
Mārkaṇḍeya se dirige a un descendiente de Pāṇḍu y lo orienta hacia el incomparable Mokṣatīrtha, un vado sagrado frecuentado por devas, gandharvas y sabios ascetas. El texto afirma que muchos no reconocen este lugar por la ilusión nacida de la māyā de Viṣṇu, mientras que los ṛṣis consumados han alcanzado allí la liberación. A continuación se ofrece un catálogo de grandes videntes—Pulastya, Pulaha, Kratu, Prācetasa, Vasiṣṭha, Dakṣa, Nārada, entre otros—y se declara que “siete mil” seres eminentes, junto con sus hijos, obtuvieron mokṣa en ese sitio, estableciendo así la identidad del tīrtha como dador de liberación. El capítulo ubica también un saṅgama: en medio de la corriente cae un río llamado Tamahā, y esa confluencia es alabada como destructora de todos los pecados. La recitación correcta del Gāyatrī japa allí se equipara a los frutos de un vasto estudio védico (Ṛg/Yajus/Sāman), y se enseña que las dádivas, oblaciones y recitaciones realizadas en ese lugar se vuelven imperecederas, siendo un medio superior hacia la liberación. Por último, se afirma que los renunciantes dos veces nacidos que mueren en este tīrtha alcanzan una condición de no retorno (anivartikā gati) por el poder del lugar; el rito se expone brevemente, aunque su desarrollo se enseña en el Purāṇa.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्पाण्डुपुत्र मोक्षतीर्थमनुत्तमम् । सेवितं देवगन्धर्वैर्मुनिभिश्च तपोधनैः
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Entonces, oh hijo de Pāṇḍu, debe uno ir al incomparable Mokṣatīrtha, venerado y frecuentado por dioses, Gandharvas y sabios ricos en austeridad.»
Verse 2
बहवस्तन्न जानन्ति विष्णुमायाविमोहिताः । यत्र सिद्धा महाभागा ऋषयः सतपोधनाः
Muchos no lo conocen, engañados por la māyā de Viṣṇu; allí están los siddhas, los afortunados ṛṣis, verdaderamente ricos en austeridad, que han alcanzado la perfección.
Verse 3
पुलस्त्यः पुलहो विद्वान्क्रतुश्चैव महामतिः । प्राचेतसो वसिष्ठश्च दक्षो नारद एव च
Pulastya, Pulaha el sabio y Kratu de gran entendimiento; Prācetasa, Vasiṣṭha, Dakṣa y también Nārada: todos están vinculados a la santidad de ese tīrtha.
Verse 4
एते चान्ये महाभागाः सप्तसाहस्रसंज्ञिताः । मोक्षं गताः सह सुतैस्तत्तीर्थं तेन मोक्षदम्
Estos y otros grandemente bienaventurados, conocidos como los “Siete Mil”, alcanzaron la liberación junto con sus hijos; por ello ese tīrtha es célebre como dador de mokṣa.
Verse 5
तत्र प्रवाहमध्ये तु पतिता तमहा नदी । तत्र तत्सङ्गमं तीर्थं सर्वपापक्षयंकरम्
Allí, en medio de la corriente principal, desemboca el río Tamahā; y en esa confluencia hay un tīrtha que destruye todos los pecados.
Verse 6
ऋग्यजुःसामसंज्ञानामभ्यस्तानां तु यत्फलम् । सम्यग्जप्त्वा तु विधिना गायत्रीं तत्र तल्लभेत्
Cualquier fruto que se obtiene por dominar el Ṛg, el Yajus y el Sāman—ese mismo fruto se alcanza allí al recitar debidamente la Gāyatrī conforme al rito.
Verse 7
तत्र दत्तं हुतं जप्तं तीर्थसेवार्जितं फलम् । सर्वमक्षयतां याति मोक्षसाधनमुत्तमम्
La caridad dada allí, las ofrendas al fuego, la recitación de mantras y el fruto ganado por servir al tīrtha—todo ello se vuelve imperecedero, el medio supremo para la liberación.
Verse 8
तत्र तीर्थे मृतानां तु संन्यासेन द्विजन्मनाम् । अनिवर्तिका गतिस्तेषां मोक्षतीर्थप्रभावतः
En ese tīrtha, para los dos veces nacidos que allí mueren en renunciación, su destino es de no retorno, por el poder del Mokṣatīrtha.
Verse 9
एष ते विधिरुद्दिष्टः संक्षेपेण मयानघ । व्युष्टिस्तीर्थस्य महती पुराणे याभिधीयते
Así, oh intachable, te he expuesto en breve el rito prescrito; la gran y más completa explicación de este tīrtha se declara en el Purāṇa.
Verse 160
। अध्याय
«Capítulo». (marca de colofón y transición)