
Mārkaṇḍeya prosigue su discurso a modo de catálogo de tīrthas e introduce Aśvinī Tīrtha como un lugar de peregrinación eminente, descrito como “kāmika” (orientado a cumplir los deseos) y capaz de otorgar siddhi a los seres. Los gemelos Aśvin (Nā́satyau) aparecen como médicos divinos ejemplares: realizaron allí una vasta tapas y, por ese mérito, obtuvieron derecho a participar de las porciones sacrificiales, recibiendo la aprobación de los dioses. Yudhiṣṭhira pregunta la causa de que se les llame “hijos del Sol”, y Mārkaṇḍeya ofrece un relato mítico condensado: una reina, incapaz de soportar el exceso de resplandor solar, emprende severas austeridades en una región de Meru; el Sol, movido por el deseo, asume forma de caballo; la concepción ocurre por la vía nasal, y nacen los célebres Nā́satyau. El capítulo vuelve luego a la geografía del Narmadā, afirmando que los gemelos practicaron arduas austeridades cerca de Bhṛgukaccha, en la ribera, y alcanzaron la suprema realización. Como fruto, se declara que quien se baña en este tīrtha y ofrece tarpaṇa a los pitṛs y a las deidades obtiene belleza y buena fortuna dondequiera que nazca.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजन्नाश्विनं तीर्थमुत्तमम् । कामिकं सर्वतीर्थानां प्राणिनां सिद्धिदायकम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Inmediatamente después de eso, oh Rey, está el supremo vado sagrado llamado Āśvina—amado entre todos los tīrthas—que otorga siddhi a los seres vivientes».
Verse 2
तत्र तीर्थेऽश्विनौ देवौ सुरूपौ भिषजां वरौ । तपः कृत्वा सुविपुलं संजातौ यज्ञभागिनौ
En aquel tīrtha, los dos dioses Aśvin—hermosos, los mejores de los médicos—practicaron una austeridad inmensa; y así obtuvieron participación en los sacrificios, como receptores de las ofrendas.
Verse 3
संमतौ सर्वदेवानामादित्यतनयावुभौ । नासत्यौ सत्त्वसंपन्नौ सर्वदुःखघ्नसत्तमौ
Ambos—hijos de Āditya—fueron aprobados por todos los dioses: los Nāsatyas, colmados de noble virtud, los más eminentes que destruyen toda aflicción.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । आदित्यस्य सुतौ तात नासत्यौ येन हेतुना । संजातौ श्रोतुमिच्छामि निर्णयं परमं द्विज
Yudhiṣṭhira dijo: «Venerable señor, ¿por qué causa los Nāsatyas llegaron a ser hijos de Āditya? Oh brāhmaṇa, deseo oír la determinación suprema, el relato claro de ello».
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । पुराणे भास्करे तात एतद्विस्तरतो मया । संश्रुतं देवदेवस्य मार्तण्डस्य महात्मनः
Mārkaṇḍeya dijo: «Querido hijo, en el Bhāskara Purāṇa oí esto con detalle: el relato acerca del magnánimo Mārtaṇḍa, el Dios de los dioses».
Verse 6
तत्ते संक्षेपतः सर्वं भक्तियुक्तस्य भारत । कथयामि न सन्देहो वृद्धभावेन कर्शितः
Todo eso te lo diré en breve, oh Bhārata, pues estás colmado de bhakti; no hay duda, aunque me halle debilitado por la vejez.
Verse 7
अतितेजोरवेर्दृष्ट्वा राज्ञी देवी नरोत्तम । चचार मेरुकान्तारे वडवा तप उल्बणम्
Al ver el exceso de resplandor del Sol, la reina divina, oh el mejor de los hombres, vagó por las selvas de Meru, practicando una áspera austeridad (tapas) en forma de yegua.
Verse 8
ततः कतिपयाहस्य कालस्य भगवान्रविः । दृष्ट्वा तु रूपमुत्सृज्य परमं तेज उज्ज्वलम्
Luego, pasados algunos días, el bienaventurado Sol, al contemplar la situación, dejó su antigua apariencia, apartando su resplandor supremamente fulgurante.
Verse 9
मनोभववशीभूतो हयो भूत्वा लघुक्रमः । विस्फुरन्ती यथाप्राणं धावमाना इतस्ततः
Dominado por Manobhava, el dios del deseo, se volvió un caballo de paso ligero; y ella, temblando como si su aliento mismo se agitara, corría de aquí para allá.
Verse 10
हेषमाणः स्वरेणासौ मैथुनायोपचक्रमे । सम्मुखी तु ततो देवी निवृत्ता लघुविक्रमा
Relinchando con voz sonora, se dispuso a buscar la unión; pero entonces la diosa se volvió hacia él y se retiró, veloz en sus movimientos.
Verse 11
यथा तथा नासिकायां प्रविष्टं बीजमुत्तमम् । ततो नासागते बीजे संजातो गर्भ उत्तमः
De algún modo, la excelente semilla entró en su fosa nasal; y de esa semilla alojada en la nariz, surgió una excelsa concepción.
Verse 12
जातौ यतः सुतौ पार्थ नासत्यौ विश्रुतौ ततः । सुसमौ सुविभक्ताङ्गौ बिम्बाद्बिम्बमिवोद्यतौ
De allí, oh Pārtha, nacieron dos hijos, célebres como los Nāsatyas; perfectamente iguales, de miembros bien proporcionados, como un orbe que surge de otro orbe.
Verse 13
अधिकौ सर्वदेवानां रूपैश्चर्यसमन्वितौ । नर्मदातटमाश्रित्य भृगुकच्छे गतावुभौ । परां सिद्धिमनुप्राप्तौ तपः कृत्वा सुदुश्चरम्
Superando a todos los dioses en hermosura y dotados de maravilloso esplendor, ambos fueron a Bhṛgukaccha, tomando amparo en la ribera del Narmadā; tras realizar austeridades severas y arduas, alcanzaron la suprema perfección.
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । सुरूपः सुभगः पार्थ जायते यत्र तत्र च
Quien se bañe en ese tīrtha y ofrezca tarpana a los Pitṛs y a las deidades—ése, oh Pārtha, dondequiera que nazca, nace hermoso y afortunado.
Verse 199
अध्याय
«Adhyāya» — marca de capítulo, que señala la división de la sección en la tradición manuscrita.