
El Adhyāya 40 pasa de la instrucción previa a la ejecución ritual y la peregrinación. Sūta relata que, después de que Vāyu transmitiera a los munis reunidos el relato del yoga del conocimiento (en relación con Yādava y Upamanyu) y luego desapareciera, los sabios de Naimiṣa, al amanecer, realizan el baño conclusivo de avabhṛtha de su satra. Por mandato de Brahmā, la diosa Sarasvatī se manifiesta como un río auspicioso de aguas dulces, permitiendo completar el rito; los sabios se bañan y concluyen el sacrificio. Luego aplacan a los devas con aguas vinculadas a Śiva y, recordando sucesos anteriores, emprenden viaje hacia Vārāṇasī. En el camino encuentran a Bhāgīrathī (Gaṅgā) fluyendo al sur desde Himavat, se bañan y prosiguen. Al llegar a Vārāṇasī, se sumergen en la Gaṅgā que corre hacia el norte y adoran el liṅga de Avimukteśvara según la ordenanza. Cuando se disponen a partir, contemplan en el cielo un inmenso tejas divino, extraordinario, radiante como millones de soles y extendido en todas direcciones. Numerosos siddhas pāśupatas—cubiertos de ceniza y perfeccionados—llegan por centenares y se funden en esa luz, señalando una realización śaiva superior y la presencia de un ámbito trascendente del poder de Śiva.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । इति स विजितमन्योर्यादवेनोपमन्योरधिगतमभिधाय ज्ञानयोगं मुनिभ्यः । प्रणतिमुपगतेभ्यस्तेभ्य उद्भावितात्मा सपदि वियति वायुः सायमन्तर्हितो ऽभूत्
Dijo Śrī Sūta: Así, tras declarar a los sabios la disciplina del yoga del conocimiento liberador que Upamanyu había realizado y que el Yādava (Kṛṣṇa) había aprendido de él, Vāyu—con su ser interior exaltado por aquellos sabios que se acercaron con reverentes postraciones—se elevó de inmediato al cielo y, al caer la tarde, desapareció de la vista.
Verse 2
ततः प्रभातसमये नैमिषीयास्तपोधनाः । सत्रान्ते ऽवभृथं कर्तुं सर्व एव समुद्ययुः
Luego, al amanecer, todos aquellos ascetas de Naimiṣāraṇya—ricos en tapas—partieron juntos para realizar el baño avabhṛtha de conclusión, al término de la sesión sacrificial.
Verse 3
तदा ब्रह्मसमादेशाद्देवी साक्षात्सरस्वती । प्रसन्ना स्वादुसलिला प्रावर्तत नदीशुभा
Entonces, por mandato de Brahmā, la Diosa—Sarasvatī misma manifestada—se mostró propicia; y aquel río auspicioso comenzó a fluir, con aguas dulces y agradables.
Verse 4
सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा मुनयो हृष्टमानसाः । समाप्य सत्रं प्रारब्धं चक्रुस्तत्रावगाहनम्
Al contemplar el río Sarasvatī, los munis se llenaron de júbilo. Tras concluir la sesión sacrificial (satra) que habían iniciado, realizaron allí el baño ritual de inmersión.
Verse 5
अथ संतर्प्य देवादींस्तदीयैः सलिलैः शिवैः । स्मरन्तः पूर्ववृत्तान्तं ययुर्वाराणसीं प्रति
Entonces, tras satisfacer debidamente a los dioses y a los demás con aquellas aguas sagradas pertenecientes a Śiva, y recordando los sucesos anteriores, partieron en dirección a Vārāṇasī.
Verse 6
तदा ते हिमवत्पादात्पंततीं दक्षिणामुखीम् । दृष्ट्वा भागीरथी तत्र स्नात्वा तत्तीरतो ययुः
Entonces vieron a la Bhāgīrathī (el Gaṅgā) descender desde el pie del Himavat y fluir hacia el sur. Tras bañarse allí, partieron de aquella ribera sagrada.
Verse 7
ततो वाराणसीं प्राप्य मुदितास्सर्व एव ते । तदोत्तरप्रवाहायां गंगायामवगाह्य च
Luego, al llegar a Vārāṇasī, todos se llenaron de júbilo; y, sumergiéndose en el Gaṅgā donde su corriente fluye hacia el norte, se bañaron como acto sagrado de purificación.
Verse 8
अविमुक्तेश्वरं लिंगं दृष्ट्वाभ्यर्च्य विधानतः । प्रयातुमुद्यतास्तत्र ददृशुर्दिवि भास्वरम्
Tras contemplar el Liṅga de Avimukteśvara y rendirle culto según el rito prescrito, cuando se disponían a partir de aquel lugar, vieron en el cielo algo radiante y resplandeciente.
Verse 9
सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोदिव्यं महाद्भुतम् । आत्मप्रभावितानेन व्याप्तसर्वदिगन्तरम्
Resplandecía con un fulgor como el de diez millones de soles: un tejas divino, supremamente maravilloso, cuya propia luz nacida de sí misma impregnaba los intersticios de todas las direcciones.
Verse 10
अथ पाशुपताः सिद्धाः भस्मसञ्छन्नविग्रहाः । मुनयो ऽभ्येत्य शतशो लीनाः स्युस्तत्र तेजसि
Entonces llegaron por centenares los siddhas pāśupatas, con el cuerpo cubierto de ceniza sagrada; y aquellos sabios, al acercarse, quedaron absorbidos en esa misma radiancia (tejas) del Señor.
Verse 11
तथा विलीयमानेषु तपस्विषु महात्मसु । सद्यस्तिरोदधे तेजस्तदद्भुतमिवाभवत्
Y cuando aquellos ascetas magnánimos se iban disolviendo así, aquel resplandor maravilloso se desvaneció de pronto, como un prodigio.
Verse 12
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं नैमिषीया महर्षयः । किमेतदित्यजानन्तो ययुर्ब्रह्मवनं प्रति
Al contemplar aquel gran prodigio, los sabios de Naimiṣāraṇya—sin comprender qué era—se dirigieron hacia el bosque de Brahmā para pedir esclarecimiento.
Verse 13
प्रागेवैषां तु गमनात्पवनो लोकपावनः । दर्शनं नैमिषीयाणां संवादस्तैर्महात्मनः
Aun antes de que emprendieran la marcha, Vāyu—el dios del Viento que purifica los mundos—se adelantó. Allí se encontró con los sabios de Naimiṣāraṇya, y tuvo lugar un diálogo sagrado entre aquel magnánimo y ellos.
Verse 14
शद्धां बुद्धिं ततस्तेषां सांबे सानुचरे शिवे । समाप्तिं चापि सत्रस्य दीर्घपूर्वस्य सत्रिणाम्
Entonces, por la devoción y la comprensión lúcida, quedaron firmemente establecidos en Śiva—junto con Ambā (Pārvatī) y Sus acompañantes—; y así también la prolongada sesión sacrificial (satra) de aquellos oficiantes llegó a su debido cumplimiento.
Verse 15
विज्ञाप्य जगतां धात्रे ब्रह्मणे ब्रह्मयोनये । स्वकार्ये तदनुज्ञातो जगाम स्वपुरं प्रति
Habiendo informado debidamente a Brahmā—Creador y Fuente de los mundos—recibió permiso respecto de su propia misión y, después, partió hacia su propia morada.
Verse 16
अथ स्थानगतो ब्रह्मा तुम्बुरोर्नारदस्य च । परस्पर स्पर्धितयोर्गाने विवदमानयोः
Entonces Brahmā llegó a aquel lugar, donde Tumburu y Nārada—rivalizando entre sí—discutían acerca de su canto.
Verse 17
तदुद्भावितगानोत्थरसैर्माध्यस्थमाचरन् । गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सुखमास्ते निषेवितः
Deleitándose en las esencias sutiles que brotan de los cantos así suscitados, permanece en serena ecuanimidad; atendido por Gandharvas y Apsarās, mora feliz, servido sin cesar.
Verse 18
तदानवसरादेव द्वाःस्थैर्द्वारि निवारिताः । मुनयो ब्रह्मभवनाद्बहिः पार्श्वमुपाविशन्
Entonces, como no era el momento oportuno para una audiencia, los guardianes detuvieron a los sabios en la puerta. Los munis se sentaron fuera, a un lado de la morada de Brahmā, aguardando con contención y decoro.
Verse 19
अथ तुम्बुरुणा गाने समतां प्राप्य नारदः । साहचर्येष्वनुज्ञातो ब्रह्मणा परमेष्ठिना
Entonces Nārada, habiendo alcanzado la misma maestría que Tumburu en el arte del canto sagrado, recibió de Brahmā, el Señor supremo de los seres, el permiso para moverse en compañía de los asistentes celestiales.
Verse 20
त्यक्त्वा परस्परस्पर्धां मैत्रीं च परमां गतः । सह तेनाप्सरोभिश्च गन्धर्वैश्च समावृतः
Abandonando toda rivalidad mutua, alcanzó el estado supremo de amistad; y, junto con él, Nārada quedó rodeado de apsarās y de gandharvas.
Verse 21
उपवीणयितुं देवं नकुलीश्वरमीश्वरम् । भवनान्निर्ययौ धातुर्जलदादंशुमानिव
Para tañer la vīṇā en reverente servicio al Señor—Nakulīśvara, el Supremo Soberano—Dhātā (Brahmā) salió de su morada, como el sol que emerge de una nube.
Verse 22
तं दृष्ट्वा षट्कुलीयास्ते नारदं मुनिगोवृषम् । प्रणम्यावसरं शंभोः पप्रच्छुः परमादरात्
Al ver a Nārada—toro entre los sabios—aquellos devotos de los seis linajes se postraron ante él. Luego, con suma reverencia, le preguntaron por el momento oportuno y el rito correcto para adorar a Śambhu (el Señor Śiva).
Verse 23
स चावसर एवायमितोंतर्गम्यतामिति । वदन्ययावन्यपरस्त्वरया परया युतः
Y dijo: «Éste es, en verdad, el momento oportuno; entremos desde aquí.» Dicho esto, con la mente puesta en el otro asunto, prosiguió adelante, llevado por gran premura.
Verse 24
ततो द्वारि स्थिता ये वै ब्रह्मणे तान्न्यवेदयन् । तेन ते विविशुर्वेश्म पिंडीभूयांडजन्मनः
Entonces, los que estaban de pie en la puerta informaron a Brahmā acerca de ellos. En consecuencia, aquellos seres nacidos del Huevo cósmico entraron en la morada, reunidos en un solo y compacto grupo.
Verse 25
प्रविश्य दूरतो देवं प्रणम्य भुवि दंडवत् । समीपे तदनुज्ञाताः परिवृत्योपतस्थिरे
Al entrar, desde lejos se postraron ante el Señor, tendidos en la tierra en dandavat. Luego, tras recibir Su permiso, se acercaron, se colocaron a Su alrededor y Le rindieron servicio con reverencia.
Verse 26
तांस्तत्रावस्थितान् पृष्ट्वा कुशलं कमलासनः । वृत्तांतं वो मया ज्ञातं वायुरेवाह नो यतः
Al verlos allí apostados, el Señor Brahmā, sentado en el loto, preguntó por su bienestar y dijo: «Vuestra situación entera ya me es conocida, pues Vāyu mismo nos la ha comunicado»។
Verse 27
भवद्भिः किं कृतं पश्चान्मारुतेंतर्हिते सति । इत्युक्तवति देवेशे मुनयो ऽवभृथात्परम्
Cuando el Señor de los Devas preguntó: «¿Qué hicisteis después, cuando Vāyu hubo desaparecido?», los sabios, tras completar el baño conclusivo (avabhṛtha), prosiguieron adelante para continuar las observancias sagradas.
Verse 28
गंगातीर्थेस्य गमनं यात्रां वाराणसीं प्रति । दर्शनं तत्र लिंगानां स्थापितानां सुरेश्वरैः
Ir al vado sagrado del Gaṅgā, emprender la peregrinación hacia Vārāṇasī y, allí, contemplar los Śiva-liṅgas establecidos por los señores de los dioses: esto se proclama como un santo sendero de adoración que conduce al alma hacia la gracia de Śiva.
Verse 29
अविमुक्तेश्वरस्यापि लिंगस्याभ्यर्चनं सकृत् । आकाशे महतस्तस्य तेजोराशेश्च दर्शनम्
Incluso un solo acto de adoración al Liṅga de Avimukteśvara concede la visión —aparecida en el cielo— de la inmensa masa de resplandor divino de ese gran Señor.
Verse 30
मुनीनां विलयं तत्र निरोधं तेजसस्ततः । याथात्म्यवेदनं तस्य चिंतितस्यापि चात्मभिः
Allí los munis alcanzan la disolución de la individualidad limitada, y después se refrena el poder radiante de la mente y de los sentidos. Aun en los yoes que lo contemplan, surge el conocimiento directo de Su realidad tal como es.
Verse 31
सर्वं सविस्तरं तस्मै प्रणम्याहुर्मुहुर्मुहुः । मुनिभिः कथितं श्रुत्वा विश्वकर्मा चतुर्मुखः
Postrándose ante él, le relataron una y otra vez todo con pleno detalle. Al oír lo que los munis habían expuesto, Viśvakarmā y el Brahmā de cuatro rostros (Caturmukha) también escucharon con atención.
Verse 32
कंपयित्वा शिरः किंचित्प्राह गंभीरया गिरा । प्रत्यासीदति युष्माकं सिद्धिरामुष्मिकी परा
Sacudiendo levemente la cabeza, habló con voz grave: «Para vosotros, la suprema realización propia del más allá está ya cercana».
Verse 33
भवद्भिर्दीर्घसत्रेण चिरमाराधितः प्रभुः । प्रसादाभिमुखो भूत इति भुतार्थसूचितम्
«Por vosotros, mediante una larga sesión sacrificial, el Señor ha sido adorado durante mucho tiempo. Ahora se ha vuelto hacia la concesión de la gracia»—así se dio a conocer el verdadero sentido del suceso.
Verse 34
वाराणस्यां तु युष्माभिर्यद्दृष्टं दिवि दीप्तिमत् । तल्लिंगसंज्ञितं साक्षात्तेजो माहेश्वरं परम्
Aquel resplandor radiante, semejante al cielo, que contemplasteis en Vārāṇasī, se llama en verdad el Liṅga; es, en esencia, el supremo Mahādeva: la Luz divina trascendente de Él mismo.
Verse 35
तत्र लीनाश्च मुनयः श्रौतपाशुपतव्रताः । मुक्ता बभूवुः स्वस्थाश्च नैष्ठिका दग्धकिल्बिषाः
Allí, los sabios—absortos en ese estado y consagrados a las observancias védicas (śrauta) y pāśupatas—alcanzaron la liberación. Firmes en su propia naturaleza, establecidos en su voto, sus pecados quedaron consumidos por el fuego.
Verse 36
प्राप्यानेन यथा मुक्तिरचिराद्भवतामपि । स चायमर्थः सूच्येत युष्मद्दृष्टेन तेजसा
«Al alcanzar esto, incluso vosotros obtendréis pronto la liberación. Y esta misma verdad debe quedar clara—iluminada por el resplandor de vuestra propia visión directa.»
Verse 37
तत्र वः काल एवैष दैवादुपनतः स्वयम् । प्रयात दक्षिणं मेरोः शिखरं देवसेवितम्
Allí, para vosotros, este mismo Tiempo—por voluntad del destino—ha llegado por sí solo. Por ello, marchaos a la cumbre meridional del monte Meru, cima venerada y servida por los dioses.
Verse 38
सनत्कुमारो यत्रास्ते मम पुत्रः परो मुनिः । प्रतीक्ष्यागमनं साक्षाद्भूतनाथस्य नंदिनः
«Allí, en verdad, reside Sanatkumāra—mi hijo, el supremo sabio—, aguardando la llegada directa de Nandin, el señor de los asistentes de Bhūtanātha (el Señor Śiva).»
Verse 39
पुरा सनत्कुमारोपि दृष्ट्वापि परमेश्वरम् । अज्ञानात्सर्वयोगीन्द्रमानी विनयदूषितः
En tiempos antiguos, incluso Sanatkumāra—aunque contempló a Parameśvara—por ignorancia se volvió engreído, creyéndose señor entre todos los yoguis, y así su humildad quedó corrompida.
Verse 40
अभ्युत्थानादिकं युक्तमकुर्वन्नतिनिर्भयः । ततो ऽपराधात्क्रुद्धेन महोष्ट्रो नंदिना कृतः
Por un temor temerario, no cumplió las debidas cortesías, como levantarse en señal de respeto y otras semejantes. Por esa ofensa, Nandin, airado, lo convirtió en un gran camello.
Verse 41
अथ कालेन महता तदर्थे शोचता मया । उपास्य देवं देवीञ्च नंदिनं चानुनीय वै
Luego, pasado mucho tiempo, afligido por aquel asunto, adoré al Señor y a la Diosa, y también aplacé debidamente a Nandin.
Verse 42
कथंचिदुष्ट्रता तस्य प्रयत्नेन निवारिता । प्रापितो हि यथापूर्वं सनत्पूर्वां कुमारताम्
Con esfuerzo, su condición de camello fue de algún modo contenida; y en verdad fue restaurado, como antes, a la prístina juventud de Sanatkumāra.
Verse 43
तदाह च महादेवः स्मयन्निव गणाधिपम् । अवज्ञाय हि मामेव तथाहंकृतवान्मुनिः
Entonces Mahādeva, como si sonriera, habló al señor de sus gaṇas: «En verdad, ese sabio—al desdeñarme a Mí solo—ha obrado movido por el ahaṅkāra, el orgullo del yo».
Verse 44
अतस्त्वमेव याथात्म्यं ममास्मै कथयानघ । ब्रह्मणः पूर्वजः पुत्रो मां मूढ इव संस्मरन्
Por ello, oh intachable, tú solo debes revelarle mi verdadera naturaleza. Aunque es el hijo primogénito de Brahmā, me recuerda como si estuviera en delirio—como quien confunde al Señor Supremo con un simple ser mundano.
Verse 45
मयैव शिष्यते दत्तो मम ज्ञानप्रवर्तकः । धर्माध्यक्षाभिषेकं च तव निर्वर्तयिष्यति
«Yo mismo lo he recibido como discípulo: aquel que hará prosperar la transmisión de mi conocimiento liberador. Él llevará a cabo debidamente tu abhiṣeka, tu consagración como superintendente del dharma.»
Verse 46
स एवं व्याहृतो भूयस्सर्वभूतगणाग्रणीः । यत्पराज्ञापनं मूर्ध्ना प्रातः प्रतिगृहीतवान्
Así, al ser interpelado de nuevo, el caudillo de todas las huestes de los seres aceptó al alba aquel mandato supremo, inclinando la cabeza en reverente asentimiento.
Verse 47
तथा सनत्कुमारो ऽपि मेरौ मदनुशासनात् । प्रसादार्थं गणस्यास्य तपश्चरति दुश्चरम्
Del mismo modo, Sanatkumāra también—por mi instrucción—practica en el monte Meru austeridades severas y difíciles, buscando la gracia (prasāda) de este Gaṇa.
Verse 48
द्रष्टव्यश्चेति युष्माभिः प्राग्गणेशसमागमात् । तत्प्रसादार्थमचिरान्नंदी तत्रागमिष्यति
«Debéis, en verdad, ir a verlo—antes de vuestro encuentro con Gaṇeśa. Para obtener su gracia, Nandī llegará allí muy pronto».
Verse 49
इति सत्वरमादिश्य प्रेषिता विश्वयोगिना । कुमारशिखरं मेरोर्दक्षिणं मुनयो ययुः
Así, instruidos sin demora y enviados por el Maestro del Yoga que todo lo penetra, los sabios partieron hacia Kumāraśikhara, la cumbre meridional del monte Meru.
The Naimiṣa sages complete their satra with an avabhṛtha bath enabled by Sarasvatī’s manifestation, then undertake a tīrtha-journey to Vārāṇasī, worship Avimukteśvara, and witness an all-pervading divine tejas into which Pāśupata siddhas merge.
The tejas functions as an epiphanic marker of Śiva’s supra-empirical presence: it is direction-pervading, sun-like beyond measure, and becomes a locus of absorption for siddhas, implying liberation/attainment through proximity to Śiva’s power rather than merely external ritual merit.
Sarasvatī appears as a sweet-water river by Brahmā’s command; Bhāgīrathī/Gaṅgā is encountered and ritually used; Vārāṇasī (Kāśī) is central; and the Avimukteśvara liṅga is the key icon of worship preceding the celestial radiance and Pāśupata siddha convergence.