
Este capítulo expone una etiología de tīrtha y un discurso sobre méritos centrado en “Kambukeśvara/Kambu” y en el origen del nombre Kambu Tīrtha. Śrī Mārkaṇḍeya narra la cadena genealógica desde Hiraṇyakaśipu hasta Prahlāda, y luego por Virocana, Bali, Bāṇa, Śambara, hasta llegar a Kambu. Kambu, un asura, reconoce un temor profundo ante el poder cósmico de Viṣṇu y comprende que la enemistad con Hari no puede producir bienestar duradero. Kambu emprende una disciplina ascética en las aguas del Narmadā: mauna (silencio), baños rituales con rigor, vestimenta y régimen austeros, y una prolongada adoración a Mahādeva. Śiva, complacido, le concede una gracia, pero aclara un límite doctrinal: ningún ser, ni siquiera Śiva, puede anular la supremacía de Viṣṇu en el conflicto cósmico; la hostilidad hacia Hari no conduce a un bien estable. Tras la partida de Śiva, Kambu establece allí una forma pacífica y libre de enfermedad de Śiva; el lugar pasa a llamarse Kambu Tīrtha, alabado como destructor de grandes faltas. El capítulo concluye con una phalaśruti: bañarse y adorar—en especial el culto solar con alabanzas de Ṛg/Yajus/Sāman—otorga frutos comparables a los ritos védicos; las ofrendas a los antepasados y la adoración de Īśāna dan mérito semejante al Agniṣṭoma; y morir allí se dice que conduce a Rudra-loka.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कम्बुकेश्वरमुत्तमम् । हिरण्यकशिपुर्दैत्यो दानवो बलदर्पितः
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: «Ahora proclamaré al supremo Kambukeśvara. Existía el dánava Hiraṇyakaśipu, un daitya, envanecido e intoxicado por el orgullo de su fuerza.»
Verse 2
अवध्यः सर्वलोकानां त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । तस्य पुत्रो महातेजाः प्रह्लादो नाम नामतः
Era célebre en los tres mundos como invencible para todos los seres. Su hijo, resplandeciente de gran fulgor espiritual, era conocido por el nombre de Prahlāda.
Verse 3
विष्णुप्रसादाद्भक्त्या च तस्य राज्ये प्रतिष्ठितः । विरोचनस्तस्य सुतस्तस्यापि बलिरेव च
Por la gracia de Viṣṇu y mediante la devoción, quedó firmemente establecido en su reino. Su hijo fue Virocana, y el hijo de Virocana fue, en verdad, Bali.
Verse 4
बलिपुत्रोऽभवद्बाणस्तस्मादपि च शम्बरः । शम्बरस्यान्वये जातः कम्बुर्नाम महासुरः
El hijo de Bali fue Bāṇa; de él procedió Śambara. En la estirpe de Śambara nació un gran asura llamado Kambu.
Verse 5
ज्ञात्वा विष्णुमयं घोरं महद्भयमुपस्थितम् । दानवानां विनाशाय नान्यो हेतुः कदाचन
Al comprender que había sobrevenido un terrible y gran peligro impregnado de Viṣṇu, entendió que para la destrucción de los dānavas no existe jamás otra causa sino ese poder divino.
Verse 6
स त्यक्त्वा पुत्रदारांश्च सुहृद्बन्धुपरिग्रहान् । चचार मौनमास्थाय तपः कम्बुर्महामतिः
Abandonando a hijos y esposa, y todo apego a amigos y parientes, Kambu—grande en determinación—abrazó el voto de silencio y practicó austeridades.
Verse 7
अक्षसूत्रकरो भूत्वा दण्डी मुण्डी च मेखली । शाकयावकभक्षश्च वल्कलाजिनसंवृतः
Con el rosario en la mano, llevando bastón, rapada la cabeza y ceñido con un cinturón, se alimentaba de verduras y cebada, vestido con corteza y piel de antílope.
Verse 8
स्नात्वा नित्यं धृतिपरो नर्मदाजलमाश्रितः । पूजयंस्तु महादेवमर्बुदं वर्षसंख्यया
Bañándose cada día, firme en su determinación y sostenido por las aguas del Narmadā, continuó adorando a Mahādeva durante un ‘arbuda’, una inmensa cuenta de años.
Verse 9
ततस्तुतोष भगवान्देवदेवो महेश्वरः । उवाच दानवं काले मेघगम्भीरया गिरा
Entonces el Bienaventurado Señor—Maheśvara, Dios de dioses—quedó complacido. A su debido tiempo habló al Dānava con una voz profunda como nubes de trueno.
Verse 10
भोभोः कम्बो महाभाग तुष्टोऽहं तव सुव्रत । इष्टं व्रतानां परमं मौनं सर्वार्थसाधनम्
«¡Oh, oh, Kambu, afortunado! Estoy complacido con tu excelente voto. De todos los votos, el supremo es el silencio (mauna), que cumple toda meta.»
Verse 11
चरितं च त्वया लोके देवदानवदुश्चरम् । वरं वृणीष्व भद्रं ते यत्ते मनसि रोचते
Y tú has realizado en este mundo una hazaña difícil aun para los Devas y los Dānavas. Elige un don—que sea auspicioso para ti—lo que tu corazón anhele.
Verse 12
कम्बुरुवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । अक्षय्यश्चाव्ययश्चैव स्वेच्छया विचराम्यहम्
Kambu dijo: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses, y si ha de concedérseme un don, que yo sea imperecedero e inmutable, y que vague libremente según mi propia voluntad».
Verse 13
दैत्यदानवसङ्घानां संयुगेष्वपलायिता । भयं चान्यन्न विद्येत मुक्त्वा देवं गदाधरम्
En las batallas contra huestes de Daityas y Dānavas, que jamás huya. Y que no conozca otro temor—salvo al dios que porta la maza.
Verse 14
तस्याहं संयुगे साध्यो येनोपायेन शङ्कर । भवामि न सदा कालं तं वदस्व वरं मम
¿Por qué medio, oh Śaṅkara, podría él vencerme en combate? Dímelo, para que no sea yo vulnerable a él en todo tiempo: ése es mi don.
Verse 15
ईश्वर उवाच । मम संनिहितो यत्र त्वं भविष्यसि दानव । तत्र विष्णुभयं नास्ति वसात्र विगतज्वरः
Īśvara dijo: «Oh Dānava, dondequiera que habites con mi presencia junto a ti, allí no habrá temor de Viṣṇu. Mora allí, libre de aflicción».
Verse 16
तस्य देवाधिदेवस्य वेदगर्भस्य संयुगे । शङ्खचक्रधरस्येशा नाहं सर्वे सुरासुराः
En combate con aquel Dios sobre los dioses—Viṣṇu, seno mismo de los Vedas, portador de la caracola y el disco—ni yo, ni todos los dioses y demonios juntos, somos su señor.
Verse 17
किं पुनर्यो द्विषत्येनं लोकालोकप्रभुं हरिम् । स सुखी वर्तते कालं न निमेषं मतं मम
¿Qué decir, entonces, de quien odia a Hari, Señor de lo manifiesto y de lo no manifiesto? A mi juicio, tal persona no puede permanecer feliz ni un solo instante.
Verse 18
तस्मात्त्वं परया भक्त्या सर्वभूतहिते रतः । वसिष्यसि चिरं कालमित्युक्त्वादर्शनं गतः
«Por tanto, con suprema bhakti y dedicado al bien de todos los seres, vivirás largo tiempo». Dicho esto, la deidad desapareció de la vista.
Verse 19
गते चादर्शनं देवे तत्र तीर्थे महामतिः । स्थापयामास देवेशं शिवं शान्तमनामयम्
Cuando el dios hubo desaparecido de la vista, el magnánimo, en aquel tīrtha, estableció a Śiva, Señor de los dioses, sereno y libre de aflicción.
Verse 20
तस्मिंस्तीर्थे महादेवं स्थापयित्वा दिवं गतः । तदाप्रभृति तत्पार्थ कम्बुतीर्थमिति श्रुतम् । विख्यातं सर्वलोकेषु महापातकनाशनम्
Habiendo instalado a Mahādeva en aquel tīrtha, partió al cielo. Desde entonces, oh Pārtha, se oyó llamarlo «Kambu-tīrtha», célebre en todos los mundos como destructor de grandes pecados.
Verse 21
कम्बुतीर्थे नरः स्नात्वा विधिनाभ्यर्च्य भास्करम् । ऋग्यजुःसाममन्त्रैश्च स्तूयमानो नृपोत्तम
Oh el mejor de los reyes: quien se baña en Kambu-tīrtha y, conforme al rito debido, adora a Bhāskara, siendo alabado con mantras del Ṛg, Yajus y Sāma, alcanza gran mérito.
Verse 22
तस्य पुण्यं समुद्दिष्टं ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । तत्सर्वं तु शृणुष्वाद्य ममैव गदतो नृप
Su mérito ha sido expuesto por brāhmaṇas versados en los Vedas. Escucha todo ello hoy, oh rey, mientras yo mismo lo relato.
Verse 23
ऋग्यजुःसामगीतेषु साङ्गोपाङ्गेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति गायत्रीमात्रमन्त्रवित्
Cualquier fruto que se halle en las recitaciones del Ṛg, del Yajus y del Sāma, junto con sus miembros auxiliares y subsidiarios, ese mismo fruto lo alcanza quien conoce siquiera la sola Gāyatrī como mantra.
Verse 24
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । पूजयेद्देवमीशानं सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
Quienquiera que se bañe en ese tīrtha, ofrezca tarpaṇa a los Pitṛs y a las deidades, y venere al Señor Īśāna, obtiene el fruto del sacrificio Agniṣṭoma.
Verse 25
अकामो वा सकामो वा तत्र तीर्थे कलेवरम् । यस्त्यजेन्नात्र सन्देहो रुद्रलोकं स गच्छति
Sea sin deseos o lleno de deseos, quien abandone el cuerpo en ese tīrtha—de ello no hay duda—va al mundo de Rudra.
Verse 120
। अध्याय
“Capítulo” (colofón o marcador de sección que indica cierre o transición del adhyāya).