
Mārkaṇḍeya, hablando en un marco narrativo donde un rey escucha, refiere que, tras oír la enseñanza anterior, los sabios reunidos se alegran y, con las manos juntas, comienzan a alabar a la Narmadā (Revā). El capítulo está compuesto como un stotra sostenido que se dirige al río como poder divino: aguas purificadoras, removedora de faltas, refugio de los tīrtha y nacida del propio cuerpo de Rudra (rudrāṅga-samudbhavā). El himno desarrolla motivos teológicos: la capacidad de la Narmadā para limpiar el pecado y proteger a los seres afligidos por el sufrimiento y el error moral; el contraste entre vagar por estados dolorosos y la liberación que trae el contacto con sus aguas; y su permanencia como presencia sagrada aun en la era de Kali, cuando otras aguas se describen como menguadas o contaminadas. La phalaśruti final declara que quienes recitan o escuchan el himno—especialmente después de bañarse en la Narmadā—alcanzan un destino purificado y se acercan a Maheśvara/Rudra, evocado con imágenes de vehículo divino y ornamentos celestiales. Así, el capítulo funciona como texto litúrgico y como instrucción ético-teológica sobre devoción, ecología sagrada y práctica orientada a la liberación.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचो राजन्संहृष्टा ऋषयोऽभवन् । नर्मदां स्तोतुमारब्धाः कृताञ्जलिपुटा द्विजाः
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Al oír estas palabras, oh Rey, los sabios se llenaron de gozo. Con las manos juntas en reverencia, los dos veces nacidos comenzaron a entonar himnos a la Narmadā.
Verse 2
नमोऽस्तु ते पुण्यजले नमो मकरगामिनि । नमस्ते पापमोचिन्यै नमो देवि वरानने
Salve a ti, de aguas santas; salve a ti, que avanzas con la corriente del makara. Salve a ti, removedora de pecados; salve, oh Diosa de hermoso rostro.
Verse 3
नमोऽस्तु ते पुण्यजलाश्रये शुभे विशुद्धसत्त्वं सुरसिद्धसेविते । नमोऽस्तु ते तीर्थगणैर्निषेविते नमोऽस्तु रुद्राङ्गसमुद्भवे वरे
Homenaje a ti, auspiciosa morada de aguas santas, de naturaleza plenamente pura, servida por dioses y siddhas. Homenaje a ti, frecuentada por multitudes de tīrthas. Homenaje a ti, suprema y excelente, nacida del propio cuerpo de Rudra, oh río divino.
Verse 4
नमोऽस्तु ते देवि समुद्रगामिनि नमोऽस्तु ते देवि वरप्रदे शिवे । नमोऽस्तु लोकद्वयसौख्यदायिनि ह्यनेकभूतौघसमाश्रितेऽनघे
Homenaje a ti, oh Diosa, que avanzas hacia el océano. Homenaje a ti, Diosa auspiciosa, dadora de dones. Homenaje a ti, que otorgas bienestar en ambos mundos y eres refugio de innumerables seres, oh inmaculada.
Verse 5
सरिद्वरे पापहरे विचित्रिते गन्धर्वयक्षोरगसेविताङ्गे । सनातनि प्राणिगणानुकम्पिनि मोक्षप्रदे देवि विधेहि शं नः
Oh la mejor de las riberas, destructora del pecado, maravillosamente engalanada, cuyas orillas son servidas por gandharvas, yakṣas y nāgas. Oh eterna, compasiva con las criaturas: oh Diosa que otorgas mokṣa, concédenos bienestar.
Verse 6
महागजैर्घमहिषैर्वराहैः संसेविते देवि महोर्मिमाले । नताः स्म सर्वे वरदे सुखप्रदे विमोचयास्मान्पशुपाशबन्धात्
Oh Diosa, guirnalda de olas poderosas, servida por grandes elefantes, fuertes búfalos y jabalíes: todos nos postramos ante Ti, dadora de dones y dispensadora de dicha. Líbranos del cautiverio del lazo que ata al paśu.
Verse 7
पापैरनेकैरशुभैर्विबद्धा भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्याः । महानिलोद्भूततरङ्गभूतं यावत्तवाम्भो हि न संस्पृशन्ति
Mientras los mortales, atados por muchos pecados funestos, no toquen tus aguas—cuyas olas se alzan como formas agitadas por grandes vientos—tanto tiempo vagarán por los infiernos.
Verse 8
अनेकदुःखौघभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्रे द्वन्द्वैरनेकैरपि संवृतानाम्
Para quienes son atormentados por el miedo en torrentes de muchos dolores, y están envueltos por incontables pecados; para quienes quedan cubiertos por múltiples pares de contrarios, Tú eres el refugio y el camino, oh Diosa de rostro semejante al loto.
Verse 9
नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि
También los demás ríos se vuelven puros e inmaculados al alcanzarte, oh Diosa; de ello no hay duda. A los afligidos por el dolor les otorgas intrepidez, y eres venerada por muchos justos y sabios.
Verse 10
स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्च तदैव दद्यात्परमं पदं तु । यत्रोपलाः पुण्यजलाप्लुतास्ते शिवत्वमायान्ति किमत्र चित्रम्
Si las manos de la Luna y del Sol lo tocaran, al instante otorgaría el estado supremo. Allí, incluso las piedras, bañadas en tus aguas sagradas, alcanzan la venturosa “naturaleza de Śiva”; ¿qué maravilla hay en ello?
Verse 11
भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या दुःखातुराः पापपरीतदेहाः । महानिलोद्भूततरङ्गभङ्गं यावत्तवाम्भो न हि संश्रयन्ति
Los mortales, afligidos por el dolor y revestidos de pecado, vagan por los infiernos mientras no se acojan a tus aguas, cuyas olas quebradas se alzan por el gran viento.
Verse 12
। अध्याय
Capítulo (marca de colofón).
Verse 13
सरांसि नद्यः क्षयमभ्युपेता घोरे युगेऽस्मिन् हि कलौ प्रदूषिते । त्वं भ्राजसे देवि जलौघपूर्णा दिवीव नक्षत्रपथे च गङ्गा
En esta terrible era de Kali, cuando lagos y ríos han menguado y se han corrompido, tú sola, oh Diosa, resplandeces, colmada de torrentes de agua, como la Gaṅgā celeste que brilla por la senda estrellada del cielo.
Verse 14
तव प्रसादाद्वरदे वरिष्ठे कालं यथेमं परिपालयित्वा । यामोऽथ रुद्रं तव सुप्रसादाद्वयं तथा त्वं कुरु वै प्रसादम्
Por tu gracia, oh suprema dadora de dones, que atravesemos y custodiemos este tiempo como es debido. Luego, por tu gran favor, que alcancemos a Rudra; así también tú, en verdad, muéstranos tu compasión.
Verse 15
गतिस्त्वमम्बेव पितेव पुत्रांस्त्वं पाहि नो यावदिमं युगान्तम् । कालं त्वनावृष्टिहतं सुघोरं यावत्तरामस्तव सुप्रसादात्
Tú eres nuestro refugio, como madre, como padre para sus hijos. Protégennos hasta el fin de esta era, para que, por tu gran gracia, crucemos más allá de este tiempo terrible, herido por la sequía.
Verse 16
पठन्ति ये स्तोत्रमिदं द्विजेन्द्राः शृण्वन्ति ये चापि नराः प्रशान्ताः । ते यान्ति रुद्रं वृषसंयुतेन यानेन दिव्याम्बरभूषिताश्च
Los mejores de los dos veces nacidos que recitan este himno, y también los hombres de mente serena que lo escuchan—adornados con vestiduras divinas—van a Rudra en un vehículo celestial uncido a un toro.
Verse 17
ये स्तोत्रमेतत्सततं पठन्ति स्नात्वा तु तोये खलु नर्मदायाः । अन्ते हि तेषां सरिदुत्तमेयं गतिं विशुद्धामचिराद्ददाति
Quienes recitan continuamente este himno después de bañarse en las aguas del Narmadā, al final de su vida esta excelsa entre los ríos les concede pronto un tránsito puro y santificado.
Verse 18
प्रातः समुत्थाय तथा शयानो यः कीर्तयेतानुदिनं स्तवं च । स मुक्तपापः सुविशुद्धदेहः समाश्रयं याति महेश्वरस्य
Quien entona cada día esta alabanza—al levantarse por la mañana o incluso estando recostado—queda libre de pecados; con el ser plenamente purificado, alcanza el amparo de Maheśvara.