
Este capítulo es un mahātmya de carácter prescriptivo, presentado como la instrucción de Mārkaṇḍeya a un rey. Ordena al peregrino acudir a Gopeśvara, en la ribera norte del Narmadā, y afirma que un solo baño allí libera de faltas y manchas morales. Luego expone una secuencia de méritos: (1) el snāna en el tīrtha; (2) de manera opcional, el prāṇasaṃkṣaya (muerte voluntaria) en el lugar, descrito como un tránsito en vehículo celeste hacia la morada de Śiva; (3) goce en Śiva-loka y, después, un renacimiento auspicioso como rey poderoso, próspero y longevo; y (4) un vrata calendárico en Kārttika, en la novena luna creciente (śukla navamī), con ayuno, pureza, donación de lámparas, culto con fragancias y flores, y vigilia nocturna. La lógica del phala es cuantitativa: el número de lámparas ofrecidas corresponde a miles de yugas de honor en Śiva-loka. Se enumeran además otras ofrendas—rito liṅga-pūraṇa, lotos, y dadhy-anna (arroz con cuajada)—cuyo mérito se mide por la cuenta de semillas de sésamo y de lotos. Finalmente, se declara que cualquier don en este tīrtha se multiplica “por un koṭi”, más allá de todo cálculo, y se consigna su condición insuperable entre los lugares sagrados.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । गोपेश्वरं ततो गच्छेदुत्तरे नर्मदातटे । यत्र स्नानेन चैकेन मुच्यन्ते पातकैर्नराः
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Luego debe uno ir a Gopeśvara, en la ribera septentrional del Narmadā; allí, con un solo baño, los hombres quedan libres de sus pecados.
Verse 2
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा कुरुते प्राणसंक्षयम् । बर्हियुक्तेन यानेन स गच्छेच्छिवमन्दिरे
En ese tīrtha, quien se baña y allí entrega su aliento vital, va al templo-morada de Śiva, llevado en un vehículo adornado con la hierba sagrada barhis.
Verse 3
क्रीडित्वा सुचिरं कालं शिवलोके नराधिप । इह मानुष्यतां प्राप्य राजा भवति वीर्यवान्
Oh señor de los hombres, tras gozar largamente en el mundo de Śiva, vuelve aquí, alcanza de nuevo nacimiento humano y llega a ser un rey poderoso.
Verse 4
हस्त्यश्वरथसम्पन्नो दासीदाससमन्वितः । पूज्यमानो नरेन्द्रैश्च जीवेद्वर्षशतं नरः
Provisto de elefantes, caballos y carros, acompañado de siervas y siervos, y honrado incluso por otros reyes, ese hombre vive cien años.
Verse 5
सम्प्राप्ते कार्त्तिके मासि नवम्यां शुक्लपक्षतः । सोपवासः शुचिर्भूत्वा दीपकांस्तत्र दापयेत्
Cuando llega el mes de Kārttika, en el noveno día lunar de la quincena clara, debe ayunar, permanecer puro y hacer encender allí lámparas como ofrenda.
Verse 6
गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य रात्रौ कुर्वीत जागरम् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं तच्छृणुष्व नराधिप
Habiendo adorado debidamente con fragancias y flores, debe velar durante la noche. Oh rey, escucha ahora el fruto que se declara para esta observancia.
Verse 7
यावत्पुण्यं फलं संख्या दीपकानां तथैव च । तावद्युगसहस्राणि शिवलोके महीयते
Según la medida del fruto meritorio y el número de lámparas ofrecidas, por tantos miles de yugas el devoto es honrado y celebrado en el mundo de Śiva.
Verse 8
तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र लिङ्गपूरणकं विधिम् । तथैव पद्मकैश्चैव दधिभक्तैस्तथैव च
Oh el mejor de los reyes, en ese vado sagrado debe realizarse el rito de ‘colmar/adorno del liṅga’, y asimismo ofrecer lotos, y también cuajada y arroz cocido como alimento devocional.
Verse 9
यस्तु कुर्यान्नरश्रेष्ठ तस्य पुण्यफलं शृणु । यावन्ति तिलसंख्यानि दधिभक्तं तथैव च
Pero quien lo realice, oh el mejor de los hombres—escucha el fruto de su mérito: es tan numeroso como los granos de sésamo, y asimismo por la ofrenda de cuajada y arroz.
Verse 10
पद्मसंख्या शिवे लोके मोदते कालमीप्सितम् । तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र यत्किंचिद्दीयते नृप
En el mundo de Śiva se regocija por el tiempo deseado, contado como lotos. Y, oh señor de reyes, cualquier cosa—lo que sea—que se ofrezca en ese tīrtha, oh soberano,
Verse 11
सर्वं कोटिगुणं तस्य संख्यातुं वा न शक्यते । एवं ते कथितं सर्वं सर्वतीर्थमनुत्तमम्
Todo ello se multiplica allí por diez millones, y ni siquiera puede contarse por completo. Así te he dicho todo acerca de este tīrtha insuperable, el primero entre todos los lugares sagrados.
Verse 174
अध्याय
Capítulo (marca de colofón del manuscrito).