Adhyaya 8
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 849 Verses

शिवज्ञान-प्रश्नः तथा सृष्टौ शिवस्य स्वयमाविर्भावः (Inquiry into Śiva-knowledge and Śiva’s self-manifestation in creation)

El Adhyāya 8 se abre con Kṛṣṇa pidiendo una exposición precisa del “esencial védico” (vedasāra) enseñado por Śiva, que otorga liberación a quienes se refugian en él. La doctrina se presenta como profunda y resguardada: inaccesible para el no devoto o el no preparado, y de significado en múltiples niveles. Kṛṣṇa formula luego preguntas prácticas y rituales: cómo debe realizarse la pūjā dentro de esa enseñanza, quién posee el debido adhikāra, y cómo se relacionan jñāna y yoga con el sendero. Upamanyu responde destacando una formulación śaiva condensada, acorde con la intención de los Vedas, libre de retórica de alabanza o censura, y capaz de generar convicción inmediata; su desarrollo completo es imposible, por lo que la resumirá. El discurso gira entonces hacia la cosmogonía: antes de la creación manifiesta, Śiva (Sthāṇu/Maheśvara) se auto-manifiesta como el Señor dotado de la base causal de efectos reales, y luego hace surgir a Brahmā como el primero entre los devas. El relato subraya el reconocimiento recíproco—Brahmā contempla a su progenitor divino y el Progenitor contempla al Brahmā naciente—estableciendo una jerarquía teológica donde la agencia creadora procede de la previa auto-revelación de Śiva.

Shlokas

Verse 1

कृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि शिवेन परिभाषितम् । वेदसारे शिवज्ञानं स्वाश्रितानां विमुक्तये

Kṛṣṇa dijo: «Oh venerable, deseo escuchar el conocimiento de Śiva —expuesto por el propio Śiva—, esencia misma de los Vedas, que concede liberación a quienes se refugian en Él».

Verse 2

अभक्तानामबुद्धीनामयुक्तानामगोचरम् । अर्थैर्दशर्धैः संयुक्तं गूढमप्राज्ञनिंदितम्

Esta enseñanza no está al alcance de los que carecen de devoción, de los torpes de entendimiento o de los indisciplinados. Unida a diez sentidos profundos, permanece oculta—y hasta es despreciada por los necios.

Verse 3

वर्णाश्रमकृतैर्धर्मैर्विपरीतं क्वचित्समम् । वेदात्षडंगादुद्धृत्य सांख्याद्योगाच्च कृत्स्नशः

En ciertos aspectos se opone a los deberes (dharma) establecidos para las varṇas y los āśramas, y en otros aspectos concuerda con ellos. Ha sido extraído íntegramente del Veda junto con sus seis auxiliares, y también del Sāṃkhya y del Yoga.

Verse 4

शतकोटिप्रमाणेन विस्तीर्णं ग्रंथसंख्यया । कथितं परमेशेन तत्र पूजा कथं प्रभोः

Esta enseñanza ha sido expuesta por el Señor Supremo y es inmensa: por el cómputo de sus secciones se mide en cien koṭis. En una revelación tan vasta, oh Señor, ¿cómo debe realizarse el culto al Señor?

Verse 5

कस्याधिकारः पूजादौ ज्ञानयोगादयः कथम् । तत्सर्वं विस्तरादेव वक्तुमर्हसि सुव्रत

¿Quién está capacitado para emprender el culto y lo demás? ¿Y cómo han de practicarse las sendas del conocimiento y del yoga? Oh tú de excelente voto, debes explicar todo eso con amplitud.

Verse 6

उपमन्युरुवाच । शैवं संक्षिप्य वेदोक्तं शिवेन परिभाषितम् । स्तुतिनिंदादिरहितं सद्यः प्रत्ययकारणम्

Dijo Upamanyu: «Esta enseñanza śaiva—condensada de lo proclamado en los Vedas y explicada por el propio Śiva—está libre de alabanza y censura y de todo lo semejante, y se vuelve causa inmediata de certeza espiritual directa (pratyaya)»

Verse 7

गुरुप्रसादजं दिव्यमनायासेन मुक्तिदम् । कथयिष्ये समासेन तस्य शक्यो न विस्तरः

Nacida de la gracia del Gurú, esta enseñanza divina otorga la liberación sin esfuerzo. La expondré en síntesis, pues su plena amplitud no puede expresarse adecuadamente.

Verse 8

सिसृक्षया पुराव्यक्ताच्छिवः स्थाणुर्महेश्वरः । सत्कार्यकारणोपेतस्स्वयमाविरभूत्प्रभुः

Deseando hacer surgir la creación, Śiva—el Señor firme, Maheśvara—se manifestó por Sí mismo desde el primordial No Manifestado, como Soberano supremo dotado de la realidad de causa y efecto.

Verse 9

जनयामास च तदा ऋषिर्विश्वाधिकः प्रभुः । देवानां प्रथमं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मणस्पतिम्

Entonces el Señor supremo—que trasciende el universo entero—engendró a Brahmā, el primero entre los dioses, la deidad que preside el conocimiento sagrado (Brahmaṇaspati).

Verse 10

ब्रह्मापि पितरं देवं जायमानं न्यवैक्षत । तं जायमानं जनको देवः प्रापश्यदाज्ञया

Aun Brahmā contempló al divino Padre mientras Él se manifestaba. Ese mismo Padre, al ir apareciendo, fue percibido por el dios progenitor conforme a Su mandato.

Verse 11

दृष्टो रुद्रेण देवो ऽसावसृजद्विश्वमीश्वरः । वर्णाश्रमव्यवस्थां च चकार स पृथक्पृथक्

Contemplado por Rudra, ese Señor—Īśvara—dio origen al universo; y también estableció el ordenamiento distinto de las varṇas y los āśramas, cada uno por separado en su lugar debido.

Verse 12

सोमं ससर्ज यज्ञार्थे सोमाद्द्यौस्समजायत । धरा च वह्निः सूर्यश्च यज्ञो विष्णुश्शचीपतिः

Por el bien del sacrificio (yajña), Él hizo surgir a Soma. De Soma nació el cielo; y también la Tierra, el Fuego, el Sol, el propio Sacrificio, Viṣṇu y Śacīpati (Indra).

Verse 13

ते चान्ये च सुरा रुद्रं रुद्राध्यायेन तुष्टुवुः । प्रसन्नवदनस्तस्थौ देवानामग्रतः प्रभुः

Aquellos dioses—y también los demás—alabaron a Rudra mediante el Rudrādhyāya. Con el rostro complacido, el Señor permaneció ante los dioses, revelando a Sus devotos Su presencia benigna, con atributos (saguṇa).

Verse 14

अपहृत्य स्वलीलार्थं तेषां ज्ञानं महेश्वरः । तमपृच्छंस्ततो देवाः को भवानिति मोहिताः

Por Su propio juego divino (līlā), Maheśvara les retiró el entendimiento. Entonces los dioses, confundidos, Le preguntaron: «¿Quién eres Tú?»

Verse 15

सो ऽब्रवीद्भगवान्रुद्रो ह्यहमेकः पुरातनः । आसं प्रथममेवाहं वर्तामि १ च सुरोत्तमाः

Entonces habló Bhagavān Rudra: «En verdad, Yo solo soy el Antiguo. Yo existí primero que todo; y sigo morando, siempre el mismo, oh los mejores entre los dioses.»

Verse 16

भविष्यामि च मत्तोन्यो व्यतिरिक्तो न कश्चन । अहमेव जगत्सर्वं तर्पयामि स्वतेजसा

Sólo Yo seré; fuera de Mí no hay otro, nadie distinto de Mí. Yo mismo soy este universo entero, y con mi propia luz innata lo sostengo y lo colmo.

Verse 17

अपश्यंतस्तमीशानं स्तुवंतश्चैव सामभिः । व्रतं पाशुपतं कृत्वा त्वथर्वशिरसि स्थितम्

Aunque no contemplaron directamente al Señor Īśāna, lo alabaron con himnos del Sāma; y, habiendo observado el voto Pāśupata, quedaron establecidos en el Atharvaśiras, reposando en la doctrina secreta que revela a Paśupati, Señor de los seres.

Verse 18

भस्मसंछन्नसर्वांगा बभूवुरमरास्तदा । अथ तेषां प्रसादार्थं पशूनां पतिरीश्वरः

Entonces los dioses quedaron cubiertos por todo el cuerpo con la ceniza sagrada (bhasma). Luego, para otorgarles su gracia, el Señor—Īśvara, el Pati (Dueño) de todos los paśu, las almas atadas—se manifestó en consecuencia.

Verse 20

सगणश्चोमया सार्धं सान्निध्यमकरोत्प्रभुः । यं विनिद्रा जितश्वासा योगिनो दग्धकिल्बिषाः

El Señor, con Sus gaṇas y con Umā a Su lado, se acercó y permaneció en presencia benigna—Aquel a quien los yoguis, libres del sueño, dueños del aliento y con sus culpas consumidas, contemplan con firmeza.

Verse 21

हृदि पश्यंति तं देवं ददृशुर्देवपुंगवाः । यामाहुः परमां शक्तिमीश्वरेच्छानुवर्तिनीम्

Al contemplar a ese Dios en el corazón, los más excelsos entre los dioses Lo vieron. Y reconocieron a Ella como la Potencia Suprema, la Śakti—la que sigue sin falla la voluntad de Īśvara.

Verse 22

तामपश्यन्महेशस्य वामतो वामलोचनाम् । ये विनिर्धूतसंसाराः प्राप्ताः शैवं परं पदम्

Contemplaron a Ella—la Potencia del lado izquierdo de Mahādeva, la de hermosos ojos—por cuya gracia quienes han sacudido las ataduras del mundo alcanzan el supremo estado śaiva, la morada más alta de Śiva.

Verse 23

नित्यसिद्धाश्च ये वान्यं ते च दृष्टा गणेश्वराः । अथ तं तुष्टुवुर्देवा देव्या सह महेश्वरम्

Allí también se vieron a los eternamente realizados y a las huestes de los señores de los Gaṇas. Entonces los Devas, junto con la Diosa, entonaron himnos de alabanza a Mahādeva (Maheśvara).

Verse 24

स्तोत्रैर्माहेश्वरैर्दिव्यैः श्रोतैः पौराणिकैरपि । देवो ऽपि देवानालोक्य घृणया वृषभध्वजः

Aun el Señor—Śiva, cuyo estandarte lleva al toro—al ver a los dioses se conmovió por compasión, mientras ellos lo alababan con himnos divinos a Maheśvara y con los venerados cantos puránicos transmitidos por la tradición.

Verse 25

अर्थमहत्तमं देवाः पप्रच्छुरिममादरात् । देवा ऊचुः । भगवन्केन मार्गेण पूजनीयो ऽसि भूतले

Deseando comprender el sentido supremo, los Devas preguntaron esto con reverencia. Los Devas dijeron: «Oh Bienaventurado Señor, ¿por qué senda y por qué método has de ser adorado en la tierra?»

Verse 26

कस्याधिकारः पूजायां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः । ततः सस्मितमालोक्य देवीं देववरोहरः

«¿Quién posee en verdad el adhikāra para rendir culto? Explícalo conforme al tattva real.» Dicho esto, el mejor entre los dioses miró a la Diosa con una suave sonrisa.

Verse 27

स्वरूपं दर्शयामास घोरं सूर्यात्मकं परम् । सर्वैश्वर्यगुणोपेतं सर्वतेजोमयं परम्

Reveló su propia forma suprema: terrible en majestad, de naturaleza solar y trascendente, dotada de toda excelencia señorial y enteramente hecha de ilimitada radiancia divina.

Verse 28

शक्तिभिर्मूर्तिभिश्चांगैर्ग्रहैर्देवैश्च संवृतम् । अष्टबाहुं चतुर्वक्त्रमर्धनारीकमद्भुतम्

Estaba rodeado de Śaktis, de formas encarnadas, de miembros, de planetas y de dioses: un Señor asombroso, de ocho brazos y cuatro rostros, manifestado en la maravillosa forma de Ardhanārīśvara (mitad varón, mitad mujer).

Verse 29

दृष्ट्वैवमद्भुताकारं देवा विष्णुपुरोगमाः । बुद्ध्वा दिवाकरं देवं देवीं चैव निशाकरम्

Al ver aquella forma maravillosa, los dioses—guiados por Viṣṇu—reconocieron al Señor como el Sol, y comprendieron asimismo a la Diosa como la Luna.

Verse 30

पञ्चभूतानि शेषाणि तन्मयं च चराचरम् । एवमुक्त्वा नमश्चक्रुस्तस्मै चार्घ्यं प्रदाय वै

Declarando: «Los cinco elementos restantes, y todo lo que se mueve y lo que no se mueve, son de Su propia naturaleza», se postraron ante Él y, conforme al rito, Le ofrecieron arghya, la ofrenda reverente de agua.

Verse 32

सिंदूरवर्णाय सुमण्डलाय सुवर्णवर्णाभरणाय तुभ्यम् । पद्माभनेत्राय सपंकजाय ब्रह्मेन्द्रनारायणकारणाय

Salutaciones a Ti—de fulgor bermellón y de forma auspiciosa y resplandeciente; adornado con ornamentos de tono dorado; de ojos de loto y asociado al loto; fundamento causal del que surgen Brahmā, Indra y Nārāyaṇa.

Verse 33

सुरत्नपूर्णं ससुवर्णतोयं सुकुंकुमाद्यं सकुशं सपुष्पम् । प्रदत्तमादाय सहेमपात्रं प्रशस्तमर्घ्यं भगवन्प्रसीद

Oh Bhagavān, sé propicio. Acepta esta excelente ofrenda de arghya—colmada de finas gemas, mezclada con agua y oro, perfumada con auspicioso azafrán y similares, acompañada de hierba kuśa y flores—presentada en un recipiente de oro.

Verse 34

नमश्शिवाय शांताय सगणायादिहेतवे । रुद्राय विष्णवे तुभ्यं ब्रह्मणे सूर्यमूर्तये

Salutación a Śiva, el Señor sereno, que junto con Sus gaṇas es la causa primordial. Ante Ti me inclino: Tú eres también Rudra, Viṣṇu y Brahmā, y Tu forma resplandece como el Sol.

Verse 35

यश्शिवं मण्डले सौरे संपूज्यैव समाहितः । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने प्रदद्यादर्घ्यमुत्तमम्

Quien, con la mente recogida, adore debidamente a Śiva en el maṇḍala solar, debe ofrecerle el arghya más excelente en los tres sagrados sandhyā del día: mañana, mediodía y atardecer.

Verse 36

प्रणमेद्वा पठेदेताञ्छ्लोकाञ्छ्रुतिमुखानिमान् । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिद्भक्तश्चेन्मुच्यते दृढम्

Si alguien se postra con reverencia o recita estos versos—cuya esencia se arraiga en la revelación védica—para ese devoto nada es inalcanzable; y si su bhakti es verdadera, queda ciertamente liberado con firmeza.

Verse 37

तस्मादभ्यर्चयेनित्यं शिवमादित्यरूपिणम् । धर्मकामार्थमुक्त्यर्थं मनसा कर्मणा गिरा

Por ello, debe adorarse a Śiva cada día en su forma solar, para alcanzar dharma, artha, kāma y, finalmente, mokṣa: con la mente, con la acción y con la palabra.

Verse 38

अथ देवान्समालोक्य मण्डलस्थो महेश्वरः । सर्वागमोत्तरं दत्त्वा शास्त्रमंतरधाद्धरः

Entonces Mahādeva, sentado en el maṇḍala sagrado, contempló a los dioses. Tras otorgarles la escritura suprema—esencia y culminación de todos los Āgamas—Śiva, el Sustentador, se retiró y desapareció de su vista.

Verse 39

तत्र पूजाधिकारो ऽयं ब्रह्मक्षत्रविशामिति । ज्ञात्वा प्रणम्य देवेशं देवा जग्मुर्यथागतम्

Allí comprendieron que el derecho de realizar aquel culto corresponde a los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas. Sabiéndolo, los dioses se postraron ante el Señor de los Devas y partieron, regresando por el mismo camino por el que habían venido.

Verse 40

अथ कालेन महता तस्मिञ्छास्त्रे तिरोहिते । भर्तारं परिपप्रच्छ तदंकस्था महेश्वरी

Luego, pasado mucho tiempo, cuando aquella enseñanza sagrada quedó velada, Maheshvarī (Pārvatī), sentada en el regazo de su Señor, preguntó de nuevo con reverencia a su esposo (Śiva).

Verse 41

तया स चोदितो देवो देव्या चन्द्रविभूषणः । अवदत्करमुद्धृत्य शास्त्रं सर्वागमोत्तरम्

Impulsado por la Diosa, aquel Dios—Śiva, adornado con la luna creciente—alzó la mano y proclamó la enseñanza suprema, más alta que todos los Āgamas.

Verse 42

प्रवर्तितं च तल्लोके नियोगात्परमेष्ठिनः । मयागस्त्येन गुरुणा दधीचेन महर्षिणा

Y aquella observancia/enseñanza sagrada fue puesta en marcha en ese mundo por mandato de Parameṣṭhin (Brahmā): por mí, por el venerable maestro Agastya y por el gran sabio Dadhīci.

Verse 43

स्वयमप्यवतीर्योर्व्यां युगावर्तेषु शूलधृक् । स्वाश्रितानां विमुक्त्यर्थं कुरुते ज्ञानसंततिम्

Aun Él mismo, el Señor portador del Tridente, desciende por su propia voluntad al mundo en los giros de las eras; y para liberar a quienes se refugian en Él, establece una sucesión ininterrumpida del conocimiento salvador.

Verse 44

ऋभुस्सत्यो भार्गवश्च ह्यंगिराः सविता द्विजाः । मृत्युः शतक्रतुर्धीमान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः

Entre los aquí mencionados están Ṛbhu, Satya, Bhārgava y Aṅgiras; Savitā, el dos veces nacido; Mṛtyu; el sabio Śatakratu (Indra); y Vasiṣṭha, el más excelso entre los munis.

Verse 45

सारस्वतस्त्रिधामा च त्रिवृतो मुनिपुंगवः । शततेजास्स्वयं धर्मो नारायण इति श्रुतः

Se le conoce como Sārasvata, como Tridhāman y como Trivṛta, el más excelso entre los sabios. Es célebre como Śatatejas, como el propio Dharma en persona, y también se le oye nombrar como Nārāyaṇa.

Verse 46

स्वरक्षश्चारुणिर्धीमांस्तथा चैव कृतंजयः । कृतंजयो भरद्वाजो गौतमः कविरुत्तमः

Están Svarakṣa, Cāruṇi, el sabio Dhīmān y también Kṛtaṃjaya; asimismo Kṛtaṃjaya, Bharadvāja, Gautama y Kavi, el más excelso de los munis: éstos son los venerables ṛṣis que se enumeran.

Verse 47

वाचःस्रवा मुनिस्साक्षात्तथा सूक्ष्मायणिः शुचिः । तृणबिंदुर्मुनिः कृष्णः शक्तिः शाक्तेय उत्तरः

Vācaḥsravā, el propio sabio; asimismo el puro Sūkṣmāyaṇi; el sabio Tṛṇabindu; Kṛṣṇa; Śakti; Śākteya; y Uttara: éstos son los venerables mencionados aquí.

Verse 48

जातूकर्ण्यो हरिस्साक्षात्कृष्णद्वैपायनो मुनिः । व्यासावताराञ्छृण्वंतु कल्पयोगेश्वरान्क्रमात्

Jātūkarṇya; Hari, el propio Señor; y el sabio Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa): escuchad, en el debido orden, las sucesivas encarnaciones de Vyāsa, los grandes Señores del Yoga que aparecen en cada kalpa.

Verse 49

लैंगे व्यासावतारा हि द्वापरां तेषु सुव्रताः । योगाचार्यावताराश्च तथा शिष्येषु शूलिनः

Oh virtuosos, en la era de Dvāpara, entre los devotos del Liṅga, en verdad surgen encarnaciones que asumen el papel de Vyāsa; y asimismo, entre los discípulos, Śūlin (Śiva, el Portador del Tridente) se manifiesta en encarnaciones como maestros de Yoga.

Verse 50

तत्र तत्र विभोः शिष्याश्चत्वारः स्युर्महौजसः । शिष्यास्तेषां प्रशिष्याश्च शतशो ऽथ सहस्रशः

En todo lugar, el Señor omnipenetrante tuvo cuatro discípulos de poderoso esplendor espiritual. Y esos discípulos, a su vez, tuvieron discípulos y subdiscípulos: por cientos, y luego por miles.

Verse 51

तेषां संभावनाल्लोके शैवाज्ञाकरणादिभिः । भाग्यवंतो विमुच्यंते भक्त्या चात्यंतभाविताः

En este mundo, al honrar a tales devotos y al cumplir las ordenanzas de Śiva (y las disciplinas śaivas afines), los afortunados quedan liberados; y por la bhakti se impregnan por completo de refinamiento espiritual en la conciencia de Śiva.

Frequently Asked Questions

Śiva’s self-manifestation prior to creation and the subsequent generation of Brahmā as the first deva—establishing Śiva as the source of creative agency.

It signals layered hermeneutics: the doctrine is not merely informational but initiatory, requiring bhakti, disciplined intellect, and guruprasāda for correct apprehension and soteriological efficacy.

Śiva is identified as Sthāṇu and Maheśvara, emphasizing both steadfast transcendence (Sthāṇu) and sovereign causal lordship (Maheśvara) in the emergence of creation.