
Mārkaṇḍeya instruye al rey para que se dirija al sagrado tīrtha llamado Śālagrāma, situado en la ribera del Revā/Narmadā. Se lo describe como venerado por todas las deidades y como el lugar donde Bhagavān Vāsudeva—identificado también como Trivikrama y Janārdana—permanece para el bienestar de los seres. El capítulo vincula su santidad con precedentes ascéticos y con la instauración de un ámbito ritual para los dvijas y los buscadores espirituales. Luego prescribe una observancia calendárica: cuando llega la Ekādaśī de la quincena luminosa del mes de Mārgaśīrṣa, se debe bañarse en el Revā, ayunar y velar durante la noche adorando a Janārdana. En la mañana de Dvādaśī, se vuelve a bañar, se ofrecen satisfacciones (tarpaṇa) a los devas y a los antepasados, y se culmina con un śrāddha realizado conforme a la norma. Se honra a los brāhmaṇas según la propia capacidad con dones como oro, telas y alimento, se pide perdón y se persevera en la devoción al Señor, incluso bajo el epíteto khaga-dhvaja. La phalaśruti declara que el fruto es la ausencia de aflicción, la liberación de pecados gravísimos (incluida la brahmahatyā) y un estado orientado a la liberación mediante el darśana repetido de Śālagrāma y el recuerdo de Nārāyaṇa; también los renunciantes que practican disciplina contemplativa alcanzan allí la suprema morada de Murāri.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः परं महाराज चत्वारिंशत्क्रमान्तरे । शालग्रामं ततो गच्छेत्सर्वदैवतपूजितम्
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Después de esto, oh gran rey, a una distancia de cuarenta pasos, debe uno ir a Śālagrāma, lugar sagrado venerado y adorado por todos los dioses.
Verse 2
यत्रादिदेवो भगवान्वासुदेवस्त्रिविक्रमः । स्वयं तिष्ठति लोकात्मा सर्वेषां हितकाम्यया
Allí mora en persona el Dios Primordial—Bhagavān Vāsudeva, Trivikrama—el Alma de los mundos, por deseo del bienestar de todos los seres.
Verse 3
नारदेन तपस्तप्त्वा कृता शाला द्विजन्मनाम् । सिद्धिक्षेत्रं भृगुक्षेत्रं ज्ञात्वा रेवातटे स्वयम्
Tras practicar austeridades, Nārada estableció una sala de ermita para los dvija. Sabiendo que este lugar en la ribera de la Revā era un «Campo de Logro» y el «campo sagrado de Bhṛgu», él mismo lo hizo célebre.
Verse 4
शालग्रामाभिधो देवो विप्राणां त्वधिवासितः । साधूनां चोपकाराय वासुदेवः प्रतिष्ठितः
El Señor llamado Śālagrāma fue hecho morar allí para los brāhmaṇas; y para el bien de los sādhus, Vāsudeva fue debidamente instalado en aquel lugar sagrado.
Verse 5
योगिनामुपकाराय योगिध्येयो जनार्दनः । शालग्रामेति तेनैव नर्मदातटमाश्रितः
Para el bienestar de los yoguis, Janārdana—digno de la meditación yóguica—tomó refugio en la ribera de la Narmadā; por eso allí es conocido como «Śālagrāma».
Verse 6
मासि मार्गशिरे शुक्ला भवत्येकादशी यदा । स्नात्वा रेवाजले पुण्ये तद्दिनं समुपोषयेत्
Cuando en el mes de Mārgaśīrṣa llega la Ekādaśī de la quincena luminosa, tras bañarse en las sagradas aguas de la Revā, debe guardarse ayuno en ese día.
Verse 7
रात्रौ जागरणं कुर्यात्सम्पूज्य च जनार्दनम् । पुनः प्रभातसमये द्वादश्यां नर्मदाजले
De noche debe guardarse vigilia y adorar debidamente a Janārdana; y de nuevo, al amanecer del Dvādaśī, (entrar) en las aguas de la Narmadā para el rito siguiente.
Verse 8
स्नात्वा संतर्प्य देवांश्च पितॄन्मातॄंस्तथैव च । श्राद्धं कृत्वा ततः पश्चात्पितृभ्यो विधिपूर्वकम्
Tras bañarse, ofreciendo tarpana que satisface a los dioses, a los padres y asimismo a las madres, debe realizarse el Śrāddha; y después, hacer las ofrendas a los Pitṛs conforme a la norma.
Verse 9
शक्तितो ब्राह्मणान्पूज्य स्वर्णवस्त्रान्नदानतः । क्षमापयित्वा तान्विप्रांस्तथा देवं खगध्वजम्
Según la propia capacidad, honrando a los brāhmaṇas con dones de oro, vestidos y alimento, y pidiendo perdón a esos vipras, debe asimismo buscarse la gracia del Señor Khagadhvaja, el de estandarte de Garuḍa.
Verse 10
एवं कृते महाराज यत्पुण्यं च भवेन्नॄणाम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा तत्पुण्यं नृपसत्तम
Oh gran rey, cuando esto se cumple, el mérito que nace para los hombres—escúchalo con mente atenta, oh el mejor de los soberanos.
Verse 11
न शोकदुःखे प्रतिपत्स्यतीह जीवन्मृतो याति मुरारिसाम्यम् । महान्ति पापानि विसृज्य दुग्धं पुनर्न मातुः पिबते स्तनोद्यत्
Aquí no cae en pena ni sufrimiento; como ‘muerto en vida’, alcanza la igualdad con Murāri (Viṣṇu). Al desechar grandes pecados, ya no volverá a beber la leche materna del pecho alzado; queda libre del renacimiento.
Verse 12
शालग्रामं पश्यते यो हि नित्यं स्नात्वा जले नार्मदेऽघौघहारे । स मुच्यते ब्रह्महत्यादिपापैर्नारायणानुस्मरणेन तेन
Quien, tras bañarse en las aguas de la Narmadā —que disipan torrentes de pecado— contempla a diario el Śālagrāma, queda liberado de los pecados, empezando por la brahmahatyā, por ese mismo recuerdo de Nārāyaṇa.
Verse 13
वसन्ति ये संन्यसित्वा च तत्र निगृह्य दुःखानि विमुक्तसङ्घाः । ध्यायन्तो वै सांख्यवृत्त्या तुरीयं पदं मुरारेस्तेऽपि तत्रैव यान्ति
Quienes moran allí tras renunciar al mundo—habiendo refrenado y vencido los sufrimientos, y quedando libres de apego—meditan, según la vía del Sāṅkhya, en el ‘cuarto’ estado (turīya), la morada suprema de Murāri (Viṣṇu). Ellos también alcanzan esa misma meta desde ese mismo lugar.
Verse 188
अध्याय
Capítulo (encabezamiento).