
El capítulo se presenta como una indagación sobre un tīrtha en la ribera meridional del Narmadā. Yudhiṣṭhira pregunta a Mārkaṇḍeya por un lugar sagrado señalado por un signo y por su origen. Mārkaṇḍeya recuerda su antigua vida ascética cerca de los Vindhya y la región de Daṇḍaka, y cómo luego regresó a la orilla sur del Narmadā para fundar un āśrama habitado por brahmacārins, jefes de hogar, vānaprasthas y yatis, todos disciplinados. Tras largo tapas y devoción a Vāsudeva, se manifiestan directamente dos deidades otorgantes—Kṛṣṇa y Śaṅkara—y el sabio les suplica que permanezcan allí para siempre, jóvenes y libres de enfermedad, junto con sus séquitos divinos. Ellos consienten y se vuelven inmanifestados; entonces Mārkaṇḍeya los instala (pratiṣṭhā) como Śaṅkara y Kṛṣṇa y establece el culto del lugar. La narración pasa luego a prescripciones rituales: bañarse en el tīrtha y adorar a Parameśvara con énfasis en el nombre “Mārkaṇḍeśvara”, y venerar a Viṣṇu como Señor de los tres mundos. Se detallan ofrendas—ghee, leche, cuajada, miel, agua del Narmadā, fragancias, incienso, flores y naivedya—además de la vigilia nocturna (jāgara) y la observancia en la quincena luminosa del mes de Jyeṣṭha con ayuno y pūjā. Se integran también śrāddha/tarpaṇa para los antepasados, el culto de sandhyā, el japa de mantras védicos (Ṛg/Yajus/Sāman) y un procedimiento de Rudra-mantra: colocar un kalaśa al sur del liṅga y realizar el baño ritual con los mantras “Rudra-ekādaśa”, prometiendo descendencia y larga vida. La phalaśruti concluye que escuchar o recitar este relato purifica los pecados y conduce a frutos orientados a la liberación, expresados tanto en clave vaiṣṇava como śaiva.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले त्वच्चिह्नेनोपलक्षितम् । तीर्थमेतन्ममाख्याहि सम्भवं च महामुने
Yudhiṣṭhira dijo: «Oh gran muni, háblame de este tīrtha en la ribera meridional del Narmadā, señalado por tu emblema; descríbemelo y también su origen».
Verse 2
मार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगस्यादौ दक्षिणे गिरिमुत्तमम् । विन्ध्यं सर्वगुणोपेतं नियतो नियताशनः
Mārkaṇḍeya dijo: «Antaño, al comienzo del Kṛta Yuga, en el sur, me acerqué al excelso monte Vindhya, dotado de toda virtud, viviendo con disciplina y con alimento medido».
Verse 3
ऋषिसङ्घैः कृतातिथ्यो दण्डके न्यवसं चिरम् । उषित्वा सुचिरं कालं वर्षाणामयुतं सुखी
Honrado como huésped por asambleas de ṛṣis, habité largo tiempo en el bosque de Daṇḍaka; y tras permanecer muchísimo—diez mil años—me mantuve sereno y satisfecho.
Verse 4
तानृषीन् समनुज्ञाप्य शिष्यैरनुगतस्ततः । निवृत्तः सुमहाभाग नर्मदाकूलमागतः
Tras despedirme de aquellos rishis, y acompañado por mis discípulos, partí, oh muy afortunado, y llegué a la ribera del Narmadā.
Verse 5
पुण्यं च रमणीयं च सर्वपापविनाशनम् । कृत्वाहमास्पदं तत्र द्विजसंघसमायुतः
Allí establecí mi morada en un lugar santo y deleitoso, destructor de todo pecado, junto con una asamblea de dvijas.
Verse 6
ब्रह्मचारिभिराकीर्णं गार्हस्थ्ये सुप्रतिष्ठितैः । वानप्रस्थैश्च यतिभिर्यताहारैर्यतात्मभिः
Aquel lugar sagrado estaba colmado de brahmacārins, de cabezas de familia firmemente establecidos, y también de vanaprasthas y yatís, moderados en la comida y dueños de sí mismos.
Verse 7
तपस्विभिर्महाभागैः कामक्रोधविवर्जितैः । तत्राहं वर्षमयुतं तपः कृत्वा सुदारुणम्
Allí, entre aquellos afortunados ascetas, libres de deseo y de ira, practiqué una austeridad sumamente severa durante diez mil años.
Verse 8
आराधयं वासुदेवं प्रभुं कर्तारमीश्वरम् । जपंस्तपोभिर्नियमैर्नर्मदाकूलमाश्रितः
Morando en la ribera del Narmadā, adoré a Vāsudeva—el Señor, el Hacedor, el Soberano supremo—entregado al japa, a las austeridades y a las observancias disciplinadas.
Verse 9
ततस्तौ वरदौ देवौ समायातौ युधिष्ठिर । प्रत्यक्षौ भास्करौ राजन्नुमाश्रीभ्यां विभूषितौ
Entonces llegaron allí aquellos dos dioses dadores de dones, oh Yudhiṣṭhira: manifiestos ante los ojos, resplandecientes como el sol, adornados con Umā y Śrī.
Verse 10
प्रणम्याहं ततो देवौ भक्तियुक्तो वचोऽब्रुवम् । भवन्तौ प्रार्थयामि स्म वरार्हौ वरदौ शिवौ
Luego, postrándome ante los dos dioses, hablé lleno de devoción: «Os suplico a ambos, dignos de conceder dones, dadores de dones, auspiciosos Śivas».
Verse 11
धर्मस्थितिं महाभागौ भक्तिं वानुत्तमां युवाम् । अजरो व्याधिरहितः पञ्चविंशतिवर्षवत् । अस्मिन्स्थाने सदा स्थेयं सह देवैरसंशयम्
«Oh grandemente benditos, conceded firmeza en el dharma y la devoción suprema. Que yo sea sin vejez y libre de enfermedad, como si tuviera siempre veinticinco años. Y que vosotros habitéis siempre en este mismo lugar, junto con los dioses, sin duda».
Verse 12
एवमुक्तौ मया पार्थ तौ देवौ कृष्णशङ्करौ । मामूचतुः प्रहृष्टौ तौ निवासार्थं युधिष्ठिर
Habiendo yo hablado así, oh Pārtha, aquellos dos dioses—Kṛṣṇa y Śaṅkara—gozosos me respondieron acerca de su morada permanente, oh Yudhiṣṭhira.
Verse 13
देवावूचतुः । अस्मिन्स्थाने स्थितौ विद्धि सह देवैः सवासवैः । एवमुक्त्वा ततो देवौ तत्रैवान्तरधीयताम्
Los dos dioses dijeron: «Sabe que permaneceremos en este lugar, junto con los dioses y con Indra». Dicho esto, los dos dioses se desvanecieron allí mismo.
Verse 14
अहं च स्थापयित्वा तौ शङ्करं कृष्णमव्ययम् । कृतकृत्यस्ततो जातः सम्पूज्य सुसमाहितः
Y yo, tras haber establecido a esos dos—Śaṅkara y el imperecedero Kṛṣṇa—quedé cumplido en mi propósito; luego, con la mente recogida, los adoré plenamente.
Verse 15
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । मार्कण्डेश्वरनाम्ना वै विष्णुं त्रिभुवनेश्वरम्
En ese tīrtha, tras bañarse, el hombre debe adorar al Señor Supremo—Viṣṇu, Señor de los tres mundos—conocido allí por el nombre de «Mārkaṇḍeśvara».
Verse 16
स गच्छेत्परमं स्थानं वैष्णवं शैवमेव च । घृतेन पयसा वाथ दध्ना च मधुना तथा
Por tal adoración, alcanza la morada suprema: tanto el reino vaiṣṇava como el śaiva. (El rito ha de realizarse) con ghee, con leche, asimismo con cuajada, y también con miel.
Verse 17
नार्मदेनोदकेनाथ गन्धधूपैः सुशोभनैः । पुष्पोपहारैश्च तथा नैवेद्यैर्नियतात्मवान्
Oh Señor, con agua del Narmadā, con fragancias e inciensos espléndidos, con ofrendas de flores y asimismo con ofrendas de alimento—que el devoto de alma disciplinada realice (el culto).
Verse 18
एवं विष्णोः प्रकुर्वीत जागरं भक्तितत्परः । स्नानादीनि तथा राजन्प्रयतः शुचिमानसः
De este modo, entregado a la bhakti, debe realizar una vigilia nocturna para Viṣṇu; y asimismo, oh Rey, debe cumplir debidamente el baño y las demás observancias, con esmero y pureza de mente.
Verse 19
ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । द्वादश्यां कारयेद्देवपूजनं वैष्णवो नरः
En el mes de Jyeṣṭha, en la quincena luminosa, tras ayunar en el decimocuarto tithi, el hombre vaiṣṇava debe disponer la adoración del Señor en el duodécimo tithi.
Verse 20
एवं कृत्वा चतुर्दश्यामेकादश्यां नरोत्तम । वैष्णवं लोकमाप्नोति विष्णुतुल्यो भवेन्नरः
Habiendo obrado así—cumpliendo el rito en el decimocuarto y en el undécimo día, oh el mejor de los hombres—alcanza el mundo vaiṣṇava, y ese hombre llega a ser igual a Viṣṇu en gloria.
Verse 21
माहेश्वरे च राजेन्द्र गणवन्मोदते पुरे । श्राद्धं च कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य सुस्थिरः
Y en Māheśvara, oh señor de los reyes, se regocija en la ciudad como uno entre los gaṇa, los séquitos de Śiva. Allí, firme en su propósito, también realiza el śrāddha con la intención puesta en los antepasados.
Verse 22
तस्य ते ह्यक्षयां तृप्तिं प्राप्नुवन्ति न संशयः । नर्मदायां द्विजः स्नात्वा मौनी नियतमानसः
Por él, aquellos (antepasados) obtienen en verdad una satisfacción inagotable, sin duda. Tras bañarse en el Narmadā, el dos veces nacido, guardando silencio y dominando la mente, prosigue (el rito).
Verse 23
उपास्य सन्ध्यां तत्रस्थो जपं कृत्वा सुशोभनम् । तर्पयित्वा पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाविधि
Permaneciendo allí, tras venerar debidamente la Sandhyā y realizar un hermoso japa, y después de ofrecer tarpaṇa a los antepasados, a los devas y también a los seres humanos, conforme a la norma, (queda cumplido el rito).
Verse 24
कृष्णस्य पुरतः स्थित्वा मार्कण्डेशस्य वा पुनः । ऋग्यजुःसाममन्त्रांश्च जपेदत्र प्रयत्नतः
Puesto de pie ante Kṛṣṇa —o de nuevo, ante Mārkaṇḍeśa—, aquí, con diligente empeño, debe recitar los mantras del Ṛg, del Yajus y del Sāma (Vedas).
Verse 25
ऋचमेकां जपेद्यस्तु ऋग्वेदस्य फलं लभेत् । यजुर्वेदस्य यजुषा साम्ना सामफलं लभेत्
Quien recita aunque sea una sola ṛc alcanza el fruto del Ṛgveda; mediante un Yajus obtiene el fruto del Yajurveda; y mediante un Sāman obtiene el fruto del Sāmaveda.
Verse 26
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । मृतप्रजा तु या नारी वन्ध्या स्त्रीजननी तथा
Cuando se alimenta debidamente a un solo brāhmaṇa, es como si se hubiera alimentado a un crore. Y la mujer cuyos hijos han muerto, así como la mujer estéril, igualmente llega a ser apta para obtener descendencia.
Verse 27
रुद्रांस्तु विधिवज्जप्त्वा ब्राह्मणो वेदतत्त्ववित् । लिङ्गस्य दक्षिणे पार्श्वे स्थापयेत्कलशं शिवम्
Habiendo recitado conforme al rito los himnos/mantras de Rudra, el brāhmaṇa conocedor de la verdadera esencia del Veda debe colocar un sagrado Śiva-kalaśa en el lado derecho del liṅga.
Verse 28
रुद्रैकादशभिर्मन्त्रैः स्नापयेत्कलशाम्भसा । पुत्रमाप्नोति राजेन्द्र दीर्घायुषमकल्मषम्
Con los once mantras de Rudra, debe bañarse (a la deidad) con el agua del kalaśa. Oh el mejor de los reyes, obtiene un hijo, de larga vida y sin mancha.
Verse 29
मार्कण्डेश्वरवृक्षान्यो दूरस्थानपि पश्यति । ब्रह्महत्यादिपापेभ्यो मुच्यते शङ्करोऽब्रवीत्
Por la gracia del árbol de Mārkaṇḍeśvara, el hombre ve aun lo que está lejos; y queda libre de pecados, comenzando por el brahma-hatyā (matar a un brāhmaṇa), así lo declaró Śaṅkara.
Verse 30
य इदं शृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा नृपसत्तम । सर्वपापविशुद्धात्मा जायते नात्र संशयः
Oh el mejor de los reyes, quienquiera que escuche esto con devoción —o lo recite— nace con el alma purificada de todo pecado; de ello no hay duda.
Verse 31
इदं यशस्यमायुष्यं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । पठतां शृण्वतां वापि सर्वपापप्रमोचनम्
Esto otorga fama y larga vida; es auspicioso y destruye el dolor. Para quienes lo recitan —o incluso lo escuchan— trae liberación de todos los pecados.
Verse 167
। अध्याय
Aquí concluye el capítulo.