
Este capítulo presenta el discurso de Mārkaṇḍeya a un rey cerca de Śuklatīrtha, e introduce un célebre Vāsudeva-tīrtha a orillas del Narmadā (Revā). Se narra un suceso sacral y etimológico: con la sola pronunciación de “hūṅkāra”, se dice que el río se desplazó una krośa; desde entonces, los sabios llaman al lugar Hūṅkāra y al sitio de baño Hūṅkāratīrtha. El énfasis teológico es la devoción vaiṣṇava enmarcada en la práctica de la peregrinación: bañarse en Hūṅkāratīrtha y contemplar al imperecedero Acyuta se describe como liberador de los deméritos acumulados a lo largo de múltiples nacimientos. Luego el texto se amplía en instrucción ética y devocional: para quienes están sumergidos en el saṃsāra, no hay rescatador superior a Nārāyaṇa; se alaba la lengua, la mente y las manos dedicadas a Hari; y se proclama la auspiciosidad de quien tiene a Hari establecido en el corazón. También se afirma que los frutos buscados mediante el culto a otras deidades pueden obtenerse con la postración de ocho miembros (aṣṭāṅga) ante Hari, y que incluso el contacto casual con el polvo del templo, o actos como barrer, rociar y enlucir en la morada del Señor, destruyen el pāpa. Un conjunto a modo de phalaśruti promete elevación a Viṣṇuloka y rápida disolución de los pecados aun cuando el namaskāra se haga sin plena sinceridad. El capítulo concluye con un principio de estabilidad: las acciones, buenas o de otro tipo, realizadas en Hūṅkāratīrtha perduran en sus consecuencias, subrayando la potencia moral y ritual intensificada del lugar.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजञ्छुक्लतीर्थसमीपतः । वासुदेवस्य तीर्थं तु सर्वलोकेषु पूजितम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Inmediatamente después de eso, oh Rey, cerca de Śukla-tīrtha se halla el tīrtha de Vāsudeva, venerado y adorado en todos los mundos».
Verse 2
तद्धि पुण्यं सुविख्यातं नर्मदायां पुरातनम् । यत्र हुङ्कारमात्रेण रेवा क्रोशं जगाम सा
«Ese lugar sagrado es meritorio, antiguo y célebre en la Narmadā; allí, con la sola pronunciación de “huṅ”, Revā (el río) se apartó un krośa».
Verse 3
यदा प्रभृति राजेन्द्र हुङ्कारेण गता सरित् । तदाप्रभृति स स्वामी हुङ्कारः शब्दितो बुधैः
Desde aquel mismo momento, oh el mejor de los reyes, en que el río partió por la sílaba «huṅ», desde entonces el Señor de ese lugar es conocido por los sabios como «Huṅkāra».
Verse 4
हुङ्कारतीर्थे यः स्नात्वा पश्यत्यव्ययमच्युतम् । स मुच्यते नरः पापैः सप्तजन्म कृतैरपि
Quien se baña en el Huṅkāra-tīrtha y contempla al imperecedero Acyuta (Viṣṇu), queda liberado de los pecados, aun de los cometidos a lo largo de siete nacimientos.
Verse 5
संसारार्णवमग्नानां नराणां पापकर्मिणाम् । नैवोद्धर्ता जगन्नाथं विना नारायणं परः
Para los hombres hundidos en el océano del saṃsāra, cargados de obras pecaminosas, no hay otro salvador sino Nārāyaṇa, el Jagannātha, Señor del mundo.
Verse 6
सा जिह्वा या हरिं स्तौति तच्चित्तं यत्तदर्पितम् । तावेव केवलौ श्लाघ्यौ यौ तत्पूजाकरौ करौ
Sólo es digna aquella lengua que alaba a Hari; sólo es digno aquel corazón que a Él se ofrece. Sólo esas dos manos son verdaderamente loables: las que realizan Su adoración.
Verse 7
सर्वदा सर्वकार्येषु नास्ति तेषाममङ्गलम् । येषां हृदिस्थो भगवान्मङ्गलायतनो हरिः
En todo tiempo y en toda empresa, ninguna inauspiciosidad alcanza a aquellos en cuyo corazón mora Bhagavān Hari, morada misma de lo auspicioso.
Verse 8
यदन्यद्देवतार्चायाः फलं प्राप्नोति मानवः । साष्टाङ्गप्रणिपातेन तत्फलं लभते हरेः
Cualquier fruto que el hombre obtiene al adorar a otras deidades, ese mismo fruto lo alcanza de Hari al postrarse plenamente con los ocho miembros (sāṣṭāṅga-praṇipāta).
Verse 9
रेणुगुण्ठितगात्रस्य यावन्तोऽस्य रजःकणाः । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके महीयते
Tantas partículas de polvo como se adhieren al cuerpo cubierto de polvo sagrado, por tantos miles de años es honrado y exaltado en el mundo de Viṣṇu.
Verse 10
सम्मार्जनाभ्युक्षणलेपनेन तदालये नश्यति सर्वपापम् । नारी नराणां परया तु भक्त्या दृष्ट्वा तु रेवां नरसत्तमस्य
Con barrer, rociar (con agua consagrada) y ungir el recinto de aquel santuario, se destruyen todos los pecados. Y una mujer, con devoción suprema, al contemplar a Revā (la Narmadā)—oh el mejor de los hombres—alcanza ese mérito purificador.
Verse 11
येनार्चितो भगवान्वासुदेवो जन्मार्जितं नश्यति तस्य पापम् । स याति लोकं गरुडध्वजस्य विधूतपापः सुरसङ्घपूज्यताम्
Aquel por quien es adorado Bhagavān Vāsudeva: su pecado acumulado a través de nacimientos se destruye. Purificado de faltas, va al mundo del Señor de la enseña de Garuḍa (Viṣṇu) y se hace digno de honor entre las huestes de los dioses.
Verse 12
शाठ्येनापि नमस्कारं प्रयुञ्जंश्चक्रपाणिनः । सप्तजन्मार्जितं पापं गच्छत्याशु न संशयः
Aunque uno ofrezca un saludo reverente (namaskāra) al Señor que porta el Disco (Viṣṇu) aun con fingimiento, el pecado acumulado en siete nacimientos se desvanece pronto, sin duda.
Verse 13
पूजायां प्रीयते रुद्रो जपहोमैर्दिवाकरः । शङ्खचक्रगदापाणिः प्रणिपातेन तुष्यति
Rudra se complace con la adoración; el Sol se complace con el japa y el homa. Y el Señor que porta caracola, disco y maza queda satisfecho con la postración.
Verse 14
भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
Para quienes han caído en el océano del devenir mundano, azotados por los vientos de las dualidades, oprimidos por la carga de proteger a hijo, hija y cónyuge—que se hunden en las traicioneras aguas de los objetos de los sentidos sin balsa—hay un solo refugio para los hombres: la barca de Viṣṇu.
Verse 15
हुङ्कारतीर्थे राजेन्द्र शुभं वा यदि वाशुभम् । यत्कृतं पुरुषव्याघ्र तन्नश्यति न कर्हिचित्
En Huṅkāra Tīrtha, oh señor de reyes—sea bueno o incluso malo lo que se haga—oh tigre entre los hombres, ese acto jamás perece (su fruto no se pierde).
Verse 157
। अध्याय
Fin del capítulo (adhyāya).