Adhyaya 181
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 181

Adhyaya 181

El capítulo se presenta como un diálogo: Mārkaṇḍeya responde a la pregunta de Yudhiṣṭhira acerca de un tīrtha célebre junto al Narmadā, mencionando el topónimo “Vṛṣakhāta” y la presencia del sabio Bhṛgu en Bhṛgukaccha. Mārkaṇḍeya relata las austeridades severas de Bhṛgu e introduce un episodio divino en el que Śiva y Umā contemplan al asceta. Umā pregunta por qué no se concede una gracia; Śiva enseña que la ira socava el tapas y frustra el logro espiritual. Para demostrarlo, Śiva manifiesta/envía un agente con forma de toro (vṛṣa) para provocar a Bhṛgu; el toro arroja al sabio al Narmadā, despertando su furia y una persecución implacable. El vṛṣa huye a través de regiones cosmológicas—continentes, mundos subterráneos y esferas superiores—mostrando el alcance de las consecuencias de la cólera no dominada. Al final, el vṛṣa busca refugio en Śiva; Umā ruega que se otorgue una bendición antes de que la ira del sabio se apacigüe. Śiva declara el lugar como “krodha-sthāna” (sitio marcado por la ira). Entonces Bhṛgu ofrece un extenso stotra, incluyendo el himno llamado “Karuṇābhyudaya”, y Śiva concede dones. Bhṛgu pide que el lugar se vuelva un siddhi-kṣetra ligado a su nombre y habitado por presencia divina; la narración concluye con su consulta a Śrī (Lakṣmī) sobre establecer un ámbito auspicioso, integrando la identidad del tīrtha en la práctica devocional y en la teología de la consagración del lugar.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि भृगुतीर्थस्य विस्तरम् । यं श्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Ahora expondré en detalle la grandeza de Bhṛgu-tīrtha. Al oírla, incluso quien mató a un brāhmaṇa o a una vaca queda liberado de todas las faltas gravísimas.

Verse 2

तत्र तीर्थे तु विख्यातं वृषखातमिति श्रुतम् । भृगुणा तत्र राजेन्द्र तपस्तप्तं पुरा किल

En aquel vado sagrado hay también un lugar célebre, del que se oye decir que se llama ‘Vṛṣakhāta’. Allí, en tiempos antiguos, Bhṛgu practicó austeridades, oh señor de los reyes.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । भृगुकच्छे स विप्रेन्द्रो निवसन् केन हेतुना । तपस्तप्त्वा सुविपुलं परां सिद्धिमुपागतः

Yudhiṣṭhira dijo: ¿Por qué motivo habitó aquel excelso brāhmaṇa en Bhṛgukaccha? Y, tras realizar austeridades inmensas, ¿cómo alcanzó la suprema perfección?

Verse 4

को वा वृष इति प्रोक्तस्तत्खातं येन खानितम् । एतत्सर्वं यथान्यायं कथयस्व ममानघ

¿Y quién es aquel llamado ‘Vṛṣa’? ¿Por quién fue excavado ese ‘Khāta’, ese lugar cavado? Cuéntamelo todo debidamente y en el orden correcto, oh intachable.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष प्रश्नो महाराज यस्त्वया परिपृच्छितः । तत्सर्वं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना नृप

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Oh gran rey, esta pregunta que me has formulado—todo ello te lo relataré. Escucha, oh soberano, con la mente unificada.

Verse 6

षष्ठस्तु ब्रह्मणः पुत्रो मानसो भृगुसत्तमः । तपश्चचार विपुलं श्रीवृते क्षेत्र उत्तमे

Bhṛgu, el mejor de los ṛṣi—sexto hijo de Brahmā, nacido de la mente—practicó inmensas austeridades en el excelente campo sagrado llamado Śrīvṛta.

Verse 7

दिव्यं वर्षसहस्रं तु संशुष्को मुनिसत्तमः । निराहारो निरानन्दः काष्ठपाषाणवत्स्थितः

Durante mil años divinos, el mejor de los sabios permaneció consumido y reseco, sin alimento y sin deleite mundano, inmóvil como madera o piedra.

Verse 8

ततः कदाचिद्देवेशो विमानवरमास्थितः । उमया सहितः श्रीमांस्तेन मार्गेण चागतः

Entonces, en cierta ocasión, el Señor de los Devas—glorioso, sentado en un excelso vimāna—llegó por ese mismo sendero, acompañado de Umā.

Verse 9

दृष्ट्वा तत्र महाभागं भृगुं वल्मीकवत्स्थितम् । उवाच देवी देवेशं किमिदं दृश्यते प्रभो

Al ver allí al afortunado Bhṛgu, sentado como si morara dentro de un hormiguero, la Diosa dijo al Señor de los Devas: «Oh Señor, ¿qué es esta visión maravillosa que se contempla?»

Verse 10

ईश्वर उवाच । भृगुर्नाम महादेवि तपस्तप्त्वा सुदारुणम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु मम ध्यानपरायणः

Īśvara dijo: «Oh Gran Diosa, éste es Bhṛgu. Habiendo practicado una austeridad durísima, durante mil años divinos ha estado enteramente entregado a la meditación en Mí.»

Verse 11

जलबिन्दु कुशाग्रेण मासे मासे पिबेच्च सः । संवत्सरशतं साग्रं तिष्ठते च वरानने

«Mes tras mes, sorbía tan sólo una gota de agua desde la punta de una brizna de kuśa; y así, oh de bello rostro, ha sostenido esta disciplina por algo más de cien años.»

Verse 12

तच्छ्रुत्वा वचनं गौरी क्रोधसंवर्तितेक्षणा । उवाच देवी देवेशं शूलपाणिं महेश्वरम्

Al oír aquellas palabras, Gaurī, con los ojos encendidos por la ira, habló al Señor de los dioses: a Maheśvara, el Portador del tridente en su mano.

Verse 13

सत्यमुग्रोऽसि लोके त्वं ख्यापितो वृषभध्वज । निष्कारुण्यो दुराराध्यः सर्वभूतभयंकरः

«En verdad, en el mundo eres proclamado feroz, oh Señor del estandarte del toro; sin compasión, difícil de aplacar, causa de temor para todos los seres.»

Verse 14

दिव्यं वर्षसहस्रं तु ध्यायमानस्य शङ्करम् । ब्राह्मणस्य वरं कस्मान्न प्रयच्छसि शंस मे

«Durante un divino millar de años ese brāhmaṇa ha meditado en ti, oh Śaṅkara. ¿Por qué no le concedes una gracia? Dímelo.»

Verse 15

एवमुक्तोऽथ देवेशः प्रहस्य गिरिनन्दिनीम् । उवाच नरशार्दूल मेघगम्भीरया गिरा

Así interpelado, el Señor de los dioses sonrió y luego habló a Girinandinī con una voz profunda como los nubarrones del trueno, oh tigre entre los hombres.

Verse 16

स्त्री विनश्यति गर्वेण तपः क्रोधेन नश्यति । गावो दूरप्रचारेण शूद्रान्नेन द्विजोत्तमाः

«La mujer se arruina por el orgullo; la austeridad (tapas) se destruye por la ira. Las vacas sufren por vagar lejos; y los mejores de los nacidos dos veces pierden su excelencia al comer alimento asociado a los śūdras.»

Verse 17

क्रोधान्वितो द्विजो गौरी तेन सिद्धिर्न विद्यते । वर्षायुतैस्तथा लक्षैर्न किंचित्कारणं प्रिये

«Oh Gaurī, cuando un dos veces nacido está poseído por la ira, de ella no surge ningún siddhi. Aun decenas de miles y lakhs de años no llegan a ser causa verdadera del logro, amada mía.»

Verse 18

एवम्भूतस्य तस्यापि क्रोधस्य चरितं महत् । एवमुक्त्वा ततः शम्भुर्वृषं दध्यौ च तत्क्षणे

«Tal es, en verdad, la gran fuerza y consecuencia de la ira.» Dicho esto, Śambhu contempló entonces a su Toro en ese mismo instante.

Verse 19

वृषो हि भगवन्ब्रह्मा वृषरूपी महेश्वरः । ध्यानप्राप्तः क्षणादेव गर्जयन् वै मुहुर्मुहुः

Aquel Toro era, en verdad, el venerable Brahmā; y Maheśvara mismo, tomando forma de toro, fue alcanzado al instante por la meditación, rugiendo una y otra vez.

Verse 20

किं करोमि सुरश्रेष्ठ ध्यातः केनैव हेतुना । करोमि कस्य निधनमकाले परमेश्वर

«¿Qué he de hacer, oh el mejor de los dioses? ¿Por qué motivo he sido convocado por la meditación? ¿De quién he de causar la muerte intempestiva, oh Parameśvara?»

Verse 21

ईश्वर उवाच । कोपयस्व द्विजश्रेष्ठं गत्वा त्वं भृगुसत्तमम् । येन मे श्रद्दधत्येषा गौरी लोकैकसुन्दरी

Īśvara dijo: «Ve y provoca al más excelso de los dos veces nacidos: Bhṛgu, el mejor de los ṛṣis, para que Gaurī, la belleza sin par de los mundos, ponga su fe en mí.»

Verse 22

एतच्छ्रुत्वा वृषो गत्वा धर्षणार्थं द्विजोत्तमम् । नर्मदायास्तटे रम्ये समीपे चाश्रमे भृगुः

Al oír esto, el Toro salió para ultrajar al excelso brāhmana. En la hermosa ribera del Narmadā, cerca del āśrama de Bhṛgu, llegó.

Verse 23

ततः शृङ्गैर्गृहीत्वा तु प्रक्षिप्तो नर्मदाजले । ततः क्रुद्धो भृगुस्तत्र दण्डहस्तो महामुनिः

Entonces, tomándolo con sus cuernos, lo arrojó a las aguas del Narmadā. Enseguida Bhṛgu, el gran sabio, se enfureció allí, empuñando su bastón.

Verse 24

पशुवत्ते वधिष्यामि दण्डघातेन मस्तके । शिखायज्ञोपवीते च परिधानं वरासने

«Como a una bestia te abatiré, con un golpe de mi bastón sobre tu cabeza: yo, que porto la śikhā y el yajñopavīta, vestido como es debido, sentado en noble asiento.»

Verse 25

सुसंवृतं कृतं तेन धावन्वै पृष्ठतो ब्रवीत्

Así, recobrándose, corrió tras él y le habló desde atrás.

Verse 26

भृगुरुवाच । पापकर्मन्दुराचार कथं यास्यसि मे वृष । अवमानं समुत्पाद्य कृत्वा गर्तं खुरैस्तथा

Bhṛgu dijo: «Oh autor de pecado, depravado: ¿cómo escaparás de mí, oh toro, después de causar esta afrenta y de abrir un hoyo con tus pezuñas?»

Verse 27

गर्जयित्वा महानादं ततो विप्रमपातयत् । आत्मानं पातितं ज्ञात्वा वृषेण परमेष्ठिना

Tras rugir con un estruendo poderoso, derribó entonces al brāhmana. Al comprender que él mismo había sido abatido por el Toro—por Parameṣṭhin—

Verse 28

भृगुः क्रोधेन जज्वाल हुताहुतिरिवानलः । करे गृह्य महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम्

Bhṛgu ardió de ira, como el fuego avivado por las oblaciones. Tomando en su mano un gran bastón—como otro ‘bastón de Brahmā’—

Verse 29

हन्तुकामो वृषं विप्रोऽभ्यधावत युधिष्ठिर । धावमानं ततो दृष्ट्वा स वृषः पूर्वसागरे

Oh Yudhiṣṭhira, deseoso de matar al toro, el brāhmana corrió tras él. Al verlo perseguirlo, aquel toro huyó hacia el Océano Oriental.

Verse 30

जम्बूद्वीपं कुशां क्रौञ्चं शाल्मलिं शाकमेव च । गोमेदं पुष्करं प्राप्तः पूर्वतो दक्षिणापथम्

Llegó a Jambūdvīpa, Kuśa, Krauñca, Śālmali y Śāka; también a Gomeda y Puṣkara, avanzando desde el oriente hacia la ruta del sur.

Verse 31

उत्तरं पश्चिमं चैव द्वीपाद्द्वीपं नरेश्वर । पातालं सुतलं पश्चाद्वितलं च तलातलम्

Oh señor de los hombres, fue también al norte y al oeste, de continente en continente; luego se internó en Pātāla y Sutala, y después en Vitala y Talātala.

Verse 32

तामिस्रमन्धतामिस्रं पातालं सप्तमं ययौ । ततो जगाम भूर्लोकं प्राणार्थी स वृषोत्तमः

Descendió a Tāmisra y a Andhatāmisra, hasta el séptimo Pātāla. Luego, anhelando salvar la vida, aquel toro excelso regresó a Bhūrloka, el mundo terrenal.

Verse 33

भुवः स्वश्चैव च महस्तपः सत्यं जनस्तथा । अनुगम्यमानो विप्रेण न शर्म लभते क्वचित्

Atravesó Bhuvar, Svar, Mahas, Tapas, Satya y también Jana-loka; pero, perseguido por el brāhmaṇa, no halló paz en parte alguna.

Verse 34

पापं कृत्वैव पुरुषः कामक्रोधबलार्दितः । ततो जगाम शरणं ब्रह्माणं विष्णुमेव च

Habiendo cometido pecado, el hombre, atormentado por la fuerza del deseo y la ira, buscó refugio en Brahmā y también en Viṣṇu.

Verse 35

इन्द्रं चन्द्रं तथादित्यैर्याम्यवारुणमारुतैः । यदा सर्वैः परित्यक्तो लोकालोकैः सुरेश्वरैः

Acudió a Indra, a Candra y a los Ādityas; a los señores de Yama, Varuṇa y los Maruts; pero cuando fue abandonado por todos ellos, por los divinos regentes de los mundos y las regiones...

Verse 36

तदा देवं नमस्कृत्वा रक्ष रक्षस्व चाब्रवीत् । वध्यमानं महादेवो भृगुणा परमेष्ठिना

Entonces, postrándose ante el Dios, clamó: «¡Protégeme, sálvame!» Mientras era abatido, Mahādeva (Śiva) lo contempló, perseguido por Bhṛgu, el supremo señor (Parameṣṭhin).

Verse 37

सर्वलोकैः परित्यक्तमनाथमिव तं प्रभो । दृष्ट्वा श्रान्तं वृषं देवः पतितं चरणाग्रतः

Oh Señor, al ver aquel toro fatigado—abandonado por todos los mundos como si fuera desamparado—caído ante sus pies, el Dios se conmovió y respondió.

Verse 38

ततः प्रोवाच भगवान् स्मितपूर्वमिदं वचः

Entonces el Bienaventurado Señor, sonriendo primero, pronunció estas palabras.

Verse 39

ईश्वर उवाच । पश्य देवि महाभागे शमं विप्रस्य सुन्दरि

Īśvara dijo: «Mira, oh Devī, muy afortunada y hermosa; contempla la serenidad de este brāhmaṇa».

Verse 40

पार्वत्युवाच । यावद्विप्रो न चास्माकं कुप्यते परमेश्वर । तावद्वरं प्रयच्छाशु यदि चेच्छसि मत्प्रियम्

Pārvatī dijo: «Mientras el brāhmaṇa no se enoje con nosotros, oh Parameśvara, concédele pronto una gracia, si deseas hacer lo que me complace».

Verse 41

ततो भस्मी जटी शूली चन्द्रार्धकृतशेखरः । उमार्द्धदेहो भगवान्भूत्वा विप्रमुवाच ह

Entonces el Bienaventurado Señor—cubierto de ceniza, de cabellera enmarañada, portador del tridente, coronado con la media luna y con Umā como mitad de su cuerpo—se dirigió al brāhmaṇa.

Verse 42

भोभो द्विजवरश्रेष्ठ क्रोधस्ते न शमं गतः । यस्मात्तस्मादिदं तात क्रोधस्थानं भविष्यति

«¡Oh el mejor de los excelsos dos veces nacidos! Tu ira aún no se ha apaciguado. Por ello, querido, este lugar será conocido como “Krodhasthāna”, la Morada de la Ira.»

Verse 43

ततो दृष्ट्वा च तं शम्भुं भृगुः श्रेष्ठं त्रिलोचनम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं स्तोत्रमुदैरयत्

Entonces, al ver a Śambhu, el excelso Señor de los Tres Ojos, Bhṛgu cayó de rodillas en tierra y entonó este himno de alabanza.

Verse 44

भृगुरुवाच । प्रणिपत्य भूतनाथं भवोद्भवं भूतिदं भयातीतम् । भवभीतो भुवनपते विज्ञप्तुं किंचिदिच्छामि

Bhṛgu dijo: «Postrándome ante el Señor de los seres—fuente del existir, dador de prosperidad y más allá del temor—yo, temeroso del devenir mundano, oh Señor de los mundos, deseo presentar una pequeña súplica.»

Verse 45

त्वद्गुणनिकरान्वक्तुं का शक्तिर्मानुषस्यास्य । वासुकिरपि न तावद्वक्तुं वदनसहस्रं भवेद्यस्य

«¿Qué poder tiene este simple humano para describir la multitud de tus cualidades? Ni siquiera Vāsuki podría expresarlas por completo, aunque tuviera mil bocas.»

Verse 46

भक्त्या तथापि शङ्कर शशिधर करजालधवलिताशेष । स्तुतिमुखरस्य महेश्वर प्रसीद तव चरणनिरतस्य

«Con todo, por devoción, oh Śaṅkara; oh Portador de la Luna, cuyos rayos blanquean todo; oh Maheśvara, sé propicio conmigo, cuya boca resuena en alabanzas y que me aferro a tus pies.»

Verse 47

सत्त्वं रजस्तमस्त्वं स्थित्युत्पत्तिविनाशनं देव । भवभीतो भुवनपते भुवनेश शरणनिरतस्य

Tú eres sattva, rajas y tamas; y eres el poder divino de preservación, creación y disolución. Oh Señor de los mundos, oh Soberano del universo: sé propicio conmigo, que me refugio en Ti, temeroso del saṃsāra.

Verse 48

यमनियमयज्ञदानं वेदाभ्यासश्च धारणायोगः । त्वद्भक्तेः सर्वमिदं नार्हन्ति वै कलासहस्रांशम्

Yama y niyama, el sacrificio y la caridad, el estudio de los Vedas y el yoga de la concentración: nada de ello, en verdad, iguala ni una milésima parte de la devoción hacia Ti.

Verse 49

उत्कृष्टरसरसायनखड्गां जनविवरपादुकासिद्धिः । चिह्नं हि तव नतानां दृश्यत इह जन्मनि प्रकटम्

Las señales de Tu gracia sobre quienes se inclinan ante Ti se manifiestan en esta misma vida: exquisitos elixires y esencias rejuvenecedoras, una espada victoriosa, y aun siddhis maravillosos—moverse sin impedimento entre la gente y obtener el poder de las sandalias sagradas (paso veloz y protegido).

Verse 50

शाठ्येन यदि प्रणमति वितरसि तस्यापि भूतिमिच्छया देव । भवति भवच्छेदकरी भक्तिर्मोक्षाय निर्मिता नाथ

Oh Deva, aun si alguien se postra con engaño, deseando sólo prosperidad mundana, Tú se la concedes. Pero la devoción, oh Señor, está hecha para la liberación: se vuelve la que corta el saṃsāra, la que siega el devenir del mundo.

Verse 51

परदारपरस्वरतं परपरिभवदुःखशोकसंतप्तम् । परवदनवीक्षणपरं परमेश्वर मां परित्राहि

Me inclino hacia la esposa ajena y la riqueza ajena; me abrasa el dolor y la pena de las humillaciones infligidas por otros; y soy adicto a mirar los rostros de los demás. Oh Parameśvara: sálvame.

Verse 52

अधिकाभिमानमुदितं क्षणभङ्गुरविभवविलसन्तम् । क्रूरं कुपथाभिमुखं शङ्कर शरणागतं परित्राहि

En mí se alza con fuerza el orgullo; resplandezco con un poder cuyo esplendor se quiebra en un instante. Soy cruel y me vuelvo hacia el mal camino. Oh Śaṅkara, salva a quien ha venido a Tu refugio.

Verse 53

दीनं द्विजं वरार्थे बन्धुजने नैव पूरिता ह्याशा । छिन्द्धि महेश्वर तृष्णां किं मूढं मां विडम्बयसि

Soy un brāhmaṇa pobre que busca dones; ni entre mis parientes se han colmado mis esperanzas. Oh Maheśvara, corta mi ansia. ¿Por qué permites que el deseo se burle de mí, el extraviado?

Verse 54

तृष्णां हरस्व शीघ्रं लक्ष्मीं दद हृदयवासिनीं नित्यम् । छिन्द्धि मदमोहपाशं मामुत्तारय भवाच्च देवेश

Aparta pronto mi ansia; concédeme a Lakṣmī, la prosperidad perdurable que mora siempre en el corazón. Corta el lazo del orgullo y del engaño; oh Señor de los dioses, llévame a la otra orilla, fuera del saṃsāra.

Verse 55

करुणाभ्युदयं नाम स्तोत्रमिदं सर्वसिद्धिदं दिव्यम् । यः पठति भृगुं स्मरति च शिवलोकमसौ प्रयाति देहान्ते

Este himno divino, llamado «Karuṇābhyudaya» (El Surgir de la Compasión), concede toda realización. Quien lo recita y recuerda a Bhṛgu, al final del cuerpo, llega al mundo de Śiva.

Verse 56

एतच्छ्रुत्वा महादेवः स्तोत्रं च भृगुभाषितम् । उवाच वरदोऽस्मीति देव्या सह वरोत्तमम्

Al oír este himno pronunciado por Bhṛgu, Mahādeva dijo: «Yo soy el dador de dones», y junto con la Diosa (dispuso conceder) el supremo favor.

Verse 57

भृगुरुवाच । प्रसन्नो देवदेवेश यदि देयो वरो मम । सिद्धिक्षेत्रमिदं सर्वं भविता मम नामतः

Dijo Bhṛgu: Oh Señor de los dioses, si estás complacido y has de concederme un don, que toda esta región llegue a ser un siddhi-kṣetra, célebre por mi nombre.

Verse 58

भवद्भिः सन्निधानेन स्थातव्यं हि सहोमया । देवक्षेत्रमिदं पुण्यं येन सर्वं भविष्यति

Por vuestra presencia permanente, permaneced aquí, junto con Umā. Así este lugar santo se volverá un devakṣetra, un campo de los dioses, por el cual todo lo auspicioso llegará a ser.

Verse 59

अत्र स्थाने महास्थानं करोमि जगदीश्वर । तव प्रसादाद्देवेश पूर्यन्तां मे मनोरथाः

Oh Señor del mundo, en este mismo lugar estableceré un gran asiento sagrado. Por tu gracia, oh Señor de los dioses, que se cumplan mis anhelos más queridos.

Verse 60

ईश्वर उवाच । श्रिया कृतमिदं पूर्वं किं न ज्ञातं त्वया द्विज । अनुमान्य श्रियं देवीं यदीयं मन्यते भवान्

Īśvara dijo: «Esto fue realizado antes por Śrī; ¿acaso no lo sabías, oh brāhmaṇa? Por tanto, honra debidamente a la diosa Śrī, si así lo consideras apropiado».

Verse 61

कुरुष्व यदभिप्रेतं त्वत्कृतं नः तदन्यथा । एवमुक्त्वा गते देवे स्नात्वा गत्वा भृगुः श्रियम्

«Haz exactamente lo que deseas; lo hecho por ti no será de otro modo (no fallará)». Dicho esto, cuando el Señor se hubo marchado, Bhṛgu se bañó y fue a Śrī.

Verse 62

कृत्वा च पारणं तत्र वसन्विप्रस्तया सह । श्रिया च सहितः काल इदं वचनमब्रवीत्

Y tras cumplir allí el pāraṇa, morando junto con la esposa del brāhmana, Kāla—acompañado por Śrī—pronunció estas palabras.

Verse 63

भृगुरुवाच । यदि ते रोचते भद्रे दुःखासीनं च ते यदि । त्वया वृते महाक्षेत्रे स्वीयं स्थानं करोम्यहम्

Bhṛgu dijo: «Si te place, oh señora auspiciosa, y si deseas alivio del dolor, en este gran campo sagrado elegido por ti estableceré mi propio asiento santo».

Verse 64

श्रीरुवाच । मम नाम्ना तु विप्रर्षे तव नाम्ना तु शोभनम् । स्थानं कुरुष्वाभिप्रेतमविरोधेन मे मतिः

Śrī dijo: «Oh el mejor de los brāhmanas, que el lugar sea llamado con mi nombre y también con el tuyo; eso será apropiado. Establece el asiento sagrado como lo deseas; mi intención no se opone».

Verse 65

भृगुरुवाच । कच्छपाधिष्ठितं ह्येतत्तस्य पृष्ठिगतं रमे । संमन्त्र्य सहितं तेन शोभनं भवती कुरु

Bhṛgu dijo: «Oh Ramā, este lugar está sostenido por la Tortuga y se halla sobre su lomo. Por ello, tras consultarlo y en concordia con él, dispón lo que sea auspicioso».