
El Adhyāya 36 se presenta como un diálogo instructivo: Kṛṣṇa pide el método de pratiṣṭhā “más excelente” para instalar tanto el Liṅga como el Bera (la forma icónica consagrada) según la enseñanza de Śiva. Upamanyu responde con una secuencia normativa: elegir un día auspicioso (quincena luminosa, sin hostilidad), elaborar el Liṅga conforme a las medidas del śāstra y seleccionar un lugar propicio tras examinar el terreno. Describe los upacāras preliminares, comenzando con la adoración a Gaṇeśa, seguida de la purificación del sitio y el traslado del Liṅga al área de baño. Se trazan o inscriben marcas según el śilpaśāstra con un estilete de oro y pigmento como el kuṅkuma. El Liṅga y la piṇḍikā se purifican con mezclas de tierra y agua y con pañcagavya. Tras el culto junto con su pedestal/vedikā, el Liṅga se lleva a un depósito de agua divina y se coloca para el adhivāsa (reposo ritual/infusión). La sala de adhivāsa se dispone con toranas, cercos, guirnaldas de darbha, ocho elefantes direccionales, ocho vasijas de los Dikpālas y emblemas de aṣṭamaṅgala; se venera a los Dikpālas. En el centro se instala un amplio pīṭha, marcado con el motivo del asiento de loto, hecho de material radiante o de madera, preparando la consagración completa.
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि प्रतिष्ठाविधिमुत्तमम् । लिंगस्यापि च बेरस्य शिवेन विहितं यथा
Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh venerable, deseo oír el supremo rito de consagración: cómo lo ha ordenado Śiva tanto para el Liṅga como para la imagen (bera)».
Verse 2
उपमन्युरुवाच । अनात्मप्रतिकूले तु दिवसे शुक्लपक्षके । शिवशास्त्रोक्तमार्गेण कुर्याल्लिंगं प्रमाणवत्
Upamanyu dijo: «En un día no adverso al ser (es decir, propicio), durante la quincena luminosa, debe modelarse un Śiva-liṅga con la medida correcta, siguiendo el método enseñado en los śāstras de Śiva».
Verse 3
स्वीकृत्याथ शुभस्थानं भूपरीक्षां विधाय च । दशोपचारान्कुर्वीत लक्षणोद्धारपूर्वकान्
Habiendo escogido un lugar auspicioso y examinado debidamente el terreno, debe realizarse el servicio ritual en diez ofrendas—comenzando por el trazado y la preparación correcta del sitio—para que el rito quede bien establecido para el Señor Śiva.
Verse 4
तेषां दशोपचाराणां पूर्वं पूज्य १ विनायकम् । स्थानशुद्ध्यादिकं कृत्वालिंगं स्नानालयं नयेत्
Entre los diez servicios rituales (daśopacāras), debe adorarse primero a Vināyaka (Gaṇeśa). Luego, tras purificar el lugar y cumplir los ritos conexos, llévese el Śiva-liṅga al recinto del baño para su ablución ceremonial (abhiṣeka).
Verse 5
शलाकया कांचनया २ कुंकुमादिरसाक्तया । लक्षितं लक्षणं शिल्पशास्त्रेण विलिखेत्ततः
Luego, con un estilete de oro, mojado en el jugo de kunkuma (azafrán) y similares, inscríbanse—según los cánones del śilpaśāstra—los auspiciosos rasgos (lakṣaṇas) que han sido señalados.
Verse 6
अष्टमृत्सलिलैर्वाथ पञ्चमृत्सलिलैस्तथा । लिङ्गं पिंडिकया सार्धं पञ्चगव्यैश्च शोधयेत्
Debe purificarse ritualmente el Śiva-liṅga, junto con su pedestal (piṇḍikā), con agua mezclada con las ocho clases de tierras sagradas, y asimismo con agua mezclada con las cinco tierras (sagradas); y también ha de limpiarse con el pañcagavya, los cinco purificadores derivados de la vaca.
Verse 7
सवेदिकं समभ्यर्च्य दिव्याद्यं तु जलाशयम् । नीत्वाधिवासयेत्तत्र लिंगं पिंडिकया सह
Tras venerar debidamente el depósito sagrado de agua junto con su altar (vedikā), llévese el agua divina, digna del rito; y allí realícese el adhivāsa, la instalación consagratoria del Śiva-liṅga junto con su pedestal (piṇḍikā).
Verse 8
अधिवासालये शुद्धे सर्वशोभासमन्विते । सतोरणे सावरणे दर्भमालासमावृते
En una sala de consagración (adhivāsa) pura, adornada con toda clase de belleza—provista de un pórtico auspicioso y de los debidos cercos, y rodeada de guirnaldas de la sagrada hierba darbha—debe realizarse el rito.
Verse 9
दिग्गजाष्टकसंपन्ने दिक्पालाष्टघटान्विते । अष्टमंगलकैर्युक्ते कृतदिक्पालकार्चिते
Estaba provisto de los ocho elefantes de las direcciones, acompañado por los ocho Dikpāla con sus vasijas rituales; adornado con los ocho emblemas auspiciosos, y debidamente venerado por los Guardianes de los Rumbos.
Verse 10
तेजसं दारवं वापि कृत्वा पद्मासनांकितम् । विन्यसेन्मध्यतस्तत्र विपुलं पीठकालयम्
Habiendo confeccionado un asiento resplandeciente—sea de metal brillante o de madera—marcado con el emblema del Padmāsana (asiento de loto), debe colocarse allí, en su mismo centro, una amplia base-pedestal como soporte sagrado (pīṭha) para el culto.
Verse 11
द्वारपालान्समभ्यर्च्य भद्रादींश्चतुरःक्रमात् । समुद्रश्च विभद्रश्च सुनंदश्च विनंदकः
Habiendo venerado debidamente a los guardianes de la puerta, comenzando por Bhadra en el orden correcto—Samudra, Vibhadra, Sunanda y Vinandaka—el devoto prosigue en el rito.
Verse 12
स्नापयित्वा समभ्यर्च्य लिंगं वेदिकया सह । सकूर्चाभ्यां तु वस्त्राभ्यां समावेष्ट्यं समंततः
Tras bañar y venerar debidamente el Śiva-liṅga junto con su vedikā (pedestal), debe envolverse por completo, por todos los lados, con dos paños provistos de borde (kūrcha).
Verse 13
प्रापय्य शनकैस्तोयं पीठिकोपरि शाययेत् । प्राक्शिरस्कमधःसूत्रं पिंडिकां चास्य पश्चिमे
Tras verter el agua lentamente, debe recostarse sobre el pedestal. Su cabeza ha de orientarse hacia el oriente; el cordón guía se mantiene por debajo, y la base redondeada (soporte) se coloca en su lado occidental.
Verse 14
सर्वमंगलसंयुक्तं लिंगं तत्राधिवासयेत् । पञ्चरात्रं त्रिरात्रं वाप्येकरात्रमथापि वा
Allí debe instalarse y consagrarse ritualmente el Liṅga, colmado de toda auspiciosidad, y mantenerlo en morada santificada durante cinco noches, o tres noches, o incluso una sola noche.
Verse 15
विसृज्य पूजितं तत्र शोधयित्वा च पूर्ववत् । संपूज्योत्सवमार्गेण शयनालयमानयेत्
Concluido allí el culto, debe purificar de nuevo (el lugar y los enseres) como antes. Luego, tras honrar debidamente al Señor según el rito festivo, debe conducir (el emblema/la deidad consagrada) a la cámara del reposo.
Verse 16
तत्रापि शयनस्थानं कुर्यान्मंडलमध्यतः । शुद्धैर्जलैः स्नापयित्वा लिंगमभ्यर्चयेत्क्रमात्
También allí debe prepararse un lecho de reposo en el mismo centro del maṇḍala consagrado. Tras bañar el Liṅga con aguas puras, debe adorarse el Liṅga en el orden debido, conforme al rito prescrito.
Verse 17
ऐशान्यां पद्ममालिख्य शुद्धलिप्ते महीतले । शिवकुंभं शोधयित्वा तत्रावाह्य शिवं यजेत्
En un suelo purificado y recién enlucido, debe trazarse un loto en la dirección nororiental (Īśāna). Tras purificar ritualmente el Śiva-kumbha (la vasija de consagración), debe invocarse a Śiva para que descienda en él y, entonces, rendirle culto.
Verse 18
वेदीमध्ये सितं पद्मं परिकल्प्य विधानतः । तस्य पश्चिमतश्चापि चंडिकापद्ममालिखेत्
En medio del altar, conforme al rito prescrito, dispóngase un loto blanco; y al occidente de éste, trácese también el asiento de loto de Caṇḍikā.
Verse 19
क्षौमाद्यैर्वाहतैर्वस्त्रैः पुष्पैर्दर्भैरथापि वा । प्रकल्प्य शयनं तस्मिन्हेमपुष्पं विनिक्षिपेत्
Con lino y otras telas bien lavadas—o incluso con flores y hierba darbha—prepárese un lecho sagrado; y sobre ese lecho deposítese la flor de oro como ofrenda.
Verse 20
तत्र लिंगं समानीय सर्वमंगलनिःस्वनैः । रक्तेन वस्त्रयुग्मेन सकूर्चेन समंततः
Allí, llevando el Śiva-liṅga a su lugar debido entre sonidos auspiciosos y aclamaciones de bendición, dispóngase luego a su alrededor, por todos los lados, un par de paños rojos junto con el sagrado kūrca, como parte del culto de consagración.
Verse 21
सह पिंडिकयावेष्ट्य शाययेच्च यथा पुरा । पुरस्तात्पद्ममालिख्य तद्दलेषु यथाक्रमम्
Envolviéndolo junto con la pequeña piṇḍikā, colóquese tal como se hizo antes. Luego, dibújese un loto al frente y procédase, en debido orden, sobre sus pétalos.
Verse 22
विद्येशकलशान्न्यस्येन्मध्ये शैवीं च वर्धनीम् । परीत्य पद्मत्रितयं जुहुयुर्द्विजसत्तमाः
Habiendo colocado las vasijas de agua de Vidyeśa y, en el centro, el recipiente śaiva llamado ‘Vardhanī’, los mejores de los dos veces nacidos deben circunvalar la tríada de diagramas de loto y luego verter las oblaciones en el fuego sagrado.
Verse 23
ते चाष्टमूर्तयः कल्प्याः पूर्वादिपरितः स्थिताः । चत्वारश्चाथ वा दिक्षु स्वध्येतारस्सजापकाः
Esas ocho formas deben ser contempladas debidamente, dispuestas en torno a todo el espacio, comenzando por el Oriente. Y en las direcciones hay además cuatro asistentes—recitadores del Veda y practicantes de japa—que permanecen dedicados a la repetición sagrada.
Verse 24
जुहुयुस्ते विरंच्याद्याश्चतस्रो मूर्तयः स्मृताः । दैशिकः प्रथमं तेषामैशान्यां पश्चिमे ऽथ वा
Las formas que comienzan con Virañci (Brahmā) son recordadas como cuatro aspectos manifestados, y ellas realizan la oblación en el fuego. De entre ellas, la Daiśika—la forma guía e iniciadora—es la primera: debe colocarse/adorarse en el noreste, o bien en el oeste.
Verse 25
प्रधानहोमं कुर्वीत सप्तद्रव्यैर्यथाक्रमम् । आचार्यात्पादमर्धं वा जुहुयुश्चापरे द्विजाः
Debe realizar el pradhāna-homa, la oblación principal, en el debido orden con las siete sustancias prescritas. Algunos dvija (dos veces nacidos) pueden también ofrecer al fuego una cuarta parte o la mitad, conforme a lo recibido del ācārya (maestro).
Verse 26
प्रधानमेकमेवात्र जुहुयादथ वा गुरुः । पूर्वं पूर्णाहुतिं हुत्वा घृतेनाष्टोत्तरं शतम्
Aquí debe ofrecerse una sola oblación principal, o bien puede hacerlo el Gurú. Primero, tras realizar la pūrṇāhuti (oblación completa), debe ofrecer luego con ghṛta (ghee) ciento ocho oblaciones.
Verse 27
मूर्ध्नि मूलेन लिंगस्य शिवहस्तं प्रविन्यसेत् । शतमर्धं तदर्धं वा क्रमाद्द्रव्यैश्च सप्तभिः
Colocando la “mano de Śiva” (Śiva-mudrā) sobre la coronilla, alineada con la base del Liṅga, debe realizarse el rito en el debido orden con las siete sustancias rituales: ya sea un centenar completo (de ofrendas/recitaciones), o la mitad, o de nuevo la mitad de esa mitad.
Verse 28
हुत्वाहुत्वा स्पृशेल्लिंगं वेदिकां च पुनः पुनः । पूर्णाहुतिं ततो हुत्वा क्रमाद्दद्याच्च दक्षिणाम्
Habiendo ofrecido oblaciones una y otra vez, el adorador debe tocar repetidamente el Śiva-liṅga y la vedikā. Luego, tras ofrecer la pūrṇāhuti (oblación final), debe entregar, en el debido orden, la dakṣiṇā prescrita (ofrenda al sacerdote).
Verse 29
आचार्यात्पादमर्धं वा होत्ःणां स्थपतेरपि । तदर्धं देयमन्येभ्यः सदस्येभ्यश्च शक्तितः
Del estipendio debido, debe darse una cuarta parte—o bien la mitad—al ācārya (preceptor), y asimismo a los sacerdotes hotṛ y al sthapati (superintendente del rito). Luego, la mitad de esa porción debe entregarse, según la propia capacidad, a los demás oficiantes y a los sabios miembros de la asamblea.
Verse 30
ततः श्वभ्रे वृषं हैमं कूर्चं वापि निवेश्य च । मृदंभसा पञ्चगव्यैः पुनः शुद्धजलेन च
Después, en un hoyo debe colocar un toro de oro, o bien un haz ritual de kūrca; y entonces ha de purificarlo con tierra y agua, con los cinco productos de la vaca (pañcagavya), y de nuevo con agua pura.
Verse 31
शोधितां चंदनालिप्तां श्वभ्रे ब्रह्मशिलां क्षिपेत् । करन्यासं ततः कृत्वा नवभिः शक्तिनामभिः
Habiendo purificado la sagrada Brahma-śilā y ungido con pasta de sándalo, debe depositarla en el hoyo preparado. Luego, realizando el kara-nyāsa, ha de consagrar las manos invocando los nombres de las nueve Śaktis.
Verse 32
हरितालादिधातूंश्च बीजगंधौषधैरपि । शिवशास्त्रोक्तविधिना क्षिपेद्ब्रह्मशिलोपरि
Debe también colocar minerales como el haritāla (orpimento) y otros semejantes—junto con semillas, sustancias fragantes y hierbas medicinales—sobre la Brahma-śilā, siguiendo estrictamente el método enseñado en las escrituras de Śiva.
Verse 33
प्रतिलिंगं तु संस्थाप्य क्षीरं वृक्षसमुद्भवम् । स्थितं बुद्ध्वा तदुत्सृज्य लिंगं ब्रह्मशिलोपरि
Habiendo dispuesto un liṅga sustituto, colocó sobre él la savia lechosa nacida de un árbol. Al comprender que allí había quedado firme, la dejó y así estableció el liṅga sobre la sagrada piedra Brahma-śilā.
Verse 34
प्रागुदक्प्रवरां किंचित्स्थापयेन्मूलविद्यया । पिंडिकां चाथ संयोज्य शाक्तं मूलमनुस्मरन्
Mediante la mūla-vidyā (mantra fundamental), debe colocarse con leve inclinación hacia el oriente y el norte. Luego, uniendo la piṇḍikā, ha de recordar interiormente el mūla-mantra de la Śākta.
Verse 35
बन्धनं बंधकद्रव्यैः कृत्वा स्थानं विशोध्य च । दत्त्वा चार्घ्यं च पुष्पाणि कुर्युर्यवनिकां पुनः
Habiendo hecho el amarre con los materiales apropiados y purificado el lugar, deben ofrecer arghya y flores; luego han de disponer de nuevo la cortina (yavanikā) en su sitio debido.
Verse 36
यथायोग्यं निषेकादि लिंगस्य पुरतस्तदा । आनीय शयनस्थानात्कलशान्विन्यसेत्क्रमात्
Entonces, de modo apropiado, deben realizarse los ritos preliminares comenzando con el niṣeka (aspersión) ante el Liṅga; y trayendo los kalaśas (vasijas rituales) desde su lugar de reposo, han de disponerse en el debido orden.
Verse 37
महापूजामथारभ्य संपूज्य कलशान्दश । शिवमंत्रमनुस्मृत्य शिवकुंभजलांतरे
Iniciada la gran pūjā, y habiendo venerado debidamente las diez vasijas rituales, debe recordarse el mantra de Śiva y consagrarlo en el agua contenida en el kumbha de Śiva.
Verse 38
अंगुष्ठानामिकायोगादादाय तमुदीरयेत् । न्यसेदीशानभागस्य मध्ये लिंगस्य मंत्रवित्
Uniendo el pulgar y el dedo anular, el conocedor del mantra debe tomar eso y recitar el mantra; luego, diestro en los mantras, debe colocarlo en el centro del Liṅga, en la porción de Īśāna.
Verse 39
शक्तिं न्यसेत्तथा विद्यां विद्येशांश्च यथाक्रमम् । लिङ्गमूले शिवजलैस्ततो लिंगं निषेचयेत्
Luego debe realizar el nyāsa de la Śakti, y asimismo de la Vidyā y de los Vidyeśas en el debido orden. Después, en la base del Liṅga, con agua consagrada dedicada a Śiva, debe verterla y bañar el Liṅga.
Verse 40
वर्धन्यां पिंडिकालिंगं विद्येशकलशैः पुनः । अभिषिच्यासनं पश्चादाधाराद्यं प्रकल्पयेत्
Colocando el Liṅga junto con su piṇḍikā (pedestal) en el vaso de consagración, debe bañárselo de nuevo con las kalasas, las vasijas de agua sagrada dedicadas a Vidyeśvara. Después, dispóngase el āsana (asiento) y prepárense debidamente los soportes, comenzando por el ādhāra (base).
Verse 41
कृत्वा पञ्चकलान्यासं दीप्तं लिंगमनुस्मरेत् । आवाहयेच्छिवौ साक्षात्प्राञ्जलिः प्रागुदङ्मुखः
Habiendo realizado el nyāsa de las cinco kalās, medítese en el Liṅga resplandeciente. Con las palmas unidas en reverencia, mirando al oriente o al norte, invóquese a Śiva mismo para que esté presente.
Verse 42
सर्वाभरणशोभाढ्यं सर्वमंगलनिस्वनैः । ब्रह्मविष्णुमहेशार्कशक्राद्यैर्देवदानवैः
Resplandecía con la belleza de todo ornamento y reverberaba con todos los sonidos auspiciosos—siendo atendido y alabado por Brahmā, Viṣṇu, Maheśa, el dios Sol, Indra y otros, junto con los dioses e incluso los Dānavas.
Verse 43
आनंदक्लिन्नसर्वांगैर्विन्यस्तांजलिमस्तकैः । स्तुवद्भिरेव नृत्यद्भिर्नामद्भिरभितो वृतम्
En derredor estaba rodeado por devotos: con todos sus miembros empapados de dicha, las manos unidas en añjali sobre la cabeza; unos entonaban alabanzas, otros danzaban y otros se postraban, adorando al Señor Śiva.
Verse 44
ततः पञ्चोपचारांश्च कृत्वा पूजां समापयेत् । नातः परतरः कश्चिद्विधिः पञ्चोपचारकात्
Después, tras realizar las cinco ofrendas rituales (pañcopacāra), debe concluirse la adoración. No hay procedimiento litúrgico más elevado que este método quíntuple de culto.
Verse 45
प्रतिष्ठां लिंगवत्कुर्यात्प्रतिमास्वपि सर्वतः । लक्षणोद्धारसमये कार्यं नयनमोचनम्
Aun para las imágenes (pratimā), en todo caso debe realizarse la consagración (pratiṣṭhā) del mismo modo que para el Śiva-liṅga. Y al restaurar los signos y rasgos auspiciosos (lakṣaṇoddhāra), ha de efectuarse necesariamente el rito de “apertura de los ojos” (nayana-mocana).
Verse 46
जलाधिवासे शयने शाययेत्तान्त्वधोमुखीम् । कुम्भोदशायितां मंत्रैर्हृदि तां सन्नियोजयेत्
Durante la consagración en el agua (jalādhivāsa), debe recostarse ese cordón sagrado sobre el lecho ritual, con su faz vuelta hacia abajo. Tras colocarlo en el kumbha (vasija de agua), mediante mantras hay que instalarlo firmemente en el corazón, contemplando su presencia interior unida al poder de Śiva.
Verse 47
कृतालयां परामाहुः प्रतिष्ठामकृतालयात् । शक्तः कृतालयः पश्चात्प्रतिष्ठाविधिमाचरेत्
Declaran superior la consagración realizada en un santuario ya concluido a la que se hace donde el santuario aún no está debidamente construido. Por ello, cuando el templo haya sido completado como es debido y uno tenga la capacidad, debe entonces llevar a cabo el rito prescrito de instalación (pratiṣṭhā).
Verse 48
अशक्तश्चेत्प्रतिष्ठाप्य लिंगं बेरमथापि वा । शक्तेरनुगुणं पश्चात्प्रकुर्वीत शिवालयम्
Si uno no puede (construir primero un templo), debe ante todo establecer el Liṅga —o incluso una imagen (bera). Después, según su capacidad, debe edificar un santuario para Śiva.
Verse 49
गृहार्चां च पुनर्वक्ष्ये प्रतिष्ठाविधिमुत्तमम् । कृत्वा कनीयसंबेरं लिंगं वा लक्षणान्वितम्
De nuevo expondré el rito excelente de consagración para el culto doméstico. Habiendo preparado una imagen menor (bera) o un Liṅga provisto de las debidas características según las escrituras, debe procederse a la instalación.
Verse 50
अयने चोत्तरे प्राप्ते शुक्लपक्शे शुभे दिने । देवीं कृत्वा शुभे देशे तत्राब्जं पूर्ववल्लिखेत्
Cuando haya llegado el auspicioso curso septentrional (Uttarāyaṇa), en la quincena luminosa y en un día favorable, debe instalarse a la Diosa en un lugar sagrado; y allí ha de trazarse el loto ritual tal como se prescribió antes.
Verse 51
विकीर्य पत्रपुष्पाद्यैर्मध्ये कुंभं निधाय च । परितस्तस्य चतुरः कलशान् दिक्षु विन्यसेत्
Tras esparcir hojas, flores y demás, debe colocarse en el centro el kumbha, la vasija sagrada de agua; y alrededor de ella han de disponerse cuatro kalasas rituales en las cuatro direcciones.
Verse 52
पञ्च ब्रह्माणि तद्बीजैस्तेषु पञ्चसु पञ्चभिः । न्यस्य संपूज्य मुद्रादि दर्शयित्वाभिरक्ष्य च
Realizando el nyāsa, coloque los cinco Brahma-mantras junto con sus sílabas semilla (bīja) en los cinco lugares correspondientes mediante los cinco nyāsas, y rinda culto pleno. Después, habiendo mostrado las mudrās y los demás signos rituales, protéjase con la salvaguarda consagratoria.
Verse 53
विशोध्य लिंगं बेरं वा मृत्तोयाद्यैर्यथा पुरा । स्थापयेत्पुष्पसंछन्नमुत्तरस्थे वरासने
Habiendo purificado el Liṅga —o la imagen (bera)— con tierra, agua y los demás medios prescritos, según la antigua tradición, debe instalarse cubierto de flores sobre un excelente asiento colocado al norte.
Verse 54
निधाय पुष्पं शिरसि प्रोक्षयेत्प्रोक्षणीजलैः । समभ्यर्च्य पुनः पुष्पैर्जयशब्दादिपूर्वकम्
Poniendo una flor sobre la cabeza, debe rociar con el agua consagrada para la aspersión. Luego, adorando de nuevo con flores, debe proceder precedido de aclamaciones auspiciosas como «¡Jaya!».
Verse 55
कुम्भैरीशानविद्यांतैः स्नापयेन्मूलविद्यया । ततः पञ्चकलान्यासं कृत्वा पूजां च पूर्ववत्
Debe bañar (abhiṣeka) el Śiva-liṅga con agua de cántaros, realizando el rito con la Mūla-vidyā y concluyendo con la Īśāna-vidyā. Después, habiendo efectuado el nyāsa de las Cinco Kalās, debe llevar a cabo la adoración como se prescribió antes.
Verse 56
नित्यमाराधयेत्तत्र देव्या देवं त्रिलोचनम् । एकमेवाथ वा कुंभं मूर्तिमन्त्रसमन्वितम्
Allí debe adorarse diariamente al Señor de los tres ojos (Śiva) junto con la Diosa. O bien, puede adorarse un solo kumbha consagrado, debidamente dotado de la mūrti (forma divina) y acompañado de mantra.
Verse 57
न्यस्य पद्मांतरे सर्वं शेषं पूर्ववदाचरेत् । अत्यंतोपहतं लिंगं विशोध्य स्थापयेत्पुनः
Habiendo colocado todo dentro del diagrama de loto (padma), cúmplanse los ritos restantes exactamente como antes. Si el Liṅga ha quedado gravemente dañado, debe purificarse con esmero y luego instalarse de nuevo.
Verse 58
संप्रोक्षयेदुपहतमनागुपहतं यजेत् । लिंगानि बाणसंज्ञानि स्थापनीयानि वा न वा
Si el rito o el objeto sagrado ha sido dañado, debe purificarse mediante la aspersión (saṁprokṣaṇa); si no ha sido dañado, procédase al culto. En cuanto a los Liṅgas llamados “Bāṇa-liṅgas”, pueden ser instalados—o también venerados sin instalación formal.
Verse 59
तानि पूर्वं शिवेनैव संस्कृतानि यतस्ततः । शेषाणि स्थापनीयानि यानि दृष्टानि बाणवत्
Esas disposiciones ya habían sido consagradas por el propio Śiva, aquí y allá, de diversas maneras. Las restantes—cuantas se vean esparcidas como flechas—deben recogerse y ser instaladas debidamente en su lugar correspondiente.
Verse 60
स्वयमुद्भूतलिंगे च दिव्ये चार्षे तथैव च । अपीठे पीठमावेश्य कृत्वा संप्रोक्षणं विधिम्
En el caso de un Liṅga auto-manifestado (svayambhūta), y asimismo de un Liṅga divino o establecido por un Ṛṣi, si no hay pedestal (pīṭha), debe colocarse primero el pedestal y luego realizar debidamente el rito prescrito de aspersión consagratoria (saṁprokṣaṇa).
Verse 61
यजेत्तत्र शिवं तेषां प्रतिष्ठा न विधीयते । दग्धं श्लथं क्षतांगं च क्षिपेल्लिंगं जलाशये
Allí debe adorarse a Śiva; para tales liṅgas no se prescribe una (nueva) consagración. Pero si un liṅga está quemado, flojo o con alguna parte quebrada, debe ser arrojado a un depósito de agua.
Verse 62
संधानयोग्यं संधाय प्रतिष्ठाविधिमाचरेत् । बेराद्वा विकलाल्लिंगाद्देवपूजापुरस्सरम्
Habiendo unido debidamente lo que es apto de unirse, debe realizarse el rito de consagración (pratiṣṭhā). Ya sea a partir de una imagen (bera) o de un liṅga incompleto, el procedimiento ha de llevarse a cabo teniendo como requisito previo la adoración del Deva (Śiva).
Verse 63
उद्वास्य हृदि संधानं त्यागं वा युक्तमाचरेत् । एकाहपूजाविहतौ कुर्याद्द्विगुणमर्चनम्
Habiendo realizado debidamente la despedida ritual (udvāsya) de la Presencia invocada, debe practicarse con rectitud la recolocación interior: fijar al Señor Śiva en el corazón; o, en su defecto, abrazar la renuncia. Si la adoración diaria se ha omitido por un solo día, debe efectuarse el culto por partida doble, como expiación y restablecimiento.
Verse 64
द्विरात्रे च महापूजां संप्रोक्षणमतः परम् । मासादूर्ध्वमनेकाहं पूजा यदि विहन्यते
Si el culto se interrumpe durante dos noches, debe realizarse una gran pūjā (mahā-pūjā) y, después, el rito de aspersión purificadora (saṃprokṣaṇa). Pero si, pasado un mes, el culto ha quedado quebrantado por muchos días, entonces debe emprenderse, según la regla, un restablecimiento más pleno del culto.
Verse 65
प्रतिष्ठा प्रोच्यते कैश्चित्कैश्चित्संप्रोक्षणक्रमः । संप्रोक्षणे तु लिंगादेर्देवमुद्वास्य पूर्ववत्
Algunas autoridades describen este rito como “pratiṣṭhā” (consagración), mientras que otras lo llaman el procedimiento de “saṃprokṣaṇa” (aspersión ritual). En el saṃprokṣaṇa, tras despedir ceremonialmente (udvāsya) a la Deidad que mora en el Liṅga y en lo demás—tal como se prescribió antes—se realiza luego la purificación subsiguiente.
Verse 66
अष्टपञ्चक्रमेणैव स्नापयित्वा मृदंभसा । गवां रसैश्च संस्नाप्य दर्भतोयैर्विशोध्य च
Siguiendo el rito según la secuencia prescrita de ocho y cinco, debe bañarse (el objeto sagrado de culto) con agua mezclada con arcilla; luego bañarlo de nuevo con los productos de la vaca (pañcagavya); y, por último, purificarlo con agua santificada por la hierba darbha.
Verse 67
प्रोक्षयेत्प्रोक्षणीतोयैर्मूलेनाष्टोत्तरं शतम् । सपुष्पं सकुशं पाणिं न्यस्य लिंगस्य मस्तके
Debe rociar el Śiva-liṅga con el agua consagrada para la aspersión, repitiendo el mantra raíz ciento ocho veces. Luego, con la mano que sostiene flores y hierba kuśa, debe colocarla sobre la corona (cima) del liṅga.
Verse 68
पञ्चवारं जपेन्मूलमष्टोत्तरशतं ततः । ततो मूलेन मूर्धादिपीठांतं संस्पृशेदपि
Debe recitarse cinco veces el mantra raíz y luego recitarlo ciento ocho veces. Después, pronunciando ese mismo mantra raíz, tóquense también los asientos sagrados del cuerpo, desde la cabeza hasta el último asiento, consagrando así el cuerpo para el culto de Śiva.
Verse 69
पूजां च महतीं कुर्याद्देवमावाह्य पूर्ववत् । अलब्धे स्थापिते लिंगे शिवस्थाने जले ऽथ वा
Tras invocar a la Deidad como antes, debe realizarse una adoración solemne y extensa. Si no se dispone de un Liṅga consagrado y establecido, puede adorarse en un lugar sagrado para Śiva, o incluso en el agua.
Verse 70
वह्नौ रवौ तथा व्योम्नि भगवंतं शिवं यजेत्
Debe adorarse a Bhagavān Śiva en el fuego sagrado, en el sol y también en el cielo abierto, reconociéndolo como el Señor interior que se manifiesta a través de esos soportes luminosos.
The chapter centers on pratiṣṭhā—installing and consecrating the liṅga (and associated bera/icon) through site selection, purification, marking by śāstric rules, and adhivāsa in a properly prepared ritual pavilion.
Directional deities, pots, and the eight elephants encode the cosmos into the ritual space, making the installation a microcosmic re-ordering where Śiva’s presence is stabilized within a fully ‘mapped’ universe of directions and guardians.
Gaṇeśa (Vināyaka) is worshipped first, followed by strict purity operations (sthānaśuddhi, pañcagavya cleansing) and śilpaśāstra-compliant marking—presented as prerequisites for valid consecration.