
El capítulo se abre cuando Mārkaṇḍeya guía al peregrino hacia Siddheśvara y hacia un liṅga contiguo, auto-manifestado (svāyambhuva), descrito como “amṛta-srāvin”, el que hace fluir néctar. Con el solo darśana inmediato de este lugar sagrado se obtiene gran mérito, quedando afirmada su santidad excepcional. Yudhiṣṭhira pregunta entonces cómo los dioses alcanzaron siddhi en Siddheśvara, en particular por la mención de los “doce Ādityas”. Mārkaṇḍeya enumera a los Dvādaśa Ādityas—Indra, Dhātā, Bhaga, Tvaṣṭā, Mitra, Varuṇa, Aryaman, Vivasvān, Savitṛ, Pūṣan, Aṃśumān y Viṣṇu—y explica que, deseando la condición solar, realizaron un tapas intensísimo en la ribera del Narmadā, en Siddheśvara. Su logro se señala con el establecimiento de Divākara en ese tīrtha mediante la distribución de los “aṃśas” (porciones) del poder solar, tras lo cual el lugar adquiere fama. Luego el discurso vincula a los Ādityas con la función cósmica en el tiempo de la disolución y con su despliegue direccional, presentando una disposición (dik-vyavasthā) de las potencias solares. Finalmente se exponen la ética de la peregrinación y sus frutos: el baño matutino seguido del darśana de los Dvādaśāditya destruye faltas de palabra, mente y acción; la pradakṣiṇā equivale a circunvalar la tierra; ayunar en saptamī en este tīrtha concede resultados extraordinarios; y las circunvalaciones repetidas otorgan liberación de dolencias y prosperidad—salud y descendencia—como phalaśruti para la devoción disciplinada.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सिद्धेश्वरं ततो गच्छेत्तस्यैव तु समीपतः । अमृतस्रावि तल्लिङ्गमाद्यं स्वायम्भुवं तथा
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Luego debe uno ir a Siddheśvara; y muy cerca de él está aquel liṅga, del que mana amṛta: primordial y también auto-manifestado (svayambhū).
Verse 2
दृष्टमात्रेण येनेह ह्यनृणो जायते नरः । पुरा वर्षशतं साग्रमाराध्य परमेश्वरम्
Con sólo contemplarlo, el hombre en este mundo queda libre de deudas. En tiempos antiguos, tras adorar al Señor Supremo durante cien años y aun más, se proclamó esta grandeza.
Verse 3
प्राप्नुयुः परमां सिद्धिमादित्या द्वादशैव तु । अतः सिद्धेश्वरः प्रोक्तः सिद्धिदः सिद्धिकाङ्क्षिणाम्
Aquí, en verdad, los doce Ādityas alcanzaron la suprema siddhi. Por eso se le llama ‘Siddheśvara’, el Señor de las realizaciones, que concede siddhi a quienes anhelan siddhi.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धेश्वरे प्राप्ताः सिद्धिं देवा द्विजोत्तम । आदित्या इति यच्चोक्तं तन्मे विस्मापनं कृतम्
Yudhiṣṭhira dijo: «Oh el mejor de los dvijas, ¿cómo alcanzaron los dioses la siddhi en Siddheśvara? Y lo que has dicho acerca de los “Ādityas” me ha colmado de asombro».
Verse 5
तपस्युग्रे व्यवसिता आदित्याः केन हेतुना । सम्प्राप्तास्तु द्विजश्रेष्ठ सिद्धिं चैवाभिलाषिकीम्
«¿Por qué causa emprendieron los Ādityas una austera penitencia? Y, oh el mejor de los brāhmaṇas, ¿cómo alcanzaron precisamente el siddhi que anhelaban?»
Verse 6
संक्षिप्य तु मया पृष्टं विस्तराद्द्विज शंस मे
«Aunque he preguntado brevemente, oh brāhmaṇa, explícamelo con amplitud y en pleno detalle.»
Verse 7
मार्कण्डेय उवाच । अदितेर्द्वादशादित्या जाताः शक्रपुरोगमाः । इन्द्रो धाता भगस्त्वष्टा मित्रोऽथ वरुणोऽर्यमा
Mārkaṇḍeya dijo: «De Aditi nacieron los doce Ādityas, encabezados por Śakra (Indra): Indra, Dhātā, Bhaga, Tvaṣṭṛ, Mitra, Varuṇa y Aryaman.»
Verse 8
विवस्वान्सविता पूषा ह्यंशुमान्विष्णुरेव च । त इमे द्वादशादित्या इच्छन्तो भास्करं पदम्
«(Ellos son) Vivasvān, Savitṛ, Pūṣan, Aṃśumān y también Viṣṇu. Estos son los doce Ādityas, que anhelan el rango de Bhāskara, la suprema dignidad del Sol.»
Verse 9
नर्मदातटमाश्रित्य तपस्युग्रे व्यवस्थिताः । सिद्धेश्वरे महाराज काश्यपेयैर्महात्मभिः
«Refugiándose en la ribera del Narmadā, se entregaron a una austera penitencia en Siddheśvara, oh gran rey: aquellos magnánimos, descendientes de Kaśyapa.»
Verse 10
परा सिद्धिरनुप्राप्ता द्वादशादित्यसंज्ञितैः । स्थापितश्च जगद्धाता तस्मिंस्तीर्थे दिवाकरः
La suprema siddhi fue alcanzada por los llamados los doce Ādityas; y en aquel tīrtha fue स्थापितado Divākara, sustentador del mundo, como presencia digna de adoración.
Verse 11
स्वकीयांशविभागेन द्वादशादित्यसंज्ञितैः । तदाप्रभृति तत्तीर्थं राजन्ख्यातिं गतं भुवि
Por el reparto de sus propias porciones, de sus partes radiantes, realizado por los llamados doce Ādityas, desde entonces, oh rey, aquel tīrtha alcanzó fama en la tierra.
Verse 12
प्रलये समनुप्राप्ते ह्यादित्या द्वादशैव ते । द्वादशादित्यतो राजन् सम्भवन्ति युगक्षये
Oh rey, cuando llega el pralaya, la disolución cósmica, aquellos doce Ādityas en verdad se manifiestan; y al fin de una era surgen como la manifestación de la Forma de los Doce Soles.
Verse 13
इन्द्रस्तपति पूर्वेण धाता चैवाग्निगोचरे । गभस्तिपतिर्वै याम्ये त्वष्टा नैरृतदिङ्मुखः
Indra arde en la dirección oriental; Dhātṛ resplandece en la región de Agni (sureste). Gabhastipati mora en el cuadrante del sur, y Tvaṣṭṛ mira hacia el suroeste.
Verse 14
वरुणः पश्चिमे भागे मित्रस्तु वायवे तथा । विष्णुश्च सौम्यदिग्भागे विवस्वानीशगोचरे
Varuṇa está en el cuadrante occidental; Mitra asimismo en la región de Vāyu (noroeste). Viṣṇu está en el cuadrante del norte, y Vivasvān en la región de Īśa (noreste).
Verse 15
ऊर्ध्वतश्चैव सविता ह्यधः पूषा विशोषयन् । अंशुमांस्तु तथा विष्णुर्मुखतो निर्गतं जगत्
Arriba está Savitṛ; abajo, Pūṣan, que reseca (los mundos). Asimismo Aṃśumān y Viṣṇu: por su fulgor ardiente, el universo es extraído desde la boca (del Principio cósmico).
Verse 16
प्रदहन्वै नरश्रेष्ठ बभ्रमुश्च इतस्ततः । यथैव ते महाराज दहन्ति सकलं जगत्
Oh el mejor de los hombres, ellos arden y vagan de un lado a otro; así en verdad, oh gran Rey, consumen con fuego al mundo entero.
Verse 17
तथैव द्वादशादित्या भक्तानां भावसाधनाः । प्रातरुत्थाय यः स्नात्वा द्वादशादित्यसंज्ञितम्
Del mismo modo, los Doce Ādityas se vuelven un medio para cultivar la devoción en los devotos. Quien se levanta al alba y, tras bañarse, contempla a la deidad llamada Dvādaśāditya…
Verse 18
पश्यते देवदेवेशं शृणु तस्यैव यत्फलम् । वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम्
…y contempla al Señor de los dioses: escucha el fruto de ello. Cualquier pecado cometido antes, sea por palabra, por mente o nacido de la acción,
Verse 19
नश्यते तत्क्षणादेव द्वादशादित्यदर्शनात् । प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात्तस्य देवस्य भारत
…se destruye en ese mismo instante por la visión de Dvādaśāditya. Y, oh Bhārata, quien realice la pradakṣiṇā (circunvalación reverente) de esa deidad,
Verse 20
प्रदक्षिणीकृता तेन पृथिवी नात्र संशयः । तत्र तीर्थे तु सप्तम्यामुपवासेन यत्फलम्
Por ese acto, la tierra misma queda como circunvalada—de ello no hay duda. Y ahora, el fruto del ayuno en la séptima tithi, en ese sagrado tīrtha:
Verse 21
अन्यत्र सप्तसप्तम्यां लभन्ति न लभन्ति च । षष्ठ्यां वारे दैनकरे द्वादशादित्यदर्शनात्
En otros lugares, en la ‘séptima de la séptima’ (rara conjunción de Saptamī), unos la obtienen y otros no; pero aquí, por el solo darśana de Dvādaśāditya—hasta en la sexta tithi, en el día del Sol—el mérito queda asegurado.
Verse 22
प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात्तस्य पापं तु नश्यति । अरोगी सप्तजन्मानि भवेद्वै नात्र संशयः
Quienquiera que realice la pradakṣiṇā, sus pecados se destruyen. Queda libre de enfermedad durante siete nacimientos—de ello no hay duda.
Verse 23
यस्तु प्रदक्षिणशतं दद्याद्भक्त्या दिने दिने । दद्रूपिटककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिकाः
Pero quien, con bhakti, ofrece cien pradakṣiṇās día tras día—se le curan o se le apartan la tiña, los forúnculos, la lepra, las manchas y el eccema, y males semejantes.
Verse 24
नश्यन्ति व्याधयः सर्वे गरुडेनेव पन्नगाः । पुत्रप्राप्तिर्भवेत्तस्य षष्ट्या वासरसेवनात्
Todas las enfermedades perecen—como las serpientes ante Garuḍa. Sirviendo esta observancia durante sesenta días, alcanza la bendición de un hijo varón.
Verse 191
अध्याय
«Capítulo» (marca de sección que señala el límite del capítulo).