
En este capítulo, pronunciado por Śrī Mārkaṇḍeya, se señala un tīrtha célebre llamado Kalakaleśvara en la ribera meridional del Narmadā, descrito como “erigido por el propio Dios” (svayaṃ devena nirmitam). El relato se enmarca en la tradición śaiva: tras dar muerte a Andhaka en batalla, Mahādeva es honrado por devas, gandharvas, kinnaras y grandes serpientes, entre estruendos de instrumentos y cantos de alabanza, junto con la recitación de himnos védicos. La etimología del santuario se deriva del tumulto sonoro “kalakala” de los pramathas y bardos en el momento en que se estableció el liṅga. La enseñanza ritual prescribe que bañarse en ese lugar y contemplar a Kalakaleśvara otorga un mérito que supera el sacrificio Vājapeya. La phalaśruti promete purificación, ascenso al cielo en un vehículo supremo alabado por apsaras, goce de deleites celestiales y, finalmente, renacimiento en un linaje puro como un brāhmaṇa erudito, sano y longevo.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं कलकलेश्वरम् । विख्यातं सर्वलोकेषु स्वयं देवेन निर्मितम्
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: En la ribera meridional de la Narmadā está el sagrado tīrtha llamado Kalakaleśvara, célebre en todos los mundos, construido por el propio Dios.
Verse 2
अन्धकं समरे हत्वा देवदेवो महेश्वरः । सहितो देवगन्धर्वैः किन्नरैश्च महोरगैः
Tras dar muerte a Andhaka en la batalla, Maheśvara —Dios de dioses— avanzó acompañado por los Devas, los Gandharvas, los Kinnaras y las grandes serpientes (Nāgas).
Verse 3
शङ्खतूर्यनिनादैश्च मृदङ्गपणवादिभिः । वीणावेणुरवैश्चान्यैः स्तुतिभिः पुष्कलादिभिः
Con el estruendo de caracolas y trompetas, con mṛdaṅgas, paṇavas y otros tambores, con los sones de la vīṇā y la flauta, y con abundantes himnos de alabanza,
Verse 4
गायन्ति सामानि यजूंषि चान्ये छन्दांसि चान्ये ऋचमुद्गिरन्ति । स्तोत्रैरनेकैरपरे गृणन्ति महेश्वरं तत्र महानुभावाः
Allí, las almas excelsas cantan los Sāman; otros recitan las fórmulas del Yajus; otros proclaman los metros védicos y entonan los himnos del Ṛk. Y otros más glorifican a Maheśvara con innumerables stotras.
Verse 5
प्रमथानां निनादेन कल्कलेन च बन्दिनाम् । यस्मात्प्रतिष्ठितं लिङ्गं तस्माज्जातं तदाख्यया
Puesto que el liṅga fue establecido en medio del rugido de los Pramathas y del clamor estridente de los bardos, llegó a ser conocido por ese mismo nombre: Kalkaleśvara.
Verse 6
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा वीक्षेत्कलकलेश्वरम् । वाजपेयात्परं पुण्यं स लभेन्मानवो भुवि
Quien se bañe en ese tīrtha y luego contemple a Kalkaleśvara, obtiene en esta tierra un mérito que supera incluso al del sacrificio Vājapeya.
Verse 7
तेन पुण्येन पूतात्मा प्राणत्यागाद्दिवं व्रजेत् । आरूढः परमं यानं गीयमानोऽप्सरोगणैः
Purificado por ese mérito, al abandonar el aliento vital va al cielo: subido al supremo carro celestial, cantado por las huestes de apsaras.
Verse 8
उपभुज्य महाभोगान्कालेन महता ततः । मर्त्यलोके महात्मासौ जायते विमले कुले
Tras gozar de grandes deleites celestiales durante largo tiempo, esa gran alma nace de nuevo en el mundo de los mortales, en una familia pura y noble.
Verse 9
ब्राह्मणः सुभगो लोके वेदवेदाङ्गपारगः । व्याधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Llega a ser un brāhmaṇa afortunado en el mundo, consumado en los Vedas y sus auxiliares; libre de enfermedad y pena, vive cien otoños.
Verse 154
। अध्याय
«Capítulo» (marca o colofón de adhyāya).