Adhyaya 132
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 132

Adhyaya 132

Mārkaṇḍeya instruye a un destinatario real a dirigirse al tīrtha llamado Varāha, en la ribera norte del Narmadā, celebrado como “el que elimina todos los pecados”. El capítulo exalta a Varāha/Dharāṇīdhara como sustentador y creador del mundo (jagaddhātā), que mora allí por el bien de los seres (lokahita) y actúa como guía salvador para cruzar el saṃsāra. El programa ritual prescribe bañarse en el tīrtha, adorar a Varāha con fragancias y guirnaldas, pronunciar aclamaciones auspiciosas y observar ayuno—especialmente en el duodécimo día lunar (dvādaśī)—seguido de vigilia nocturna con narración sagrada. Se añaden reglas de frontera social-ritual: evitar el contacto y la comensalidad con quienes se describen entregados a conductas pecaminosas, pues la impureza se dice que se transmite por la palabra, el tacto, el aliento y el comer en común. También se ordena honrar a los brāhmaṇas según la capacidad y la norma. En cuanto al fruto (phala), se afirma que el mero darśana del rostro de Varāha destruye con rapidez incluso pecados difíciles, como las serpientes huyen de Garuḍa o la oscuridad se disipa ante el sol. Se subraya el minimalismo mantrico: “namo nārāyaṇāya” se presenta como fórmula universal, y una sola postración ante Kṛṣṇa se equipara al mérito de grandes sacrificios, conduciendo más allá del renacimiento. Finalmente, los devotos disciplinados que abandonan el cuerpo allí alcanzan la morada suprema e inmaculada de Viṣṇu, más allá de la dicotomía perecedero/imperecedero.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र उत्तरे नर्मदातटे । सर्वपापहरं तीर्थं वाराहं नाम नामतः

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Entonces, oh el mejor de los reyes, ve a la ribera septentrional del Narmadā, al tīrtha célebre por nombre Vārāha, que destruye todos los pecados.

Verse 2

तत्र देवो जगद्धाता वाराहं रूपमास्थितः । स्थितो लोकहितार्थाय संसारार्णवतारकः

Allí mora el Dios, Creador y Sustentador del mundo, habiendo asumido la forma de Vārāha; permanece por el bien de los seres, el que hace cruzar el océano del saṃsāra.

Verse 3

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्धरणीधरम् । गन्धमाल्यविशेषैश्च जयशब्दादिमङ्गलैः

Quien se bañe en ese tīrtha y adore al Portador de la Tierra (Vārāha), con fragancias escogidas y guirnaldas, y con auspiciosas aclamaciones que comienzan con gritos de victoria—

Verse 4

उपवासपरो भूत्वा द्वादश्यां नृपसत्तम । वृषलाः पापकर्माणस्तथैवान्धपिशाचिनः

Dedicado al ayuno en la dvādaśī, oh el mejor de los reyes, (debe evitarse) a los impuros y a los que obran el pecado, y asimismo a los piśācas ‘ciegos’, compañía degradada y tamásica.

Verse 5

आलापाद्गात्रसंपर्कान्निःश्वासात्सहभोजनात् । पापं संक्रमते यस्मात्तस्मात्तान् परिवर्जयेत्

Por la conversación, el contacto del cuerpo, aun el aliento compartido y el comer juntos, se dice que el pecado se transmite; por eso debe evitarse a tales personas.

Verse 6

ब्राह्मणान् पूजयेद्भक्त्या यथाशक्त्या यथाविधि । रात्रौ जागरणं कार्यं कथायां तत्र भारत

Debe honrarse a los brāhmaṇas con devoción, según la propia capacidad y conforme al rito. Y de noche, allí, ha de mantenerse la vigilia en la sagrada kathā, oh Bhārata.

Verse 7

प्रभाते विमले स्नात्वा तत्र तीर्थे जगद्गुरुम् । ये पश्यन्ति जितक्रोधास्ते मुक्ताः सर्वपातकैः

Al alba pura, tras bañarse en ese tīrtha inmaculado, quienes han vencido la ira y allí contemplan al Jagadguru quedan libres de toda culpa y caída.

Verse 8

यथा तु दृष्ट्वा भुजगाः सुपर्णं नश्यन्ति मुक्त्वा विषमुग्रतेजः । नश्यन्ति पापानि तथैव शीघ्रं दृष्ट्वा मुखं शूकररूपिणस्तु

Así como las serpientes, al ver a Garuḍa, perecen, dejando su terrible veneno y su fiero poder, del mismo modo los pecados perecen pronto al contemplar el rostro del Señor que asumió la forma del Jabalí (Varāha).

Verse 9

नभोगतं नश्यति चान्धकारं दृष्ट्वा रविं देववरं तथैव । नश्यन्ति पापानि सुदुस्तराणि दृष्ट्वा मुखं पार्थ धराधरस्य

Como la oscuridad del cielo se desvanece al ver al sol, el mejor de los dioses, así también, oh hijo de Pṛthā, se desvanecen aun los pecados difíciles de cruzar al contemplar el rostro de Dharādhara (Viṣṇu).

Verse 10

किं तस्य बहुभिर्मन्त्रैर्भक्तिर्यस्य जनार्दने । नमो नारायणायेति मन्त्रः सर्वार्थसाधकः

¿Para qué muchos mantras si hay devoción a Janārdana? El mantra «namo nārāyaṇāya» cumple todos los fines.

Verse 11

एकोऽपि कृष्णस्य कृतः प्रणामो दशाश्वमेधावभृथेन तुल्यः । दशाश्वमेधी पुनरेति जन्म कृष्णप्रणामी न पुनर्भवाय

Incluso una sola postración hecha a Kṛṣṇa equivale al baño final de diez sacrificios Aśvamedha. Quien realiza diez Aśvamedhas vuelve a nacer; pero quien se inclina ante Kṛṣṇa no retorna al renacimiento.

Verse 12

ध्यायमाना महात्मानो रूपं नारायणं हरेः । ये त्यजन्ति स्वकं देहं तत्र तीर्थे जितेन्द्रियाः

Aquellas grandes almas, dueñas de sus sentidos, que meditan en la forma de Nārāyaṇa de Hari y que abandonan su cuerpo en ese mismo tīrtha,

Verse 13

ते गच्छन्त्यमलं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । क्षराक्षरविनिर्मुक्तं तद्विष्णोः परमं पदम्

Ellos alcanzan la morada inmaculada, difícil de obtener incluso para los dioses; libre de lo perecedero y de lo imperecedero: ese es el supremo estado de Viṣṇu.

Verse 132

अध्याय

Capítulo (encabezado de sección).