
Este adhyāya presenta la instrucción de lugar dada por Mārkaṇḍeya a un destinatario real, guiando al peregrino hacia Karkaṭeśvara, un eminente tīrtha śaiva situado en la ribera norte del Narmadā, descrito como un ámbito donde se destruye el pecado. El discurso expone las acciones rituales y sus frutos: bañarse conforme al vidhi y adorar a Śiva otorga, tras la muerte, una trayectoria irreversible hacia el reino de Rudra. Luego se afirma que la grandeza del sitio no puede comprimirse por completo en palabras, pero se ofrecen doctrinas esenciales: cualquier acto—auspicioso o inauspicioso—realizado allí se vuelve “imperecedero”, subrayando la mayor perdurabilidad del karma en el espacio sagrado. Esta potencia se ancla en presencias ejemplares: los sabios Vālakhilya y ascetas vinculados a Marīci que, por elección, se deleitan en ese lugar, y la Devī Nārāyaṇī que continúa su severa tapas. Finalmente, se prescribe la ofrenda a los antepasados: quien se baña y realiza tarpana satisface a los pitṛs durante doce años, integrando salvación personal, conducta ética y deber de linaje en un solo programa ritual centrado en el tīrtha.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । धर्मपुत्र ततो गच्छेत्कर्कटेश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापक्षयंकरम्
Mārkaṇḍeya dijo: «Oh hijo del Dharma, entonces ve al supremo Karkaṭeśvara, en la ribera septentrional del Narmadā, donde todos los pecados son destruidos».
Verse 2
तत्र स्नात्वा विधानेन यस्तु पूजयते शिवम् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकादसंशयम्
Habiéndose bañado allí según el rito debido, quien adore a Śiva alcanza un camino sin retorno, llegando al mundo de Rudra, sin duda.
Verse 3
तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं पुराणे यच्छ्रुतं मया । न तद्वर्णयितुं शक्यं संक्षेपेण वदाम्यतः
La grandeza de ese tīrtha, tal como la he oído en los Purāṇas, no puede describirse de verdad; por eso la expondré sólo en breve.
Verse 4
तत्र तीर्थे तु यः कुर्यात्किंचित्कर्म शुभाशुभम् । हर्षान्मदान्महाराज तत्सर्वं जायतेऽक्षयम्
En ese tīrtha, cualquier acto que una persona realice—sea propicio o impuro—oh gran rey, ya sea por gozo o por descuido, todo ello se vuelve infalible en su fruto.
Verse 5
तत्र तीर्थे तपस्तप्त्वा वालखिल्या मरीचयः । रमन्तेऽद्यापि लोकेषु स्वेच्छया कुरुनन्दन
Habiendo practicado austeridades en ese tīrtha, los Vālakhilyas y los Marīcis aún hoy se deleitan, recorriendo los mundos a voluntad, oh alegría de los Kurus.
Verse 6
तत्रस्थास्तन्न जानन्ति नराज्ञानबहिष्कृताः । शरीरस्थमिवात्मानमक्षयं ज्योतिरव्ययम्
Quienes moran allí no reconocen esa verdad, pues la ignorancia los expulsa; como quien no percibe al Sí mismo, luz imperecedera e inmutable, aunque habite dentro del cuerpo.
Verse 7
तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ देवी नारायणी पुरा । अद्यापि तपते घोरं तपो यावत्किलार्बुदम्
En ese tīrtha, oh el mejor de los reyes, la diosa Nārāyaṇī antaño emprendió severas austeridades; y aún hoy realiza un tapas ardiente por todo un arbuda de tiempo.
Verse 8
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । तस्य ते द्वादशाब्दानि तृप्तिं यान्ति पितामहाः
En ese tīrtha, si alguien se baña y ofrece tarpaṇa a las deidades Pitṛ, entonces sus antepasados quedan satisfechos durante doce años.
Verse 137
। अध्याय
Fin del adhyāya: «Capítulo».