Adhyaya 184
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 184

Adhyaya 184

El capítulo 184 expone un tīrtha-māhātmya centrado en Dhoutapāpa (también llamado Vidhoutapāpa), cerca de Bhṛgu-tīrtha, en la ribera norte del Narmadā. Mārkaṇḍeya describe el lugar como célebre por “lavar” el pecado y afirma que Śiva permanece allí para honrar al Ṛṣi Bhṛgu. Se declara que el baño en este tīrtha libera de las faltas aun cuando la intención sea imperfecta; y que, si se cumple el rito correcto—baño ceremonial, adoración a Śiva y ofrendas a los devas y a los pitṛs (antepasados)—se obtiene una purificación completa. Yudhiṣṭhira pregunta cómo la brahmahatyā, la impureza más grave, puede no entrar o ser destruida allí. Mārkaṇḍeya responde con una leyenda cosmogónica: Śiva incurre en brahmahatyā tras cercenar una cabeza de Brahmā; la mancha lo sigue hasta que es “sacudida” por Dharma encarnado como toro (vṛṣa), y se establece a la diosa Dhauteśvarī como poder que aniquila la brahmahatyā. La brahmahatyā es personificada como algo temible que se mantiene lejos del tīrtha. El capítulo fija además la observancia calendárica—Āśvayuja śukla navamī y una ventana de tres días desde saptamī—junto con ayuno, recitación védica (Ṛg/Yajus/Sāman) y japa de Gāyatrī como disciplinas expiatorias. La phalaśruti promete liberación de transgresiones severas, dones relativos a la descendencia y ascenso tras la muerte; y registra la afirmación extraordinaria de que una muerte elegida voluntariamente en el lugar conduce a una obtención celestial, enmarcada en la teología del tīrtha del texto.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । धौतपापं ततो गच्छेद्भृगुतीर्थसमीपतः । वृषेण तु भृगुस्तत्र भूयोभूयो धुतस्ततः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Desde allí debe uno dirigirse a Dhauta-pāpa, cerca de Bhṛgu-tīrtha. Allí, Bhṛgu fue lavado (purificado) una y otra vez por un toro».

Verse 2

धौतपापं तु तत्तेन नाम्ना लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्थितो महादेवस्तुष्ट्यर्थं भृगुसत्तमे

Por ello es célebre en los mundos con el nombre de «Dhauta-pāpa» (Lavado de pecado). Allí mora Mahādeva, para la complacencia y bendición del mejor de los Bhṛgus, el sabio Bhṛgu.

Verse 3

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा शाठ्येनापि नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

Oh señor de los hombres, quien se baña en ese tīrtha—even con duplicidad—queda libre de todos los pecados; aquí no hace falta deliberación.

Verse 4

यस्तु सम्यग्विधानेन तत्र स्नात्वार्चयेच्छिवम् । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः

Pero quien, conforme al rito correcto, se baña allí y adora a Śiva, honrando debidamente a los Devas y a los Ancestros, queda libre de todas las faltas graves.

Verse 5

ब्रह्महत्या गवां वध्या तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्रविशेन्न सदा भीता प्रविष्टापि क्षयं व्रजेत्

Oh Yudhiṣṭhira, el pecado de matar a un brāhmaṇa—y asimismo el de matar vacas—no entraría en ese tīrtha, siempre temeroso; y aun si entrara, sería destruido.

Verse 6

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्कथयस्व द्विजोत्तम । प्रविशेन्न ब्रह्महत्या यथा वै धौतपाप्मनि

Yudhiṣṭhira dijo: Oh el mejor de los dos veces nacidos, cuéntame este prodigio en el mundo: ¿cómo es que el pecado de matar a un brāhmaṇa no entra en Dhauta-pāpa?

Verse 7

ब्रह्महत्यासमं पापं भविता नेह किंचन । कथं वा धौतपापे तु प्रविष्टं नश्यते द्विज । एतद्विस्तरतः सर्वं पृच्छामि वद कौतुकात्

Nada en este mundo es igual al pecado de matar a un brāhmaṇa. Oh brāhmaṇa, ¿cómo se destruye si entra en Dhauta-pāpa? Te lo pregunto todo en detalle, movido por sincera curiosidad.

Verse 8

मार्कण्डेय उवाच । आदिसर्गे पुरा शम्भुर्ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । विकारं पञ्चमं दृष्ट्वा शिरोऽश्वमुखसन्निभम्

Dijo Mārkaṇḍeya: "En la creación primordial, hace mucho tiempo, Śambhu contempló la quinta manifestación de Brahmā, el Señor Supremo: una cabeza semejante a la cara de un caballo".

Verse 9

अङ्गुष्ठाङ्गुलियोगेन तच्छिरस्तेन कृन्तितम् । कृत्तमात्रे तु शिरसि ब्रह्महत्याऽभवत्तदा

Con la unión del pulgar y el dedo, esa cabeza fue cortada. Pero en el momento en que la cabeza fue cercenada, surgió entonces el pecado del brahma-hatyā (el asesinato de un brahmán).

Verse 10

ब्रह्महत्यायुतश्चासीदुत्तरे नर्मदातटे । धुनितं तु यतो राजन्वृषेण धर्ममूर्तिना

Oh Rey, en la orilla norte del Narmadā existió una vez una gran carga de brahma-hatyā; pero allí fue sacudida y ahuyentada por el Toro, la encarnación misma del Dharma.

Verse 11

तत्र धौतेश्वरीं देवीं स्थापितां वृषभेण तु । ददर्श भगवाञ्छम्भुः सर्वदैवतपूजिताम्

Allí, el Señor Śambhu contempló a la Diosa Dhauteśvarī, establecida por Vṛṣabha y adorada por todos los dioses.

Verse 12

दृष्ट्वा धौतेश्वरीं दुर्गां ब्रह्महत्याविनाशिनीम् । तत्र विश्रममाणश्च शङ्करस्त्रिपुरान्तकः

Habiendo visto a Dhauteśvarī Durgā, la destructora del brahma-hatyā, Śaṅkara —el destructor de Tripura— descansó allí.

Verse 13

स शङ्करो ब्रह्महत्याविहीनं मेने त्मानं तस्य तीर्थस्य भावात् । सुविस्मितो देवदेवो वरेण्यो दृष्ट्वा दूरे ब्रह्महत्यां च तीर्थात्

Śaṅkara se tuvo por libre de brahma-hatyā por la sola potencia de aquel tīrtha. El excelso Señor de los dioses, lleno de asombro, vio a brahma-hatyā permanecer muy lejos del vado sagrado.

Verse 14

विधौतपापं महितं धर्मशक्त्या विशेन्न हत्या देवीभयात्प्रभीता । रक्ताम्बरा रक्तमाल्योपयुक्ता कृष्णा नारी रक्तदामप्रसक्ता

En el venerado Vidhautapāpa, fortalecido por el poder del Dharma, el pecado llamado ‘Hatyā’ no pudo entrar, aterrorizado por la Diosa. Se manifestó como una mujer oscura, vestida de rojo, adornada con guirnaldas rojas y ceñida a un cordón o corona roja.

Verse 15

मां वाञ्छन्ती स्कन्धदेशं रहस्ये दूरे स्थिता तीर्थवर्यप्रभावात् । संचिन्त्य देवो मनसा स्मरारिर्वासाय बुद्धिं तत्र तीर्थे चकार

Aunque me deseaba, permaneció lejos y en secreto en la región de Skanda, por el poder de aquel tīrtha excelso. Al considerarlo, el Dios—enemigo de Smara—resolvió en su mente morar en ese mismo vado sagrado.

Verse 16

विमृश्य देवो बहुशः स्थितः स्वयं विधौतपापः प्रथितः पृथिव्याम् । बभूव तत्रैव निवासकारी विधूतपापनिकटप्रदेशे

Tras meditar muchas veces, el Dios mismo permaneció allí; y aquel lugar se hizo célebre en la tierra como Vidhautapāpa. Allí estableció su morada, en la región cercana donde el pecado es sacudido y arrojado.

Verse 17

तदाप्रभृति राजेन्द्र ब्रह्महत्याविनाशनम् । विधौतपापं तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम्

Desde entonces, oh el mejor de los reyes, ese tīrtha en el Narmadā quedó establecido como Vidhautapāpa, el destructor de brahma-hatyā.

Verse 18

आश्वयुक्शुक्लनवमी तत्र तीर्थे विशिष्यते । दिनत्रयं तु राजेन्द्र सप्तम्यादिविशेषतः

En ese tīrtha, el noveno día de la quincena luminosa de Āśvayuja es sumamente eminente; en verdad, oh rey, una observancia de tres días—desde el séptimo en adelante—es especialmente distinguida.

Verse 19

समुपोष्याष्टमीं भक्त्या साङ्गं वेदं पठेत्तु यः । अहोरात्रेण चैकेन ऋग्यजुःसामसंज्ञकम्

Quien, con devoción, ayuna en el octavo día y recita el Veda con sus auxiliares—llamado Ṛg, Yajus y Sāman—en el lapso de un solo día y una sola noche,

Verse 20

अभ्यसन्ब्रह्महत्याया मुच्यते नात्र संशयः । वृषलीगमनं चैव यश्च गुर्वङ्गनागमः

Al practicarlo, uno queda libre del pecado de matar a un brāhmaṇa—de ello no hay duda. Asimismo se absuelven las faltas de unirse a una mujer de baja casta y de acercarse a la esposa del maestro.

Verse 21

स्नात्वा ब्रह्मरसोत्कृष्टे कुम्भेनैव प्रमुच्यते । वन्ध्या स्त्रीजननी या तु काकवन्ध्या मृतप्रजा

Al bañarse allí—en el lugar excelso por la esencia de Brahman—con un solo cántaro, uno queda plenamente liberado. Incluso una mujer estéril, o la que solo da a luz hijos muertos—‘estéril como un cuervo’ o cuya prole muere—queda libre de esa aflicción.

Verse 22

सापि कुम्भोदकैः स्नाता जीवत्पुत्रा प्रजावती । अपठस्तु नरोपोष्य ऋग्यजुःसामसम्भवाम्

Ella también, tras bañarse con el agua del cántaro, llega a ser madre de hijos vivos y colmada de descendencia. Y aun un hombre iletrado, mediante el ayuno y la disciplina, y acogiéndose al rito nacido del Ṛg, Yajus y Sāman—la plegaria védica—alcanza mérito.

Verse 23

ऋचमेकां जपन्विप्रस्तथा पर्वणि यो नृप । अनृचोपोष्य गायत्रीं जपेद्वै वेदमातरम्

Oh Rey, el brāhmana que en los días sagrados de parvan recita aunque sea un solo ṛc (estrofa védica) es bendecido. Y quien no puede recitar ṛcs, tras guardar ayuno, debe en verdad repetir la Gāyatrī, venerada como la Madre de los Vedas.

Verse 24

जपन्नवम्यां विप्रेन्द्रो मुच्यते पापसञ्चयात् । एवं तु कथितं तात पुराणोक्तं महर्षिभिः

El mejor de los brāhmanas, al recitar en la novena tithi (navamī), queda libre del cúmulo de pecados. Así, querido, ha sido declarado: ésta es la enseñanza puránica pronunciada por los grandes ṛṣis.

Verse 25

धौतपापं महापुण्यं शिवेन कथितं मम । प्राणत्यागं तु यः कुर्याज्जले वाग्नौ स्थलेऽपि वा

Este Dhautapāpa, de grandísimo mérito y que lava el pecado, me fue descrito por Śiva. Y quien allí entregue la vida—sea en el agua, en el fuego o incluso en tierra—(alcanza un destino excelso).

Verse 26

स गच्छति विमानेन ज्वलनार्कसमप्रभः । हंसबर्हिप्रयुक्तेन सेव्यमानोऽप्सरोगणैः

Parte en un vimāna celestial, resplandeciente como el fuego y el sol, tirado por cisnes y pavos reales, y servido y honrado por huestes de apsarās.

Verse 27

शिवस्य परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । क्रीडते स्वेच्छया तत्र यावच्चन्द्रार्कतारकम्

Llega a la morada suprema de Śiva, difícil de alcanzar incluso para los dioses. Allí mora en libertad y gozo, mientras perduren la luna, el sol y las estrellas.

Verse 28

धौतपापे तु या नारी कुरुते प्राणसंक्षयम् । तत्क्षणादेव सा पार्थ पुरुषत्वमवाप्नुयात्

Mas, oh hijo de Pṛthā, si una mujer halla la muerte en Dhautapāpa, en ese mismo instante se dice que alcanza la condición de varón.

Verse 29

अथ किं बहुनोक्तेन शुभं वा यदि वाशुभम् । तदक्षयफलं सर्वं धौतपापे कृतं नृप

¿Mas qué necesidad hay de decir más, oh Rey? Sea una acción auspiciosa o inauspiciosa, todo lo hecho en Dhautapāpa da fruto imperecedero.

Verse 30

संन्यसेन्नियमेनान्नं संन्यसेद्विषयादिकम् । फलमूलादिकं चैव जलमेकं न संत्यजेत्

Con disciplina debe renunciarse al alimento cocido y abandonarse los placeres de los sentidos y demás; puede vivirse de frutos, raíces y similares, pero no debe abandonarse lo único esencial: el agua.

Verse 31

एवं यः कुरुते पार्थ रुद्रलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगाञ्जायते भुवि भूपतिः

Oh Pārtha, quien obra de este modo va al mundo de Rudra; y tras gozar allí de todos los deleites, nace de nuevo en la tierra como rey.

Verse 184

अध्याय

Capítulo (encabezamiento).