Adhyaya 138
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 138

Adhyaya 138

Mārkaṇḍeya enseña que el peregrino debe dirigirse al incomparable Śakratīrtha. La santidad del lugar se presenta mediante una leyenda de origen: Indra (Śakra), maldecido por Gautama a causa de su propia falta, pierde su esplendor real y se retira avergonzado. Los dioses y los sabios ascetas, preocupados, acuden a Gautama con palabras conciliadoras, sosteniendo que un mundo sin Indra resulta indeseable para el orden divino y humano, y piden compasión por la deidad afligida. Gautama, descrito como supremo conocedor del Veda, accede y concede una gracia: lo que era “mil marcas” se transforma en “mil ojos” por favor del sabio, restaurando la dignidad de Indra. Entonces Indra se acerca al Narmadā, se baña en aguas puras, establece y adora a Tripurāntaka (Śiva, destructor de Tripura), y regresa a la morada celestial honrado por las apsarās. El capítulo concluye con un fruto explícito: quien se baña en este tīrtha y rinde culto a Parameśvara queda liberado del pecado ligado al acercamiento ilícito a la esposa ajena, presentando el sitio como remedio ritual y ético dentro del discurso śaiva.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्पाण्डुपुत्र शक्रतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभागो देवराजः शतक्रतुः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Entonces, oh hijo de Pāṇḍu, debe uno ir al incomparable Śakra-tīrtha, donde el bienaventurado rey de los dioses—Śatakratu (Indra)—alcanzó la perfección.»

Verse 2

गौतमेन पुरा शप्तं ज्ञात्वा देवाः सुरेश्वरम् । ब्रह्माद्या देवताः सर्व ऋषयश्च तपोधनाः

Al saber que el señor de los suras había sido antaño maldecido por Gautama, se reunieron todas las deidades—comenzando por Brahmā—y los rishis ricos en austeridad.

Verse 3

गौतमं प्रार्थयामासुर्वाक्यैः सानुनयैः शुभैः । गतराज्यं गतश्रीकं शक्रं प्रति मुनीश्वर

Con palabras auspiciosas, suaves y conciliadoras, rogaron a Gautama: «Oh señor de los sabios, ten compasión de Śakra, que ha perdido su reino y cuyo esplendor se ha desvanecido.»

Verse 4

इन्द्रेन रहितं राज्यं न कश्चित्कामयेद्द्विज । देवो वा मानवो वापि एतत्ते विदितं प्रभो

«Nadie desearía un reino sin Indra, oh dvija, sea dios o sea hombre. Esto te es bien sabido, oh venerable.»

Verse 5

तस्य त्वं भगयुक्तस्य दयां कुरु द्विजोत्तम । गतश्चादर्शनं शक्रो दूषितः स्वेन पाप्मना

Por ello, oh el mejor de los dos veces nacidos, ten compasión de él, aunque marcado por la deshonra; Śakra se ha ocultado, manchado por su propio pecado.

Verse 6

देवानां वचनं श्रुत्वा गौतमो वेदवित्तमः । तथेति कृत्वा शक्रस्य वरं दातुं प्रचक्रमे

Al oír las palabras de los dioses, Gautama—supremo entre los conocedores del Veda—asintió diciendo: «Así sea», y comenzó a otorgar una gracia a Śakra.

Verse 7

एतद्भगसहस्रं तु पुरा जातं शतक्रतो । तल्लोचनसहस्रं तु मत्प्रसादाद्भविष्यति

«Oh Śatakratu, lo que antes fue “mil marcas de vergüenza” se convertirá, por mi favor, en “mil ojos”.»

Verse 8

एवमुक्तः सहस्राक्षः प्रणम्य मुनिसत्तमम् । ब्राह्मणांस्तान्महाभागान्नर्मदां प्रत्यगात्ततः

Así interpelado, Sahasrākṣa (Indra) se postró ante el mejor de los sabios; luego, junto con aquellos afortunados brahmanes, partió hacia la Narmadā.

Verse 9

स्नात्वा स विमले तोये संस्थाप्य त्रिपुरान्तकम् । जगाम त्रिदशावासं पूज्यमानोऽप्सरोगणैः

Tras bañarse en las aguas inmaculadas y establecer el culto a Tripurāntaka, se dirigió a la morada de los dioses, honrado por huestes de apsaras.

Verse 10

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । परदाराभिगमनान्मुच्यते पातकान्नरः

En ese vado sagrado, quien se baña y adora a Parameśvara queda libre de toda mancha de pecado, incluso de la grave falta de acercarse a la esposa ajena.

Verse 138

। अध्याय

Capítulo (marca de colofón o de sección).