
El capítulo 161 recoge la guía del sabio Mārkaṇḍeya al rey Yudhiṣṭhira para peregrinar a Sarpa-tīrtha, un vado sagrado excepcional donde grandes nāgas alcanzaron la perfección mediante severas austeridades (tapas). La enumeración de célebres seres serpentinos—Vāsuki, Takṣaka, Airāvata, Kāliya, Karkoṭaka, Dhanañjaya, Śaṅkhacūḍa, Dhṛtarāṣṭra, Kulika, Vāmana y sus linajes—presenta el lugar como una comunidad sagrada viviente, en la que el logro ascético conduce a honor y deleite. Luego el texto ofrece instrucción ritual y ética: bañarse en Sarpa-tīrtha y ofrecer tarpaṇa a los antepasados y a las deidades, según una declaración previa de Śaṅkara, otorga mérito comparable al sacrificio Vājapeya. Se añade una enseñanza protectora: quienes se bañan allí quedan libres del temor a serpientes y escorpiones. Finalmente se prescribe una observancia para Mārgaśīrṣa kṛṣṇa aṣṭamī: ayuno, pureza, llenar un liṅga con sésamo (tila), adorarlo con fragancias y flores, y después postrarse y pedir perdón/realizar expiación. La phalāśruti promete gozo celestial proporcional al sésamo y a las ofrendas, y un renacimiento en una familia pura, con belleza, fortuna y gran riqueza.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सर्पतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धा महासर्पास्तपस्तप्त्वा युधिष्ठिर
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Después de esto, oh gran rey, ve al incomparable Sarpa-tīrtha, donde las grandes serpientes, tras practicar austeridades (tapas), alcanzaron la perfección espiritual, oh Yudhiṣṭhira».
Verse 2
वासुकिस्तक्षको घोरः सार्प ऐरावतस्तथा । कालियश्च महाभागः कर्कोटकधनंजयौ
Vāsuki; Takṣaka, el terrible; Sārpa, y asimismo Airāvata; y el ilustre Kāliya, junto con Karkoṭaka y Dhanaṃjaya—
Verse 3
शङ्खचूडो महातेजा धृतराष्ट्रो वृकोदरः । कुलिको वामनश्चैव तेषां ये पुत्रपौत्रिणः
Śaṅkhacūḍa, de gran esplendor; Dhṛtarāṣṭra, Vṛkodara, Kulika y también Vāmana; y asimismo quienes son sus hijos y nietos—
Verse 4
तत्र तीर्थे महापुण्ये तपस्तप्त्वा सुदुष्करम् । भुञ्जन्ति विविधान्भोगान्क्रीडन्ति च यथासुखम्
Allí, en ese tīrtha supremamente meritorio, tras practicar austeridades (tapas) muy difíciles, gozan de diversos deleites y se recrean según su deseo.
Verse 5
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । वाजपेयफलं तस्य पुरा प्रोवाच शङ्करः
Y quienquiera que se bañe en ese tīrtha y ofrezca tarpaṇa en satisfacción a los Pitṛs y a los dioses—Śaṅkara declaró antaño que su recompensa es igual al fruto del sacrificio Vājapeya.
Verse 6
स्नातानां सर्पतीर्थे तु नराणां भुवि भारत । सर्पवृश्चिकजातिभ्यो न भयं विद्यते क्वचित्
Para los hombres que se han bañado en Sarpa-tīrtha, oh Bhārata, no se halla en parte alguna de la tierra temor alguno a las clases de serpientes y escorpiones.
Verse 7
मृतो भोगवतीं गत्वा पूज्यमानो महोरगैः । नागकन्यापरिवृतो महाभोगपतिर्भवेत्
Tras la muerte, yendo a Bhogavatī, honrado por los grandes nāgas, rodeado de doncellas nāga, llega a ser señor de vastos goces.
Verse 8
मार्गशीर्षस्य मासस्य कृष्णपक्षे च याष्टमी । सोपवासः शुचिर्भूत्वा लिङ्गं सम्पूरयेत्तिलैः । यथाविभवसारेण गन्धपुष्पैः समर्चयेत्
En el octavo día lunar de la quincena oscura del mes de Mārgaśīrṣa, tras ayunar y purificarse, debe colmar el Śiva-liṅga con semillas de sésamo y, según sus medios, rendirle culto con fragancias y flores.
Verse 9
एवं विधाय विधिवत्प्रणिपत्य क्षमापयेत् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं तच्छृणुष्व नरेश्वर
Habiendo obrado así conforme al rito, debe postrarse y pedir perdón. Ahora escucha, oh señor de los hombres, el fruto que se declara para esa observancia.
Verse 10
तिलास्तत्र च यत्संख्याः पत्रपुष्पफलानि च । तावत्स्वर्गपुरे राजन्मोदते कालमीप्सितम्
Oh Rey, por tantas semillas de sésamo como haya allí, y por tantas hojas, flores y frutos como se ofrezcan, por esa misma medida de tiempo se regocija en la ciudad del cielo, gozando del lapso deseado.
Verse 11
ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विमले कुले । सुरूपः सुभगश्चैव धनकोटिपतिर्भवेत्
Luego, al caer de nuevo del cielo, nace en una familia pura e inmaculada; hermoso y afortunado, llega a ser señor de riquezas por crores.
Verse 161
। अध्याय
Capítulo (marca de fin de capítulo).