
Śrī Mārkaṇḍeya describe un tīrtha ‘supremo’ llamado Sāṃvaura, señalado por la presencia especial de Bhānu/Sūrya (el Sol), venerado tanto por devas como por asuras. El capítulo subraya un motivo social y teológico: el tīrtha aparece como refugio para quienes padecen sufrimientos extremos—impedimentos físicos, males semejantes a enfermedades, abandono y aislamiento—presentados como “sumergidos en un océano de pena”. Su protector es Sāṃvauranātha, deidad asentada en la ribera del Narmadā, alabada como removedor de aflicción (ārtihā) y destructor del dolor. Se prescribe una disciplina: bañarse continuamente en el tīrtha durante un mes, junto con la adoración de Bhāskara (el Sol). El mérito se magnifica con equivalencias—como si uno se bañara en los mares de las distintas direcciones—y se afirma que los pecados acumulados en juventud, madurez y vejez se destruyen por el baño mismo. Otros frutos incluyen liberación de enfermedad, pobreza y separación de lo deseado, extendiéndose por siete nacimientos. Se ensalzan el ayuno en Saptamī (séptimo día lunar) y ofrendas como el arghya con sándalo rojo. Las aguas del Narmadā son elogiadas como universalmente destructoras del pecado; quienes se bañan y contemplan a Sāṃvaureśvara son declarados bienaventurados, con la promesa final de morar en el mundo solar hasta la disolución cósmica.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सांवौरं तीर्थमुत्तमम् । यत्र संनिहितो भानुः पूज्यमानः सुरासुरैः
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Luego, oh gran Rey, debe uno ir al excelso Tīrtha de Sāṃvaura, donde Bhānu, el Sol, permanece manifiesto, adorado por devas y asuras por igual».
Verse 2
तत्र ये पङ्गुतां प्राप्ताः शीर्णघ्राणनखा नराः । दद्रुमण्डलभिन्नाङ्गा मक्षिकाकृमिसंकुलाः
Allí, aquellos hombres que han quedado cojos—con la nariz y las uñas corrompidas, con el cuerpo lacerado por erupciones en forma de anillos, y afligidos por enjambres de moscas y gusanos—(acuden en busca de alivio).
Verse 3
मातापितृभ्यां रहिता भ्रातृभार्याविवर्जिताः । अनाथा विकला व्यङ्गा मग्ना ये दुःखसागरे
Privados de madre y padre, despojados de hermano y esposa—desamparados, debilitados y lisiados—los que se hunden en un océano de pena (hallan allí amparo).
Verse 4
तेषां नाथो जगद्योनिर्नर्मदातटमाश्रितः । सांवौरनाथो लोकानामार्तिहा दुःखनाशनः
Su protector es el Origen del mundo, que mora en la ribera de la Narmadā: Sāṃvauranātha, el que disipa la aflicción de los pueblos y destruye el dolor.
Verse 5
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा मासमेकं निरन्तरम् । पूजयेद्भास्करं देवं तस्य पुण्यफलं शृणु
En ese tīrtha, quien se bañe allí y, durante un mes entero sin interrupción, venere al dios Bhāskara—escucha el fruto meritorio que obtiene.
Verse 6
यत्फलं चोत्तरे पार्थ तथा वै पूर्वसागरे । दक्षिणे पश्चिमे स्नात्वा तत्र तीर्थे तु तत्फलम्
Cualquier fruto que se obtiene al bañarse en las aguas sagradas del norte, y asimismo en el Océano Oriental—y del mismo modo al bañarse en los mares del sur y del oeste—ese mismo fruto se obtiene al bañarse en ese tīrtha.
Verse 7
कौमारे यौवने पापं वार्द्धके यच्च संचितम् । तत्प्रणश्यति सांवौरे स्नानमात्रान्न संशयः
Cualquier pecado acumulado en la niñez, en la juventud y en la vejez se destruye en Sāṃvaura con el solo baño; no hay duda.
Verse 8
न व्याधिर्नैव दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । सप्तजन्मानि राजेन्द्र सांवौरपरिसेवनात्
Oh señor de reyes, al acudir y servir a Sāṃvaura no hay enfermedad, ni pobreza, ni separación de lo amado, durante siete nacimientos.
Verse 9
सप्तम्यामुपवासेन तद्दिने चाप्युपोषिते । स तत्फलमवाप्नोति तत्र स्नात्वा न संशयः
Ayunando en el séptimo día lunar y guardando el ayuno en ese día, uno obtiene sin duda el fruto prometido al bañarse allí.
Verse 10
रक्तचन्दनमिश्रेण यदर्घ्येण फलं स्मृतम् । तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्
Oh el mejor de los reyes, cualquier fruto que se declare provenir de ofrecer arghya mezclado con sándalo rojo—al bañarse en ese mismo tīrtha, alcanza el mismo fruto.
Verse 11
नर्मदासलिलं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । निरीक्षितं विशेषेण सांवौरेण महात्मना
Las hermosas aguas de la Narmadā, destructoras de todos los pecados, fueron contempladas con especial reverencia por el magnánimo en Sāṃvaura.
Verse 12
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । स्नात्वा पश्यन्ति देवेशं सांवौरेश्वरमुत्तमम्
Bienaventurados en verdad son esos grandes seres; bien vivida es su existencia: tras bañarse, contemplan al Señor de los dioses, Sāṃvaureśvara, el Supremo.
Verse 13
सूर्यलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्
Habita en el mundo del Sol hasta la disolución cósmica de los seres.
Verse 164
। अध्याय
«Capítulo» (encabezado o colofón).