
Este adhyāya se presenta como la instrucción de Mārkaṇḍeya a un rey interlocutor acerca de una secuencia de peregrinación y del sentido teológico de un liṅga célebre. Se dirige al peregrino hacia Jāleśvara, en Bhṛgukaccha, identificado como un antiquísimo liṅga svayambhū (auto-manifestado) conocido como Kālāgnirudra. El lugar es descrito como un centro sagrado remedial, capaz de apaciguar los pecados y disolver las aflicciones, surgido compasivamente para eliminar el “kṣetra-pāpa” (impurezas ligadas al territorio). El trasfondo mítico sitúa su aparición en un kalpa anterior, cuando los asuras dominaron los tres mundos y decayeron los ritos védicos y el dharma. De Kālāgnirudra brota un humo primordial (dhūma), y de ese humo se manifiesta el liṅga, atravesando las siete regiones inferiores y estableciéndose con una cavidad/avata hacia el sur. El relato también traza la infraestructura hidro-ritual asociada: un kuṇḍa nacido de la llama (jvālā-origin kuṇḍa) vinculado a la quema de una ciudad/pura por Śiva, y una formación en remolino semejante a un vórtice de humo (dhūmāvarta). Se prescriben actos como bañarse en el tīrtha y en las aguas del Narmadā, realizar śrāddha para los antepasados, adorar a Trilocana (Śiva) y recitar los nombres de Kālāgnirudra, con la promesa de alcanzar la “paramā gati” (destino supremo). El capítulo añade una afirmación de eficacia: ritos motivados por deseos, actos apotropaicos/abhicāra, fines de menguar al enemigo y propósitos relativos al linaje, realizados aquí, se dice que prosperan con rapidez, como declaración del poder del tīrtha y no como aval ético de todo uso.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । जालेश्वरं ततो गच्छेल्लिङ्गमाद्यं स्वयम्भुवः । कालाग्निरुद्रं विख्यातं भृगुकच्छे व्यवस्थितम्
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: «Después, debe uno ir a Jāleśvara, el liṅga primordial, auto-manifestado, célebre como Kālāgnirudra, establecido en Bhṛgukaccha».
Verse 2
सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् । क्षेत्रपापविनाशाय कृपया च समुत्थितम्
Es el apaciguador de todos los pecados y el destructor de toda aflicción. Por compasión ha surgido para borrar los pecados ligados al kṣetra, el lugar sagrado.
Verse 3
पुरा कल्पेऽसुरगणैराक्रान्ते भुवनत्रये । वेदोक्तकर्मनाशे च धर्मे च विलयं गते
En un kalpa antiguo, cuando las huestes de asuras habían invadido los tres mundos, cuando se destruían los ritos prescritos por los Vedas, y cuando el propio Dharma caía en decadencia y disolución—
Verse 4
देवर्षिमुनिसिद्धेषु विश्वासपरमेषु च । कालाग्निरुद्रादुत्पन्नो धूमः कालोद्भवोद्भवः
Aun entre los devarṣis, los sabios y los siddhas —firmes en la confianza suprema— surgió un humo, nacido de Kālāgnirudra, una terrible manifestación engendrada por el propio Tiempo.
Verse 5
धूमात्समुत्थितं लिङ्गं भित्त्वा पातालसप्तकम् । अवटं दक्षिणे कृत्वा लिङ्गं तत्रैव तिष्ठति
De aquel humo surgió un Śiva-liṅga; atravesando los siete mundos subterráneos, abrió un foso hacia el sur, y allí mismo permanece el liṅga hasta hoy.
Verse 6
तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ कुण्डं ज्वालासमुद्भवम् । यत्र सा पतिता ज्वाला शिवस्य दहतः पुरम्
Allí, en ese tīrtha, oh el mejor de los reyes, hay un estanque nacido de la llama: el lugar mismo donde cayó el fuego ardiente cuando Śiva consumía la ciudad (demoníaca).
Verse 7
तत्रावटं समुद्भूतं धूमावर्तस्ततोऽभवत् । तस्मिन्कुण्डे तु यः स्नानं कृत्वा वै नर्मदाजले
Allí surgió una hondonada, y de ella se levantó el ‘Dhūmāvarta’, el remolino de humo. Quien se bañe en ese estanque, en las aguas de la Narmadā—
Verse 8
कुर्याच्छ्राद्धं पितृभ्यो वै पूजयेच्च त्रिलोचनम् । कालाग्निरुद्रनामानि स गच्छेत्परमां गतिम्
—y allí ofrezca el śrāddha a los antepasados, y adore al Señor de los Tres Ojos; y recite los nombres de Kālāgnirudra: tal persona alcanza el estado supremo.
Verse 9
यत्किंचित्कामिकं कर्म ह्याभिचारिकमेव वा । रिपुसंक्षयकृद्वापि सांतानिकमथापि वा । अत्र तीर्थे कृतं सर्वमचिरात्सिध्यते नृप
Cualquier rito que se emprenda—sea para fines deseados, o incluso para actos de hechizo y coerción, o para la ruina de los enemigos, o para obtener descendencia—todo lo realizado en este tīrtha se cumple pronto, oh rey.
Verse 187
अध्याय
Capítulo (marca).