse 9

पूज्यस्त्वं भविता लोके प्राप्ते पर्वणि पर्वणि । अहमत्र च वत्स्यामि देवैश्च पितृभिः सह

Serás digno de adoración en el mundo en cada ocasión sagrada, a medida que llega cada parvan; y Yo también moraré aquí, junto con los devas y los Pitṛs.

Verse 10

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तदाप्रभृति तत्तीर्थं ख्यातिं प्राप्तं पितामहात् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Desde entonces, aquel tīrtha alcanzó fama por Pitāmaha (Brahmā). Es santo, destruye todos los pecados y no tiene igual entre todos los tīrthas.

Verse 11

तत्र भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे विशेषतः । अमावास्यां तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः

Allí—especialmente en el mes de Bhādrapada, en la quincena oscura—quien se bañe en el día de amāvasyā y ofrezca tarpaṇa a las deidades ancestrales, los Pitṛs…

Verse 12

पिण्डदानेन चैकेन तिलतोयेन वा नृप । तृप्यन्ति द्वादशाब्दानि पितरो नात्र संशयः

Con una sola ofrenda de piṇḍa, o con agua mezclada con sésamo, oh rey, los Pitṛs quedan satisfechos durante doce años; de ello no hay duda.

Verse 13

कन्यागते तु यस्तत्र नित्यं श्राद्धप्रदो भवेत् । अवाप्य तृप्तिं तत्पूर्वे वल्गन्ति च हसन्ति च

Pero cuando el Sol entra en Kanyā (Virgo), quien allí ofrezca regularmente el śrāddha—habiendo alcanzado satisfacción—sus antepasados se regocijan y ríen de dicha.

Verse 14

सर्वेषु पितृतीर्थेषु श्राद्धं कृत्वास्ति यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति दर्शे तत्र न संशयः

Cualquier fruto que se obtenga al realizar el śrāddha en todos los Pitṛ-tīrthas, ese mismo fruto se alcanza sin duda al hacerlo allí en la luna nueva.

Verse 15

पैतामहे नरः स्नात्वा पूजयन्पार्वतीपतिम् । मुच्यते नात्र सन्देहः पातकैश्चोपपातकैः

En el Paitāmaha-tīrtha, el hombre que se baña y adora al Señor de Pārvatī se libera, sin duda alguna, de los pecados e incluso de las transgresiones secundarias.

Verse 16

तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गती राजन्रुद्रलोकादसंशयम्

Oh Rey, para aquellos de mente disciplinada y purificada que mueren en ese vado sagrado, el curso hacia adelante es irreversible; sin duda alcanzan el mundo de Rudra.

Verse 204

अध्यायः

Aquí termina el capítulo sagrado de este texto.