Adhyaya 170
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 170

Adhyaya 170

Mārkaṇḍeya relata una crisis surgida en un tīrtha, un lugar sagrado de aguas. Kāmapramodinī, mientras se divertía en un estanque cercano a una presencia divina, es apresada por un ave (descrita como śyena) y llevada por los aires. Sus compañeras informan al rey y le ruegan que se emprenda la búsqueda. El rey moviliza un gran ejército de cuatro divisiones, y la ciudad se agita con los preparativos marciales. Un guardia de la ciudad presenta los adornos de la mujer raptada y afirma haberlos visto cerca del eremitorio del asceta Māṇḍavya, rodeado de tapasvins. El rey, dominado por la ira y el error, interpreta al asceta como un ladrón disfrazado que habría tomado forma de ave para huir. Sin discernir lo debido de lo indebido (kārya–akārya-viveka), ordena empalar al brahmán asceta. Ciudadanos y aldeanos lloran y protestan: un brahmán, y más aún un practicante de austeridades, no debe ser ejecutado; a lo sumo, en caso de sospecha, correspondería el destierro. El capítulo subraya el rājadharma bajo presión: el peligro del castigo precipitado, la incertidumbre de las pruebas y el deber de proteger la santidad de los ascetas en el paisaje del tīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । कामप्रमोदिनीसख्यो नीयमानां च तेन तु । दृष्ट्वा ताश्चुक्रुशुः सर्वा निःसृत्य जलमध्यतः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Al ver que él se llevaba a Kāmapramodinī, todas sus amigas gritaron, saliendo desde en medio del agua.

Verse 2

गता राजगृहे सर्वाः कथयन्ति सुदुःखिताः । कामप्रमोदिनी राजन्हृता श्येनेन पक्षिणा

Todas fueron al palacio real y, muy afligidas, informaron: «Oh Rey, Kāmapramodinī ha sido raptada por un ave halcón».

Verse 3

क्रीडन्ती च जलस्थाने तडागे देवसन्निधौ । अन्वेष्या च त्वया राजंस्तस्य मार्गं विजानता

«Jugaba en el lugar del agua, en el estanque junto a la presencia de la Deidad. Oh Rey—tú que conoces los caminos—debes buscarla y averiguar su rastro».

Verse 4

तासां तद्वचनं श्रुत्वा देवपन्नः सुदुःखितः । हाहेत्युक्त्वा समुत्थाय रुदमानो वरासनात्

Al oír sus palabras, el rey, herido por la desgracia, se entristeció en extremo. Exclamando «¡Ay, ay!», se levantó llorando de su noble asiento.

Verse 5

मन्त्रिभिः सहितस्तस्मिंस्तडागे जलसन्निधौ । न चिह्नं न च पन्थानं दृष्ट्वा दुःखान्मुमोह च

Acompañado de sus ministros, llegó a aquel estanque junto a las aguas. Al no ver ni señal ni sendero, desfalleció por el dolor.

Verse 6

तस्य राज्ञस्तु दुःखेन दुःखितो नागरो जनः । क्षणेनाश्वासितो राजा मन्त्रिभिः सपुरोहितैः

Por la pena del rey, el pueblo de la ciudad también se entristeció. En poco tiempo, el rey fue consolado por sus ministros y por sus sacerdotes.

Verse 7

किं कुर्म इत्युवाचेदमस्मिन्काले विधीयताम् । सर्वैस्तत्संविदं कृत्वा वाहिनीं चतुरङ्गिणीम्

Dijo: «¿Qué haremos? Hágase lo que conviene en este momento». Y, tras deliberar con todos, dispuso un ejército de cuatro cuerpos.

Verse 8

प्रेषयामि दिशः सर्वा हस्त्यश्वरथसंकुला । वादित्राणि च वाद्यन्ते व्याकुलीभूतसंकुले

«Enviaré fuerzas a todas las direcciones, colmadas de elefantes, caballos y carros». Y los instrumentos resonaron en medio de la muchedumbre agitada.

Verse 9

नाराचैस्तोमरैर्भल्लैः खड्गैः परश्वधादिभिः । राजा संनाहबद्धोऽभूद्गनं ग्रसते किल

Con flechas, jabalinas, lanzas, espadas, hachas y demás, el rey quedó ceñido de armadura y armas, como si fuera a devorar al ejército enemigo.

Verse 10

न देवो न च गन्धर्वो न दैत्यो न च राक्षसः । किं करिष्यति राजाद्य न जाने रोषनिष्कृतिम्

Ni dios, ni gandharva, ni daitya, ni rākṣasa: ¿qué podrá hacer nadie contra el rey hoy? No alcanzo a prever el desenlace de su ira.

Verse 11

नागरोऽपि जनस्तत्र दृष्ट्वा चकितमानसः । चतुर्दशसहस्राणि दन्तिनां सृणिधारिणाम्

Allí también los habitantes de la ciudad, al verlo, quedaron sobrecogidos: catorce mil elefantes que llevaban aguijones.

Verse 12

अश्वारोहसहस्राणि ह्यशीतिः शस्त्रपाणिनाम् । रथानां त्रिसहस्राणि विंशतिर्भरतर्षभ

Había miles de jinetes, y ochenta guerreros con armas en las manos; y había tres mil veinte carros, oh toro entre los Bharatas.

Verse 13

सङ्ग्रामभेरीनिनदैः खुररेणुर्नभोगता । एतस्मिन्नन्तरे तात रक्षको नगरस्य हि

Con el estruendo de los tambores de guerra, el polvo levantado por los cascos se alzó hasta el cielo. Entretanto, querido, el guardián de la ciudad, en verdad…

Verse 14

गृहीत्वाभरणं तस्यास्त्वङ्गप्रत्यङ्गिकं तथा । कुण्डलाङ्गदकेयूरहारनूपुरझल्लरीः

Tomó también sus ornamentos, los del cuerpo y de los miembros: pendientes, brazaletes, keyūras, collares, ajorcas y adornos tintineantes…

Verse 15

निवेद्याकथयद्राज्ञे मया दृष्टं त्ववेक्षणात् । तापसानामाश्रमे तु माण्डव्यो यत्र तिष्ठति

Tras presentar el informe, le relató al rey lo que yo mismo vi al observar: en la ermita de los ascetas, donde mora Māṇḍavya.

Verse 16

तापसैर्वेष्टितो यत्र ददृशे तत्र सन्निधौ । दण्डवासिवचः श्रुत्वा प्रत्यक्षाङ्गविभूषणम्

Allí, en su misma presencia, lo vi rodeado de ascetas. Al oír las palabras del guardia portador de bastón, contemplé los adornos del cuerpo como prueba directa.

Verse 17

स क्रोधरक्तनयनो मन्त्रिणो वीक्ष्य नैगमान् । ईदृग्भूतसमाचारो ब्राह्मणो नगरे मम

Él, con los ojos enrojecidos por la ira, miró a los ministros y a los ciudadanos y dijo: «¿Cómo puede haber en mi ciudad un brahmán de conducta semejante?»

Verse 18

चौरचर्यां व्रतच्छन्नः परद्रव्यापहरकः । तेन कन्या हृता मेऽद्य तपस्विपापकर्मिणा

Ocultando el robo bajo el disfraz de un voto, arrebatando los bienes ajenos: por ese asceta de obras pecaminosas, mi hija doncella ha sido hoy raptada.

Verse 19

शाकुन्तं रूपमास्थाय जलस्थो गगनं ययौ । पाखण्डिनो विकर्मस्थान् बिडालव्रतिकाञ्छठान्

Tomando forma de ave, aun estando en el agua, se elevó hacia el cielo. Tales son los pakhāṇḍin, entregados a actos vedados: hipócritas del «voto del gato» y embusteros…

Verse 20

चाटुतस्करदुर्वृत्तान् हन्यान्नस्त्यस्य पातकम् । न द्रष्टव्यो मया पापः स्तेयी कन्यापहारकः

Si uno matara a tales ladrones aduladores de conducta perversa, no habría pecado en ello. Este pecador, ladrón y secuestrador de una doncella, ni siquiera debería ser mirado por mí.

Verse 21

शूलमारोप्यतां क्षिप्रं न विचारस्तु तस्य वै । स च वध्यो मया दुष्टो रक्षोरूपी तपोधनः

¡Que sea empalado en la estaca de inmediato! No hay deliberación que hacer sobre él. Ese malvado, 'tesoro de austeridad' solo en apariencia, es en verdad como un rākṣasa; debe ser ejecutado por mí.

Verse 22

एवं ब्रुवंश्चलन्क्रोधादादिश्य दण्डवासिनम् । कार्याकार्यं न विज्ञाय शूलमारोपयद्द्विजम्

Hablando así, y temblando de ira, el rey ordenó al oficial del castigo; sin discernir lo que debía y no debía hacerse, hizo empalar al dos veces nacido (brāhmaṇa) en una estaca.

Verse 23

पौरा जानपदाः सर्वे अश्रुपूर्णमुखास्तदा । हाहेत्युक्त्वा रुदन्त्यन्ये वदन्ति च पृथक्पृथक्

Entonces, todos los habitantes de la ciudad y los aldeanos, con los rostros llenos de lágrimas, gritaron '¡Ay!'; algunos lloraban, mientras otros hablaban con voces diferentes, cada uno a su manera.

Verse 24

कुत्सितं च कृतं कर्म राज्ञा चण्डालचारिणा । ब्राह्मणो नैव वध्यो हि विशेषेण तपोवृतः

Un acto odioso ha sido cometido por el rey, que se comporta como un paria; pues un brāhmaṇa no debe ser asesinado, especialmente uno consagrado a la austeridad y a los votos sagrados.

Verse 25

यदि रोषसमाचारो निर्वास्यो नगराद्बहिः । न जातु ब्राह्मणं हन्यात्सर्वपापेऽप्यवस्थितम्

Si la conducta está regida por la ira, que sea desterrado fuera de la ciudad; pero jamás debe matarse a un brāhmaṇa, aun cuando esté enredado en todo pecado.

Verse 26

राष्ट्रादेनं बहिष्कुर्यात्समग्रधनमक्षतम् । नाश्नाति च गृहे राजन्नाग्निर्नगरवासिनाम् । सर्वेऽप्युद्विग्नमनसो गृहव्याप्तिविवर्जिताः

Que sea expulsado del reino, dejando su riqueza íntegra e ilesa. Y, oh Rey, en las casas de los habitantes de la ciudad el fuego sagrado no ‘come’ (no acepta las ofrendas); todos están inquietos de corazón, privados de la estable plenitud del hogar.

Verse 170

। अध्याय

Marca de capítulo: «Adhyāya» (indicador de fin o encabezado).