
El capítulo se presenta como un diálogo didáctico en el que Mārkaṇḍeya instruye a Yudhiṣṭhira acerca de Bhūtīśvara, un tīrtha eminente cuyo simple darśana (contemplación devota) disminuye el pāpa. Se explica el origen del nombre vinculándolo a Śiva (Śūlin), quien allí realizó uddhūlana, el acto de ungirse con ceniza sagrada. Luego el relato pasa a la guía ritual: bañarse en Bhūtīśvara, especialmente en ocasiones relacionadas con Puṣya del asterismo natal y en amāvāsyā, otorga un vasto beneficio para la elevación de los antepasados. Se detalla una secuencia de phala para el aṅga-guṇṭhana o aplicación de ceniza: cada partícula de ceniza que se adhiere al cuerpo corresponde a un honor prolongado en el reino de Śiva. Se exalta el bhasma-snāna como purificación superior y se introduce una tipología jerárquica de snānas: āgneya, vāruṇa, brāhmya, vāyavya y divya. Mārkaṇḍeya define: āgneya como baño de ceniza; vāruṇa como inmersión en agua; brāhmya mediante la fórmula “Āpo hi ṣṭhā”; vāyavya como baño con polvo de vaca; y divya como bañarse al avistar el sol, mérito equiparado al del agua del Gaṅgā. Al final, la práctica se integra con la disciplina interior: el snāna y la adoración a Īśāna conceden pureza externa e interna; el japa purifica el pecado y el dhyāna conduce hacia lo infinito. Un stotra a Śiva resume una teología no antropomórfica, y el fruto del tīrtha se compara con el mérito de un Aśvamedha-yajña para quien se baña allí.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भूतीश्वरं ततो गच्छेत्सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम् । दर्शनादेव राजेन्द्र यस्य पापं प्रणश्यति
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Luego debe uno ir a Bhūtīśvara, insuperable entre todos los tīrthas. Oh rey, con sólo su darśana (visión sagrada), el pecado se destruye».
Verse 2
तत्र स्थाने पुरा पार्थ देवदेवेन शूलिना । उद्धूलनं कृतं गात्रे तेन भूतीश्वरं तु तत्
«En ese mismo lugar, antaño, oh Pārtha, el Señor de los dioses, el portador del tridente, se ungió el cuerpo con ceniza sagrada. Por eso, en verdad, se llama Bhūtīśvara».
Verse 3
पुष्ये वा जन्मनक्षत्रे अमावास्यां विशेषतः । भूतीश्वरे नरः स्नात्वा कुलकोटिं समुद्धरेत्
«Especialmente en la amāvasyā (luna nueva), o en Puṣya, o en la estrella natal: quien se baña en Bhūtīśvara eleva a un crore de linajes familiares».
Verse 4
तत्र स्थाने तु यो भक्त्या कुरुते ह्यङ्गगुण्ठनम् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं तच्छृणुष्व नराधिप
En aquel lugar sagrado, quien con devoción realiza la unción y recubrimiento de los miembros con la ceniza sagrada—escucha, oh rey de los hombres, el fruto que se declara para ese acto.
Verse 5
यावन्तो भूतिकणिका गात्रे लग्नाः शिवालये । तावद्वर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते
Cuantas partículas de ceniza sagrada se adhieran al cuerpo en la morada de Śiva, por tantos miles de años es honrado en el mundo de Śiva.
Verse 6
सर्वेषामेव स्नानानां भस्मस्नानं परं स्मृतम् । पुराणैरृषिभिः प्रोक्तं सर्वशास्त्रेष्वनुत्तमम्
Entre todos los baños, el baño de ceniza (bhasma-snānā) es recordado como el supremo; proclamado por los Purāṇas y los ṛṣis, e insuperable en todos los śāstras.
Verse 7
एककालं द्विकालं वा त्रिकालं चापि यः सदा । स्नानं करोति चाग्नेयं पापं तस्य प्रणश्यति
Quienquiera que practique siempre el baño Āgneya—una vez, dos veces, o incluso tres veces al día—su pecado se destruye.
Verse 8
दिव्यस्नानाद्वरं स्नानं वायव्यं भरतर्षभ । वायव्यादुत्तमं ब्राह्म्यं वरं ब्राह्म्यात्तु वारुणम्
Mejor que el ‘baño divino’ es el baño Vāyavya, oh toro entre los Bhāratas. Mejor que el Vāyavya es el baño Brāhmya; y superior al Brāhmya es el baño Vāruṇa.
Verse 9
आग्नेयं वारुणाच्छ्रेष्ठं यस्मादुक्तं स्वयम्भुवा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ह्याग्नेयं स्नानमाचरेत्
El baño Āgneya es superior al baño Vāruṇa, porque fue enseñado por Svayambhū (Brahmā). Por ello, con todo empeño, debe practicarse el baño Āgneya.
Verse 10
युधिष्ठिर उवाच । आग्नेयं वारुणं ब्राह्म्यं वायव्यं दिव्यमेव च । किमुक्तं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे
Yudhiṣṭhira dijo: «El baño Āgneya, el Vāruṇa, el Brāhmya, el Vāyavya y también el baño Divino: ¿qué se enseña acerca de ellos? Deseo oírlo, pues grande es mi anhelo.»
Verse 11
मार्कण्डेय उवाच । आग्नेयं भस्मना स्नानमवगाह्य च वारुणम् । आपोहिष्ठेति च ब्राह्म्यं वायव्यं गोरजः स्मृतम्
Mārkaṇḍeya dijo: «El baño Āgneya se hace con ceniza sagrada; el baño Vāruṇa, sumergiéndose en el agua. El baño Brāhmya se realiza recitando “Āpo hi ṣṭhā…”, y el baño Vāyavya se recuerda como el polvo levantado por las pezuñas de la vaca (gōraja).»
Verse 12
सूर्ये दृष्टे तु यत्स्नानं गङ्गातोयेन तत्समम् । तत्स्नानं पञ्चमं प्रोक्तं दिव्यं पाण्डवसत्तम
Y el baño que se realiza al contemplar al Sol es igual a bañarse con las aguas del Gaṅgā. Ese es proclamado el quinto baño, el Divino, oh el mejor de los Pāṇḍavas.
Verse 13
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नात्वा भूतीश्वरे तु यः । पूजयेद्देवमीशानं स बाह्याभ्यन्तरः शुचिः
Por ello, con todo empeño, quien se baña en Bhūtīśvara y adora al Señor Īśāna queda puro, por fuera y por dentro.
Verse 14
तत्र स्थाने तु ये नित्यं ध्यायन्ति परमं पदम् । सूक्ष्मं चातीन्द्रियं नित्यं ते धन्या नात्र संशयः
Y quienes, en aquel lugar santo, meditan siempre en el Estado Supremo—sutil y más allá de los sentidos—son verdaderamente bienaventurados; de ello no hay duda.
Verse 15
मुक्तितीर्थं तु तत्तीर्थं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम् । दर्शनादेव यस्यैव पापं याति महत्क्षयम्
Ese tīrtha se llama en verdad Muktitīrtha, insuperable entre todos los lugares sagrados. Con sólo contemplarlo, el pecado se destruye en gran medida.
Verse 16
जायते पूजया राज्यं तत्र स्तुत्वा महेश्वरम् । जपेन पापसंशुद्धिर्ध्यानेनानन्त्यमश्नुते
Por el culto allí nace la soberanía; al alabar allí a Maheśvara se obtiene cumplimiento auspicioso. Por el japa viene la purificación del pecado, y por la meditación se alcanza lo Infinito.
Verse 17
ॐ ज्योतिः स्वरूपमनादिमध्यमनुत्पाद्यमानमनुचार्यमाणाक्षरम् । सर्वभूतस्थितं शिवं सर्वयोगेश्वरं सर्वलोकेश्वरं मोहशोकहीनं महाज्ञानगम्यम्
Oṃ—adoro a Śiva, cuya naturaleza es Luz; sin comienzo ni medio, no nacido e imperecedero; presente en todos los seres; Señor de todos los yogas, Señor de todos los mundos; libre de ilusión y de pena, y alcanzable por el gran conocimiento.
Verse 18
तत्र तीर्थे तु यो गत्वा स्नानं कुर्यान्नरेश्वर । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः । एवम्भूतं न जानन्ति मोक्षापेक्षणिका नराः
Oh señor de los hombres, quien vaya a ese tīrtha y allí se bañe obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha. Sin embargo, los que anhelan la liberación no reconocen una verdad tan maravillosa.
Verse 177
अध्याय
“Adhyāya” — marca de capítulo; señal sagrada de división en el manuscrito.