Rishi: Yājñavalkya-tradition (Śukla-Yajurvedic transmission; specific ṛṣi not explicitly marked for this prose-formula in common anukramaṇī usage)
Devata: Aditi (as Earth/support) and Agni (as guardian of havis); with implicit bandhu to Svar (heavenly light)
Chandas: Yajus (prose formula; not metrical in the strict ṛc-sense)
Samhita Patha (Devanagari) भू॒ताय॑ त्वा॒ नारा॑तये स्व॒रभि॒विख्ये॑षं॒ दृᳪह॑न्तां॒ दुर्या॑ः पृथि॒व्यामु॒र्वन्तरि॑क्ष॒मन्वे॑मि पृथि॒व्यास्त्वा॒ नाभौ॑ सादया॒म्यदि॑त्या उ॒पस्थेऽग्ने॑ ह॒व्यᳪ र॑क्ष
Transliteration bhū́tāya tvā nā́rātaye svar-abhí-vikhyéṣaṃ dṛ́ṃhantāṃ dúryāḥ pṛthivyā́m urv àntárikṣam ánvemi pṛthivyā́s tvā nā́bhau sādayāmy ádityā upásthe ’gne havyáṃ rakṣa
Translation Al Ser establecido te coloco, para rechazar a los hombres hostiles; te hago manifiesto hacia la luz celeste. Que las moradas queden firmes sobre la tierra. El vasto espacio intermedio recorro conforme al orden. En el ombligo de la tierra te hago asentarte, en el regazo de Aditi. Oh Agni, guarda la ofrenda.
Padapatha (Word Analysis) भू॒ताय॑ । त्वा॒ । नारा॑तये । स्व॒र्-अभि॒-विख्ये॑षम् । दृᳪह॑न्ताम् । दुर्या॑ः । पृथि॒व्याम् । उ॒र्व् । अन्तरि॑क्षम् । अन्वे॑मि । पृथि॒व्याः । त्वा॒ । नाभौ॑ । सादया॒मि । अदि॑त्याः । उ॒पस्थे॑ । अ॒ग्ने॑ । ह॒व्यम् । र॑क्ष
Word by Word भूताय for (the) being / for existence नारातये for protection / for rescue स्वरभिविख्येषम् (him/it) made manifest with sound; loudly proclaimed दृंहन्ताम् let them strengthen पृथिव्याम् on/in the earth उर्वम् the wide space; broad expanse अन्तरिक्षम् the mid-region; atmosphere अन्वेमि I go after; I follow; I seek नाभौ in the navel; at the center सादयामि I cause to sit; I place उपस्थे in the lap; in the bosom हव्यम् the oblation; what is to be offered Viniyoga (Ritual Application)