
Este capítulo, presentado como una exposición doctrinal de Upamanyu, desarrolla un análisis apofático de Śiva: Śiva no está sujeto a ninguna forma de atadura—sea āṇava, māyīya, prākṛta, mental o cognitiva, sensorial, elemental o sutil (tanmātra). El discurso niega además determinantes limitantes como el tiempo (kāla), kalā, vidyā, niyati, y aflicciones afectivas como rāga y dveṣa, así como el enredo kármico, su maduración (vipāka) y el placer-dolor resultante. Al rechazar predicados relacionales—amigo/enemigo, controlador/impulsor, señor/maestro/protector—se establece la no dependencia y la no contingencia de Śiva. Culmina afirmando que Śiva, como Paramātman, es plenamente auspicioso y el soporte inquebrantable (adhiṣṭhāna) de todo, permaneciendo en su propia naturaleza por su śakti; por ello es recordado como Sthāṇu, el Inmóvil y Firme.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । नशिवस्याणवो बंधः कार्यो मायेय एव वा । प्राकृतो वाथ बोद्धा वा ह्यहंकारात्मकस्तथा
Dijo Upamanyu: «Para Śiva no existe atadura alguna: ni el vínculo āṇava, ni el vínculo nacido del karma, ni el vínculo de māyā; tampoco hay vínculo ‘prākṛta’ (de la naturaleza material) ni ‘boddhā’ (del conocedor limitado), pues tales ataduras tienen su raíz en el ahaṅkāra (egoidad), y eso no le concierne a Él».
Verse 2
नैवास्य मानसो बंधो न चैत्तो नेंद्रियात्मकः । न च तन्मात्रबंधो ऽपि भूतबंधो न कश्चन
Para Él no hay atadura de la mente (manas), ni del pensamiento (citta), ni de los sentidos. Tampoco existe atadura por los tanmātras (elementos sutiles), ni en modo alguno atadura por los bhūtas (elementos burdos).
Verse 3
न च कालः कला चैव न विद्या नियतिस्तथा । न रागो न च विद्वेषः शंभोरमिततेजसः
Para Śambhu, de resplandor inconmensurable, no existe el Tiempo (kāla) ni la kalā, parte o medida limitante; no hay vidyā condicionada ni tampoco niyati (destino). En Él no hay apego (rāga) ni odio (dveṣa).
Verse 4
न चास्त्यभिनिवेशो ऽस्य कुशला ऽकुशलान्यपि । कर्माणि तद्विपाकश्च सुखदुःखे च तत्फले
En Él no hay apego ni aferramiento fijo. Para Él, aun las acciones llamadas meritorias y demeritorias—y su maduración—no atan; y el placer y el dolor que surgen como sus frutos tampoco lo constriñen, pues permanece establecido en la libertad del Señor Śiva.
Verse 5
आशयैर्नापि संबन्धः संस्कारैः कर्मणामपि । भोगैश्च भोगसंस्कारैः कालत्रितयगोचरैः
No tiene vínculo ni siquiera con los āśaya, las tendencias latentes; ni con los saṃskāra, las impresiones kármicas de las acciones. Tampoco con los disfrutes (bhoga) y las impresiones nacidas del disfrute—cosas que caen dentro del ámbito de los tres tiempos: pasado, presente y futuro.
Verse 6
न तस्य कारणं कर्ता नादिरंतस्तथांतरम् । न कर्म करणं वापि नाकार्यं कार्यमेव च
Para Él no hay causa ni hacedor; no hay comienzo ni fin, ni tampoco “dentro” o “entre.” No tiene acción ni instrumento de acción; para Él no existe lo “no‑debe‑hacerse”, ni siquiera lo “debe‑hacerse”.
Verse 7
नास्य बंधुरबंधुर्वा नियंता प्रेरको ऽपि वा । न पतिर्न गुरुस्त्राता नाधिको न समस्तथा
Para Él no hay pariente ni no‑pariente; no hay sobre Él controlador ni instigador. No tiene amo; nadie es su guru ni su protector. Nadie es superior a Él—ni hay quien sea igual a Él.
Verse 8
न जन्ममरणे तस्य न कांक्षितमकांक्षितम् । न विधिर्न निषेधश्च न मुक्तिर्न च बन्धनम्
Para Él no hay nacimiento ni muerte; ni lo deseado ni lo no deseado. Para Él no hay mandato ni prohibición; ni liberación (mokṣa) ni atadura.
Verse 9
नास्ति यद्यदकल्याणं तत्तदस्य कदाचन । कल्याणं सकलं चास्ति परमात्मा शिवो यतः
Nada de lo infausto le pertenece jamás. En Él mora toda auspiciosidad, pues el Ser Supremo es Śiva.
Verse 10
स शिवस्सर्वमेवेदमधिष्ठाय स्वशक्तिभिः । अप्रच्युतस्स्वतो भावः स्थितः स्थाणुरतः स्मृतः
Ese Śiva, sosteniendo todo este universo mediante Sus propias Śaktis, permanece sin caída y autoexistente en Su ser esencial. Siempre firme y estable, por ello es recordado como Sthāṇu, el Señor Inamovible.
Verse 11
शिवेनाधिष्ठितं यस्माज्जगत्स्थावरजंगमम् । सर्वरूपः स्मृतश्शर्वस्तथा ज्ञात्वा न मुह्यति
Porque todo este universo—lo inmóvil y lo móvil—está presidido y sostenido por Śiva, y porque Śarva es recordado como Aquel que asume todas las formas, quien conoce esta verdad no cae en la ilusión.
Verse 12
शर्वो रुद्रो नमस्तस्मै पुरुषः सत्परो महान् । हिरण्यबाहुर्भगवान्हिरण्यपतिरीश्वरः
Saludo con reverencia a Rudra—Śarva—el Purusha supremo, el Grande establecido en el Sat. Él es el Bhagavān de brazos dorados, el soberano de todo esplendor y prosperidad, el supremo Īśvara.
Verse 13
अंबिकापतिरीशानः पिनाकी वृषवाहनः । एको रुद्रः परं ब्रह्म पुरुषः कृष्णपिंगलः
Él es Īśāna, el Señor y esposo de Ambikā; el portador del arco Pināka y el que cabalga el toro. Él solo es Rudra—el Brahman Supremo, el Purusha trascendente—de tez oscura con fulgor pardo-dorado.
Verse 14
बालाग्रमात्रो हृन्मध्ये विचिंत्यो दहरांतरे । हिरण्यकेशः पद्माक्षो ह्यरुणस्ताम्र एव च
En el loto del corazón, en el sutil espacio interior (dahara), debe contemplársele no mayor que la punta de un cabello: de cabellera dorada, ojos de loto y resplandeciente con un tono rojizo, cobrizo.
Verse 15
यो ऽवसर्पत्य सौ देवो नीलग्रीवो हिरण्मयः । सौम्यो घोरस्तथा मिश्रश्चाक्षारश्चामृतो ऽव्ययः
Ese mismo Deva que se despliega—de garganta azul y resplandor de oro—se manifiesta como lo apacible, lo terrible y lo mixto; Él es el Imperecedero, el Néctar inmortal, el Inmutable.
Verse 16
स पुंविशेषः परमो भगवानन्तकांतकः । चेतनचेतनोन्मुक्तः प्रपञ्चाच्च परात्परः
Él es la Persona suprema y trascendente: Bhagavān Śiva, el Vencedor de la Muerte. Libre de ataduras tanto de lo consciente como de lo inconsciente, permanece más allá de todo el cosmos manifestado, más alto incluso que lo más alto.
Verse 17
शिवेनातिशयत्वेन ज्ञानैश्वर्ये विलोकिते । लोकेशातिशयत्वेन स्थितं प्राहुर्मनीषिणः
Al examinar el conocimiento y la soberanía señorial, los sabios declaran que ambos quedan establecidos en una excelencia sin igual por causa de Śiva; y afirman que tal supremacía se alza por encima incluso de la grandeza atribuida a los regentes de los mundos.
Verse 18
प्रतिसर्गप्रसूतानां ब्रह्मणां शास्त्रविस्तरम् । उपदेष्टा स एवादौ कालावच्छेदवर्तिनाम्
Para los Brahmās nacidos en cada ciclo sucesivo de la creación, sólo Él, desde el mismo comienzo, expone la plena amplitud de las escrituras a aquellos seres que habitan dentro de los límites del tiempo.
Verse 19
कालावच्छेदयुक्तानां गुरूणामप्यसौ गुरुः । सर्वेषामेव सर्वेशः कालावच्छेदवर्जितः
Él es el Gurú incluso de aquellos maestros condicionados por las divisiones del tiempo. Es el Señor de todos los señores, el Soberano de todos los seres—Él mismo, totalmente libre de toda limitación impuesta por el tiempo.
Verse 20
शुद्धा स्वाभाविकी तस्य शक्तिस्सर्वातिशायिनी । ज्ञानमप्रतिमं नित्यं वपुरत्यन्तनिर्मितम्
Su Śakti es pura, innata y sobrepasa todo. Su Conocimiento es incomparable y eterno, y Su forma está perfecta y supremamente constituida—libre de toda falta o limitación.
Verse 21
ऐश्वर्यमप्रतिद्वंद्वं सुखमात्यन्तिकं बलम् । तेजःप्रभावो वीर्यं च क्षमा कारुण्यमेव च
Soberanía sin rival, dicha suprema e inacabable, fuerza; resplandor radiante, potencia heroica; y también perdón y compasión—éstas son las excelencias divinas de las que aquí se habla.
Verse 22
परिपूर्णस्य सर्गाद्यैर्नात्मनो ऽस्ति प्रयोजनम् । परानुग्रह एवास्य फलं सर्वस्य कर्मणः
Para el Ser siempre pleno, no hay necesidad personal en actos como la creación y los demás. El único fruto de toda Su actividad es, en verdad, la gracia concedida a los demás seres.
Verse 23
प्रणवो वाचकस्तस्य शिवस्य परमात्मनः । शिवरुद्रादिशब्दानां प्रणवो हि परस्स्मृतः
El Praṇava (Om) es la designación reveladora de ese Ser Supremo, Śiva. En verdad, entre palabras como “Śiva”, “Rudra” y las demás, el Praṇava es recordado como lo más alto.
Verse 24
शंभो प्रणववाच्यस्य भवनात्तज्जपादपि । या सिद्धिस्सा परा प्राप्या भवत्येव न संशयः
Oh Śambhu, al contemplar a Aquel que es designado por la sílaba sagrada Oṃ, y asimismo al repetir (japa) ese Praṇava, la suprema realización—cualquiera que sea la más alta siddhi—se vuelve ciertamente alcanzable; no hay duda.
Verse 25
तस्मादेकाक्षरं देवमाहुरागमपारगाः । वाच्यवाचकयोरैक्यं मन्यमाना मनस्विनः
Por ello, los sabios que han alcanzado la otra orilla de los Āgamas proclaman que la Deidad de una sola sílaba (Śiva) es suprema, sosteniendo que lo expresado y el sonido que expresa son, en verdad, uno y lo mismo.
Verse 26
अस्य मात्राः समाख्याताश्चतस्रो वेदमूर्धनि । अकारश्चाप्युकारश्च मकारो नाद इत्यपि
En la cumbre del Veda (la enseñanza sagrada) se han declarado cuatro medidas (mātrās) de esto: el sonido “A”, el sonido “U”, el sonido “M” y también la vibración resonante llamada Nāda.
Verse 27
अकारं बह्वृचं प्राहुरुकारो यजुरुच्यते । मकारः सामनादोस्य श्रुतिराथर्वणी स्मृताः
Declaran que la sílaba “A” es el Ṛgveda (Bahvṛc), que “U” se llama Yajurveda, y que “M” es su sonido Sāma; y su Śruti es recordada como el Atharvaveda.
Verse 28
अकारश्च महाबीजं रजः स्रष्टा चतुर्मुखः । उकारः प्रकृतिर्योनिः सत्त्वं पालयिता हरिः
‘A’ es la gran semilla (mahābīja), el guṇa rajas y el creador de cuatro rostros (Brahmā). ‘U’ es Prakṛti, el yoni (matriz), el guṇa sattva y Hari (Viṣṇu), el preservador.
Verse 29
मकारः पुरुषो बीजं तमः संहारको हरः । नादः परः पुमानीशो निर्गुणो निष्क्रियः शिवः
La sílaba «Ma» es el Puruṣa, la semilla (bīja). Él es Hara, el destructor que reabsorbe (los mundos) por medio del tamas. Él es el Nāda trascendente, el Señor supremo, la Persona más alta: Śiva, sin atributos (nirguṇa) y sin acción (niṣkriya).
Verse 30
सर्वं तिसृभिरेवेदं मात्राभिर्निखिलं त्रिधा । अभिधाय शिवात्मानं बोधयत्यर्धमात्रया
Todo esto—el universo entero en su triple división—se expresa por las tres mātrās (de Oṃ). Pero mediante la media-mātrā se despierta la realización de que Śiva es el propio Sí mismo: el Señor trascendente más allá de la tríada, dador del conocimiento liberador.
Verse 31
यस्मात्परं नापरमस्ति किंचिद्यस्मान्नाणीयो न ज्यायो ऽस्ति किंचित् । वृक्ष इव स्तब्धो दिवि तिष्ठत्येकस्तेनेदं पूर्णं पुरुषेण सर्वम्
Más allá de Él no hay nada más alto, y aparte de Él no hay nada. No hay nada más sutil ni nada más grande que Él. Como un árbol inmóvil, el Uno permanece establecido en la vasta bóveda celeste; por ese Puruṣa supremo, todo este universo queda plenamente compenetrado y hecho íntegro.
The sampled portion is primarily a philosophical discourse rather than a narrated mythic episode; it frames Śiva’s nature through systematic negation of bonds and limiting categories.
By rejecting every proposed bond—psychic, sensory, elemental, karmic, and cosmological—the text marks Śiva as the absolute reality beyond all upādhis, positioning liberation as grounded in recognizing Śiva’s unconditioned sovereignty and auspiciousness.
Śiva is highlighted as Paramātman and as Sthāṇu (the unwavering one), sustaining all existence through his śaktis while remaining apracyuta—unfallen from his own essential nature.