
Mārkaṇḍeya instruye al rey acerca de un tīrtha sumamente auspicioso en la ribera meridional del Narmadā, celebrado como destructor de todos los pecados, incluso de las transgresiones mayores. El capítulo ofrece un relato etiológico: Śiva (Triśūladhṛk, portador del tridente) carga con la culpa de «brahmahatyā» al cercenar la cabeza de Brahmā, en un contexto mítico ligado a la palabra no veraz de Brahmā. El cráneo se adhiere a la mano de Śiva y no se desprende, pese a sus extensas peregrinaciones—Vārāṇasī, el océano en todas direcciones y numerosos tīrthas. Sólo al llegar a este tīrtha del Narmadā, cerca de Kulakoṭi, Śiva realiza la expiación y queda libre de impureza. Desde entonces el lugar es conocido como Śuddharudra, famoso en los tres mundos como supremo removedor de brahmahatyā. El texto prescribe una observancia recurrente: en cada amāvāsyā (día de luna nueva) del quincenario luminoso, se debe bañar conforme a la regla, ofrecer tarpaṇa a los pitṛs y a las deidades, y presentar piṇḍa con intención interiormente consagrada. Se recomienda adorar a Parameśvara con fragancias, incienso y lámparas; la deidad recibe el nombre de Śuddheśvara y es honrada en Śiva-loka. La declaración final de fruto afirma que quien practique esta disciplina y recuerde el tīrtha se libera de todo pecado y alcanza Rudra-loka.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । नर्मदादक्षिणे कूले सर्वपापप्रणाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, oh señor de reyes, uno debe dirigirse a un tīrtha supremamente hermoso en la orilla sur del Narmadā, destructor de todos los pecados.
Verse 2
सिद्धेश्वरमिति ख्यातं महापातकनाशनम् । यत्र शुद्धिं परां प्राप्तो देवदेवो महेश्वरः । पुरा हत्यायुतः पार्थ देवदेवस्त्रिशूलधृक्
Es famoso como Siddheśvara, el destructor de los grandes pecados. Allí, el Dios de dioses, Maheśvara, alcanzó la purificación suprema; anteriormente, oh príncipe, el Señor divino que porta el tridente había sido cargado con el pecado.
Verse 3
पुरा पञ्चशिरा आसीद्ब्रह्मा लोकपितामहः । तेनानृतं वचश्चोक्तं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
En tiempos antiguos, Brahmā, el abuelo de los mundos, tenía cinco cabezas. En una ocasión, debido a cierta circunstancia, pronunció una falsedad.
Verse 4
तच्छ्रुत्वा सहसा तस्मै चुकोप परमेश्वरः । छेदयामास भगवान्मूर्धानं करजैस्तदा
Al escuchar eso, el Señor Supremo se enfureció de inmediato con él, y entonces el Bendito cortó (una) cabeza con Sus uñas.
Verse 5
तस्य तत्करसंलग्नं च्यवते न कदाचन । ततो हि देवदेवेशः पर्यटन् पृथिवीमिमाम्
Pero esa (cabeza cortada), pegada a Su mano, no caía en ningún momento. Por lo tanto, el Señor de los dioses partió, vagando por esta tierra.
Verse 6
ततो वाराणसीं प्राप्तस्तस्यां तदपतच्छिरः । पतिते तु कपाले च ब्रह्महत्या न मुञ्चति
Entonces, al llegar a Vārāṇasī, allí cayó aquella cabeza. Pero aun cuando el cráneo hubo caído, el pecado de brahma-hatyā no lo abandonó.
Verse 7
ततस्तु सागरे गत्वा पूर्वे च दक्षिणे तथा । पश्चिमे चोत्तरे पार्थ देवदेवो महेश्वरः
Después, oh Pārtha, Devadeva Maheśvara fue al océano, y asimismo recorrió el oriente y el sur, el occidente y el norte.
Verse 8
पर्यटन्सर्वतीर्थेषु ब्रह्महत्या न मुञ्चति । नर्मदादक्षिणे कूले सुतीर्थं प्राप्तवान् प्रभुः
Aunque peregrinó por todos los tīrtha, la brahma-hatyā no lo abandonó. Entonces el Señor alcanzó el excelente tīrtha en la ribera meridional del Narmadā.
Verse 9
कुलकोटिं समासाद्य प्रार्थयामास चात्मवान् । प्रायश्चित्तं ततः कृत्वा बभूव गतकल्मषः
Al llegar a Kulakoṭi, el Señor, dueño de sí, elevó su plegaria. Luego, tras realizar el prāyaścitta, quedó libre de mancha.
Verse 10
ततो निष्कल्मषो जातो देवदेवो महेश्वरः । हत्वा सुरेभ्यस्तत्स्थानं ततश्चान्तर्दधे प्रभुः
Entonces Devadeva Maheśvara quedó sin mancha. Habiendo asegurado aquel lugar para los dioses, el Señor después desapareció de la vista.
Verse 11
तदाप्रभृति तत्तीर्थं शुद्धरुद्रेति कीर्तितम् । विख्यातं त्रिषु लोके ब्रह्महत्याहरं परम्
Desde entonces, ese sagrado vado fue celebrado como “Śuddharudra”. Es famoso en los tres mundos como el supremo removedor de la brahma-hatyā.
Verse 12
मासे मासे सिते पक्षेऽमावास्यायां युधिष्ठिर । स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः
Mes tras mes, en la amāvāsyā del quincenario claro, oh Yudhiṣṭhira, tras bañarse allí según el rito, debe ofrecer tarpaṇa a los Pitṛs y a las deidades.
Verse 13
दद्यात्पिण्डं पित्ःणां तु भावितेनान्तरात्मना । तस्य ते द्वादशाब्दानि सुतृप्ताः पितरो नृप
Oh rey, debe ofrecerse el piṇḍa a los Pitṛs con el corazón recogido y colmado de fe. Por ese acto, sus antepasados quedan plenamente satisfechos durante doce años.
Verse 14
गन्धधूपप्रदीपाद्यैरभ्यर्च्य परमेश्वरम् । शुद्धेश्वराभिधानं तु शिवलोके महीयते
Habiendo adorado al Señor Supremo con fragancias, incienso, lámparas y demás, el devoto es honrado en el mundo de Śiva con el célebre nombre de “Śuddheśvara”.
Verse 15
एतत्ते कथितं राजञ्छुद्धरुद्रमनुत्तमम् । मया श्रुतं यथा देवसकाशाच्छूलपाणिनः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
Oh rey, así te he relatado lo insuperable llamado Śuddharudra, tal como lo oí del dios Portador del Tridente, Śūlapāṇi. Quien se acerca con fe queda libre de todos los pecados y va al mundo de Rudra.
Verse 173
अध्याय
Capítulo: “Adhyāya” — señal sagrada de división y colofón en la tradición manuscrita.