
Mārkaṇḍeya instruye al rey: debe acudirse al auspicioso Piṅgalāvarta, un tīrtha rarísimo en la tierra, pues al acercarse a Piṅgaleśvara se disuelven los pecados nacidos de la palabra, de la mente y de los actos. Afirma que el baño ritual y las dádivas (dāna) realizados en Devakhāta otorgan frutos imperecederos, y luego explica el origen de esa cuenca sagrada en respuesta a las preguntas de Yudhiṣṭhira. En el relato inserto, Rudra (Śiva), portando un kamaṇḍalu, vaga con los devas para purificar su tridente. Los devas se bañan en múltiples tīrthas y reúnen sus aguas en un recipiente. Tras quedar purificado el tridente, llegan a Bhṛgukaccha y encuentran a Agni y a Piṅgala, de ojos leonados y enfermo, entregado a una áspera austeridad y a la meditación en Maheśvara. Los devas suplican a Śiva que restituya la salud de Piṅgala para que pueda recibir ofrendas; Śiva concede dones, asume una forma semejante al Āditya y elimina la dolencia, renovando su cuerpo. Piṅgala pide que Śiva permanezca allí por el bien de los seres: apaciguar enfermedades, destruir pecados y acrecentar el bienestar. Śiva ordena entonces a los devas cavar al norte de él una cuenca divina y verter en ella las aguas de tīrtha reunidas; esas aguas se vuelven universalmente purificadoras y destructoras de males. El capítulo prescribe observancias: bañarse los domingos, bañarse con agua del Narmadā, realizar śrāddha y dāna, y adorar a Piṅgeśa, prometiendo morada celestial. Se enumeran beneficios terapéuticos y expiatorios (fiebres, afecciones cutáneas y males semejantes a la lepra), incluso un régimen prolongado de baños dominicales repetidos y la donación de un recipiente de sésamo a un dos veces nacido. Concluye exaltando la superioridad del baño en Devakhāta y declarando que la adoración de Piṅgaleśvara tras las ofrendas a los ancestros concede mérito comparable a grandes sacrificios soma como el Aśvamedha y el Vājapeya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं कामिकं भुवि दुर्लभम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, oh rey, debe uno ir al excelso Piṅgalāvarta, un tīrtha provisto de toda virtud, lugar santo que cumple deseos, raro sobre la tierra.
Verse 2
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । पिङ्गलेश्वरमासाद्य तत्सर्वं विलयं व्रजेत्
Cualquier pecado cometido antes—por palabra, por mente o por obra—al llegar a Piṅgaleśvara, todo ello se disuelve y perece.
Verse 3
तत्र स्नानं च दानं च देवखाते कृतं नृप । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Oh rey, el baño ritual y la caridad realizados allí—en Devakhāta—se vuelven de fruto imperecedero; así lo declaró Śaṅkara (Śiva).
Verse 4
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु समुद्धृत्य शुभोदकम् । मुक्तं तत्र सुरैः खात्वा देवखातं ततोऽभवत्
Reuniendo las aguas auspiciosas de todos los tīrthas de la tierra, los dioses las derramaron allí; y, tras excavar una cuenca, desde entonces se llamó Devakhāta.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं तु देवखातं तत्संजातं द्विजसत्तम । सुराः सर्वे कथं तत्र मुमुचुर्वारि तीर्थजम् । सर्वं कथय मे विप्र श्रवणे लम्पटं मनः
Yudhiṣṭhira dijo: «Oh el mejor de los dvijas, ¿cómo surgió ese lugar sagrado llamado Devakhāta? ¿Y cómo vertieron allí todos los dioses el agua nacida de los tīrthas? Cuéntamelo todo, oh brāhmaṇa; mi mente arde de deseo y se absorbe en oír».
Verse 6
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यदा तु शूलशुद्ध्यर्थं रुद्रो देवगणैः सह । बभ्राम पृथिवीं सर्वां कमण्डलुधरः शुभाम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «En otro tiempo, para purificar su tridente, Rudra—portando el sagrado kamaṇḍalu y acompañado por huestes de dioses—recorrió toda la tierra auspiciosa».
Verse 7
प्रभासाद्येषु तीर्थेषु स्नानं चक्रुः सुरास्तदा । सर्वतीर्थोत्थितं तोयं पात्रे वै निहितं तु तैः
Entonces los dioses se bañaron en los tīrthas comenzando por Prabhāsa; y el agua surgida de todos aquellos lugares santos la reunieron y la depositaron en un recipiente.
Verse 8
शूलभेदमनुप्राप्य शूलं शुद्धं तु शूलिनः । तत्रोत्थमुदकं गृह्य आगता भृगुकच्छके
Al llegar a Śūlabheda, donde el tridente del Portador del Tridente (Śiva) quedó purificado, tomaron el agua que allí brotó y llegaron a Bhṛgukaccha.
Verse 9
तत्रापश्यंस्ततो ह्यग्निं च पिङ्गलाक्षं च रोगिणम् । तपस्युग्रे व्यवसितं ध्यायमानं महेश्वरम्
Allí vieron a Agni, el de ojos leonados, afligido por la enfermedad, firme en áspera penitencia y meditando en Maheśvara.
Verse 10
हविर्भागैस्तु विप्राणां राज्ञां चैवामयाविनाम् । दृष्ट्वा तु बहुरोगार्तमग्निं देवमुखं सुराः । प्राहुस्ते सहिता देवं शङ्करं लोकशङ्करम्
Al ver a Agni —la “boca de los dioses”— atormentado por muchas dolencias, y al advertir que las porciones de oblación de los brāhmaṇas e incluso de los reyes quedaban afectadas, los dioses, reunidos, se dirigieron a Śaṅkara, bienhechor de los mundos.
Verse 11
देवा ऊचुः । प्रसादः क्रियतां शम्भो पिङ्गलस्यामयाविनः । यथा हि नीरुजः कायो हविषां ग्रहणक्षमः । पुनर्भवति पिङ्गस्तु तथा कुरु महेश्वर
Los dioses dijeron: «Oh Śambhu, concédenos tu gracia para Piṅgala, afligido por la enfermedad, de modo que su cuerpo quede sin dolencia y vuelva a ser apto para recibir las oblaciones. Oh Maheśvara, restituye a Piṅga como antes».
Verse 12
ईश्वर उवाच । भोभोः सुरा हि तपसा तुष्टोऽहं वो विशेषतः । वचनाच्च विशेषेण ददाम्यभिमतं वरम्
Īśvara dijo: «Oh dioses, estoy especialmente complacido con vosotros por vuestra austeridad (tapas), y aún más por vuestras palabras de súplica. Os concedo el don que deseáis».
Verse 13
पिङ्गल उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दीयते देव चेप्सितम् । चन्द्रादित्यौ च नयने कृत्वात्र कलया स्थितः
Piṅgala dijo: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses, concédeme lo que se desea. Habiendo establecido aquí a la Luna y al Sol como mis dos ojos, permanece en este lugar por tu porción divina»
Verse 14
तथा पुनर्नवः कायो भवेद्वै मम शङ्कर । तथा कुरु विरूपाक्ष नमस्तुभ्यं पुनः पुनः
«Y también, oh Śaṅkara, que mi cuerpo se renueve de nuevo. Hazlo así, oh Virūpākṣa; me inclino ante ti una y otra vez.»
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच । ततः स भगवाञ्छम्भुर्मूर्तिमादित्यरूपिणीम् । कृत्वा तु तस्य तद्रोगमपानुदत शङ्करः
Mārkaṇḍeya dijo: Entonces el Bienaventurado Señor Śambhu, asumiendo una forma semejante al Sol, expulsó la aflicción de aquel hombre; así Śaṅkara apartó su enfermedad.
Verse 16
ततः पुनर्नवीभूतः पुनः प्रोवाच शङ्करम् । अत्रैव स्थीयतां शम्भो तथैव भास्करः स्वयम्
Entonces, renovado de nuevo, habló otra vez a Śaṅkara: «Oh Śambhu, permanece aquí mismo; y asimismo que Bhāskara, el propio Sol, permanezca aquí.»
Verse 17
प्राणिनामुपकाराय रोगाणामुपशान्तये । पापानां ध्वंसनार्थाय श्रेयसां चैव वृद्धये
—para el bien de los seres vivos, para apaciguar las enfermedades, para destruir los pecados y para acrecentar el bienestar auspicioso.
Verse 18
एवमुक्तस्तु भगवान्पिङ्गलेन महात्मना । अवतारं च कृतवान् गीर्वाणानिदमब्रवीत्
Así interpelado por el magnánimo Piṅgala, el Señor consintió en manifestarse allí y dirigió estas palabras a los dioses.
Verse 19
ईश्वर उवाच । मुञ्चध्वमुदकं देवास्तीर्थेभ्यो यत्समाहृतम् । मम चोत्तरतः कृत्वा खातं देवमयं शुभम्
Īśvara dijo: «Oh dioses, derramad el agua que habéis reunido de los tīrthas. Y al norte de mí, haced una excavación auspiciosa, de hechura divina».
Verse 20
तत्र निक्षिप्यतां वारि सर्वरोगविनाशनम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वैरपि सुरादिभिः
«Depositad allí el agua: divina, destructora de toda enfermedad, que borra todo pecado; que todos vosotros, comenzando por los dioses, la coloquéis».
Verse 21
एवमुक्ताः सुराः सर्वे खातं कृत्वा तथोत्तरे । वयस्त्रिंशत्कोटिगणैर्मुक्तं तत्तीर्थजं जलम्
Así instruidos, todos los dioses hicieron aquella excavación al norte; y el agua nacida de los tīrthas fue vertida allí por huestes que sumaban treinta crores.
Verse 22
प्रोचुस्ते सहिताः सर्वे विरूपाक्षपुरोगमाः । यः कश्चिद्देवखातेऽस्मिन्मृदालम्भनपूर्वकम्
Entonces, todos juntos proclamaron, encabezados por Virūpākṣa: «Quienquiera que, en este Devakhāta, primero tome la tierra sagrada para el rito…».
Verse 23
स्नानं कृत्वा रविदिने संस्नाय नर्मदाजले । श्राद्धं कृत्वा पितृभ्यो वै दानं दत्त्वा स्वशक्तितः
Habiéndose bañado en domingo, y habiéndose purificado bien en las aguas de la Narmadā; habiendo realizado el śrāddha para los antepasados, y habiendo dado limosna según la propia capacidad…
Verse 24
पूजयिष्यति पिङ्गेशं तस्य वासस्त्रिविष्टपे । भविष्यति सुरैरुक्तं शृणोति सकलं जगत्
Y adorará a Piṅgeśa; para él habrá morada en Triviṣṭapa (el cielo). Así, dicho por los dioses, lo escucha el mundo entero.
Verse 25
आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः
En la tierra, entre los mortales, surgen enfermedades: la tisis y las erupciones de la piel, y muchos males que deforman el cuerpo, junto con tos, falta de aliento y fiebres.
Verse 26
एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा
Las fiebres que duran uno, dos, tres o cuatro días—hasta las que se dicen nacidas de espíritus malignos—y otros trastornos desordenados, así como la tiña y la ictericia: todo ello se menciona aquí.
Verse 27
दिनैस्ते सप्तभिर्यान्ति नाशं स्नानैर्रवेर्दिने । शतभेदप्रभिन्ना ये कुष्ठा बहुविधास्तथा
En siete días se destruyen mediante baños realizados en domingo. Incluso las muchas clases de lepra—distinguidas en cien variedades—son asimismo vencidas.
Verse 28
शतमादित्यवाराणां स्नायादष्टोत्तरं तु यः । सम्पूज्य शङ्करं दद्यात्तिलपात्रं द्विजातये
Quien se bañe en ciento ocho domingos y, tras adorar debidamente a Śaṅkara, entregue a un dos veces nacido (brāhmaṇa) un recipiente de sésamo, alcanza el fruto prometido.
Verse 29
नश्यन्ति तस्य कुष्ठानि गरुडेनेव पन्नगाः । एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदशास्त्रिदशालयम्
En él, la lepra se desvanece, como las serpientes ante Garuḍa. Dicho esto, todos los dioses partieron a su morada divina.
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरित्सु च । स्नानं समाचरेन्नित्यं नरः पापैः प्रमुच्यते
Mārkaṇḍeya dijo: En ríos, en las pozas de Devakhāta, en estanques y en arroyos, el hombre debe practicar el baño cada día; así queda liberado de los pecados.
Verse 31
षष्टितीर्थसहस्रेषु षष्टितीर्थशतेषु च । यत्फलं स्नानदानेषु देवखाते ततोऽधिकम्
El fruto que se obtiene con baños y dádivas en sesenta mil, e incluso en seis mil tīrthas, Devakhāta lo concede en medida aún mayor.
Verse 32
देवखातेषु यः स्नात्वा तर्पयित्वा पितॄन्नृप । पूजयेद्देवदेवेशं पिङ्गलेश्वरमुत्तमम्
Oh Rey, quien se bañe en Devakhāta, luego sacie a los Pitṛs (antepasados) con ofrendas, y adore al supremo Piṅgaleśvara, Señor de señores, alcanza gran mérito.
Verse 33
सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य वाजपेयस्य भारत । द्वयोः पुण्यमवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Oh Bhārata, él alcanza el mérito sagrado de ambos sacrificios, el Aśvamedha y el Vājapeya; aquí no hay lugar para duda ni deliberación.
Verse 176
अध्यायः
Capítulo (encabezado).