Adhyaya 141
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 141

Adhyaya 141

Mārkaṇḍeya relata el origen del tīrtha centrado en Tāpeśvara. Un cazador (vyādha) ve cómo una cierva, para escapar del miedo, se arroja al agua y luego se eleva al cielo. Asombrado, despierta en él la renuncia: deja el arco y emprende una larga austeridad (tapas), descrita como mil años divinos. Complacido, Maheśvara (Śiva) se manifiesta y le ofrece una gracia. El cazador pide morar cerca de Śiva; el Señor se lo concede y desaparece. Entonces el cazador instala (sthapayitvā) a Maheśvara, lo adora según el rito debido (pūjā-vidhāna) y alcanza el cielo. Desde entonces el vado sagrado es célebre en los tres mundos como “Tāpeśvara”, ligado al ardor del arrepentimiento/penitencia del cazador (vyādha-anuttāpa). Quien se baña allí y venera a Śaṅkara obtiene Śiva-loka; quienes se bañan en las aguas del Narmadā en Tāpeśvara quedan libres de las tres aflicciones (tāpa-traya). Se recomiendan baños rituales especialmente en Aṣṭamī, Caturdaśī y Tṛtīyā para apaciguar todos los pecados.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तापेश्वरमनुत्तमम् । यत्र सा हरिणी सिद्धा व्याधभीता नरेश्वर

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Luego, oh protector de la tierra, debe uno ir al incomparable Tāpeśvara, donde aquella cierva alcanzó la perfección, temerosa del cazador, oh Rey.

Verse 2

जले प्रक्षिप्य गात्राणि ह्यन्तरिक्षं गता तु सा । व्याधो विस्मितचित्तस्तु तां मृगीमवलोक्य च

Arrojando sus miembros al agua, ella en verdad se elevó al cielo. Y el cazador, con el corazón lleno de asombro, contempló a aquella cierva.

Verse 3

विमुच्य सशरं चापं प्रारेभे तप उत्तमम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु व्याधेनाचरितं तपः

Soltando su arco junto con las flechas, emprendió la más excelsa austeridad. Durante mil años divinos, el cazador practicó aquella penitencia.

Verse 4

अतीते तु ततः काले परितुष्टो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाव्याध यत्ते मनसि रोचते

Pasado aquel tiempo, Maheśvara, plenamente complacido, dijo: «Habla, oh gran cazador: elige el don que deleita tu corazón».

Verse 5

व्याध उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तव पार्श्वे महादेव वासो मे प्रतिदीयताम्

El cazador dijo: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses, si has de concederme un don, entonces, oh Mahādeva, concédeme morar a tu lado».

Verse 6

ईश्वर उवाच । एवं भवतु ते व्याध यस्त्वया काङ्क्षितो वरः । दैवदेवो महादेव इत्युक्त्वान्तरधीयत । गते चादर्शनं देवे स्थापयित्वा महेश्वरम्

El Señor dijo: «Así sea para ti, oh cazador, el don que has anhelado». Y diciendo: «Mahādeva es el Dios de los dioses», desapareció de la vista. Cuando la Deidad se ocultó, el cazador estableció allí a Maheśvara como presencia sagrada.

Verse 7

पूजयित्वा विधानेन गतो व्याधस्ततो दिवम् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Habiendo rendido culto según el rito debido, el cazador partió entonces al cielo. Desde aquel momento, ese tīrtha quedó célebre en los tres mundos.

Verse 8

व्याधानुतापसंजातं तापेश्वरमिति श्रुतम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पूजयति शङ्करम्

Nacido del remordimiento del cazador, se le conoce como “Tāpeśvara”. Y en ese tīrtha sagrado, quien se baña y rinde culto debidamente a Śaṅkara—

Verse 9

शिवलोकमवाप्नोति मामुवाच महेश्वरः । ये स्नाता नर्मदातोये तीर्थे तापेश्वरे नराः

«Alcanza el mundo de Śiva», me dijo Maheśvara. Aquellos que se han bañado en las aguas del Narmadā en el tīrtha de Tāpeśvara—

Verse 10

तापत्रयविमुक्तास्ते नात्र कार्या विचारणा । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः

Quedan libres de las tres aflicciones; de ello no hay que dudar. Especialmente en el octavo tithi, en el decimocuarto y, de modo particular, en el tercero.

Verse 11

स्नानं समाचरेन्नित्यं सर्वपातकशान्तये

Debe practicarse el baño cada día, para apaciguar todos los pecados.

Verse 141

। अध्याय

Fin del capítulo (adhyāya).