Adhyaya 25
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2565 Verses

आवरणपूजाविधानम् / The Procedure of Āvaraṇa (Enclosure) Worship

Este adhyāya ofrece un suplemento técnico del pūjā, presentado por Upamanyu como materia antes “no expuesta por completo”: el momento y el método para realizar la āvaraṇa-arcana (culto de los recintos o envolturas) en relación con la ofrenda de havis, la entrega de la lámpara y el nīrājana. El capítulo dispone un programa ritual concéntrico centrado en Śiva (y Śivā), que comienza con la recitación de mantras para el primer recinto y se expande hacia afuera mediante colocaciones según las direcciones. Enumera la secuencia direccional (aiśānya, pūrva, dakṣiṇa, uttara, paścima, āgneya, etc.), identifica un ‘garbha-āvaraṇa’ (recinto más interno) como colección de mantras y sitúa en el anillo exterior a deidades y potencias, incluidos los guardianes de loka/dik como Indra (Śakra), Yama, Varuṇa, Kubera (Dhanada), Agni (Anala), Nirṛti, Vāyu/Māruta y figuras asociadas. Prescribe una postura corporal reverente y atención contemplativa (palmas unidas, sentado con calma) al invocar a cada deidad del recinto por su nombre con fórmulas de “namas”. En conjunto, funciona como una cartografía ritual: convierte el orden cosmológico en una secuencia litúrgica paso a paso alrededor del foco central Śiva–Śakti.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अनुक्तं चात्र पूजायाः कमलोपभयादिव । यत्तदन्यत्प्रवक्ष्यामि समासान्न तु विस्तरात्

Upamanyu dijo: «Aquí aún no se han expuesto ciertos detalles del culto—como la ofrenda de lotos y otros elementos. Por ello explicaré ahora lo restante, de manera breve y no extensa».

Verse 2

हविर्निवेदनात्पूर्वं दीपदानादनन्तरम् । कुर्यादावरणाभ्यर्चां प्राप्ते नीराजने ऽथ वा

Antes de ofrecer el naivedya (alimento consagrado), e inmediatamente después de presentar la lámpara, debe realizarse el āvaraṇa-arcana, la adoración de las deidades circundantes; o bien hacerlo cuando llegue el momento del nīrājana, el ondear de las luces.

Verse 3

तत्रेशानादिसद्यांतं रुद्राद्यस्त्रांतमेव च । शिवस्य वा शिवायाश्च प्रथमावरणे जपेत्

Allí, en el primer āvaraṇa del culto, debe hacerse japa comenzando con Īśāna y concluyendo en Sadyojāta; y asimismo comenzando con Rudra y terminando en Astra, el mantra protector—sea para Śiva o para Śivā, la Diosa divina.

Verse 4

ऐशान्यां पूर्वभागे च दक्षिणे चोत्तरे तथा । पश्चिमे च तथाग्नेय्यामैशान्यां नैरृते तथा

En el cuadrante nororiental (Aiśānya), en la región oriental, y asimismo en el sur y en el norte; también en el oeste; y además en el sudeste (Āgneya), en el noreste y en el suroeste (Nairṛta): debe entenderse que la disposición se establece en todas estas direcciones.

Verse 5

वायव्यां पुनरैशान्यां चतुर्दिक्षु ततः परम् । गर्भावरणमाख्यातं मन्त्रसंघातमेव वा

Luego, en el noroeste y de nuevo en el noreste—y después en las cuatro direcciones—se declara el “āvaraṇa del garbha (santuario interior)”, es decir, la misma disposición y agrupación de los mantras para la protección y la instalación devocional.

Verse 6

हृदयाद्यस्त्रपर्यंतमथवापि समर्चयेत् । तद्बहिः पूर्वतः शक्रं यमं दक्षिणतो यजेत्

Debe adorarse debidamente a las deidades‑mantra, comenzando por el Hṛdaya (Corazón) y continuando hasta el Astra (Arma)—o bien adorarlas en esa secuencia completa. Fuera de ese círculo interior, adórese a Śakra (Indra) en el oriente y a Yama en el sur.

Verse 7

वरुणं वारुणे भागे धनदं चोत्तरे बुधः । ईशमैशे ऽनलं स्वीये नैरृते निरृतिं यजेत्

El sabio adora a Varuṇa en el occidente, y a Dhanada (Kubera) en el norte. En el nordeste adoran a Īśa (Śiva); en la propia dirección adoran a Anala (Agni); y en el sudoeste adoran a Nirṛti.

Verse 8

मारुते मारुतं विष्णुं नैरृते विधिमैश्वरे । बहिःपद्मस्य वज्राद्यान्यब्जांतान्यायुधान्यपि

En el cuadrante del viento (noroeste) está Vāyu; en el cuadrante de Nirṛti (sudoeste) está Viṣṇu; y en el cuadrante soberano (noreste) está Brahmā. Y en el loto exterior también están las armas, comenzando por el Vajra (rayo), y las demás armas nacidas del loto.

Verse 9

प्रसिद्धरूपाण्याशासु लोकेशानां क्रमाद्यजेत् । देवं देवीं च संप्रेक्ष्य सर्वावरणदेवताः

En las direcciones, debe adorarse en el debido orden las formas bien conocidas de los Lokēśa, los Señores de los mundos. Y, teniendo en vista al Dios y a la Diosa (Śiva y Devī), deben adorarse todas las deidades que constituyen sus sagrados āvaraṇa, sus recintos de protección.

Verse 10

बद्धांजलिपुटा ध्येयाः समासीना यथासुखम् । सर्वावरणदेवानां स्वाभिधानैर्नमोयुतैः

Sentado cómodamente, con las manos unidas en añjali, debe meditarse, ofreciendo salutaciones—junto con sus propios nombres—a todas las deidades de los recintos sagrados (āvaraṇas).

Verse 11

पुष्पैः संपूजनं कुर्यान्नत्वा सर्वान्यथाक्रमम् । गर्भावरणमेवापि यजेत्स्वावरणेन वा

Habiéndose inclinado ante todos en el orden debido, debe realizarse la adoración completa con flores. Debe adorarse también el santuario interior (garbha) y sus círculos envolventes—ya sea junto con sus respectivos āvaraṇas (séquitos) o según el orden prescrito para uno mismo.

Verse 12

योगे ध्याने जपे होमे वाह्ये वाभ्यंतरे ऽपि वा । हविश्च षड्विधं देयं शुद्धं मुद्गान्नमेव च

Ya sea que uno esté en yoga, meditación, japa (recitación de mantra) u homa (ofrenda al fuego)—sea el culto externo o interno—debe ofrecerse el havis prescrito de seis clases. Y debe ofrecerse también alimento puro, en especial una preparación limpia de frijol mungo (mudga).

Verse 13

पायसं दधिसंमिश्रं गौडं च मधुनाप्लुतम् । एतेष्वेकमनेकं वा नानाव्यंजनसंयुतम्

Arroz con leche (pāyasa), alimento mezclado con cuajada (dahi), y dulces hechos con panela/jaggery y empapados en miel: de éstos puede ofrecerse uno o varios, acompañados de diversos guisos y guarniciones.

Verse 14

गुडखंडन्वितं दद्यान्मथितं दधि चोत्तमम् । भक्ष्याण्यपूपमुख्यानि स्वादुमंति फलानि च

Debe ofrecerse cuajada batida mezclada con panela y azúcar, junto con la cuajada más excelente; y también ofrendas comestibles—en especial tortas dulces—y frutos gratos y de sabor dulce.

Verse 15

रक्तचन्दनपुष्पाढ्यं पानीयं चातिशीतलम् । मृदु एलारसाक्तं च खण्डं पूगफलस्य च

Debe ofrecer agua potable muy fresca, enriquecida con flores y sándalo rojo; y también disponer azúcar cande suave, perfumada con cardamomo, junto con trozos del fruto de areca (nuez de betel).

Verse 16

शैलमेव सितं चूर्णं नातिरूक्षं न दूषितम् । कर्पूरं चाथ कंकोलं जात्यादि च नवं शुभम्

Debe tomarse únicamente polvo mineral blanco y limpio, ni demasiado seco ni contaminado. Junto con ello, han de usarse alcanfor y kankola, y también jazmín fresco y auspicioso, y otras sustancias fragantes semejantes, nuevas y puras.

Verse 17

आलेपनं चन्दनं स्यान्मूलकाष्ठंरजोमयम् । कस्तूरिका कुंकुमं च रसो मृगमदात्मकः

Para el ālepana, el ungüento sagrado en el culto de Śiva, se prescribe el sándalo—preparado como pasta con el polvo de su raíz y de su duramen. También pueden usarse almizcle y azafrán; y se dice que la esencia fragante es de la naturaleza del mṛga-mada, el almizcle del ciervo.

Verse 18

पुष्पाणि सुरभीण्येव पवित्राणि शुभानि च । निर्गंधान्युग्रगंधानि दूषितान्युषितानि च

Las flores pueden ser fragantes, puras y auspiciosas; o bien pueden ser inodoras, de olor áspero, manchadas o marchitas—todas estas variedades se mencionan en el contexto del culto.

Verse 19

स्वयमेव विशीर्णानि न देयानि शिवार्चने । वासांसि च मृदून्येव तपनीयमयानि च

En la adoración de Śiva, no deben ofrecerse vestiduras ya rasgadas o gastadas por sí mismas. Más bien, han de ofrecerse sólo telas suaves y finas, y también ofrendas hechas de oro puro.

Verse 20

विद्युद्वलयकल्पानि भूषणानि विशेषतः । सर्वाण्येतानि कर्पूरनिर्यासागुरुचन्दनैः

En especial, los ornamentos fueron labrados como anillos de relámpago; y todos fueron perfumados con alcanfor, resinas aromáticas, agaru (madera de áloe) y sándalo.

Verse 21

आधूपितानि पुष्पौघैर्वासितानि समंततः । चन्दनागुरुकर्पूरकाष्ठगुग्गुलुचूर्णिकैः

Fueron sahumados e intensamente perfumados por doquier con montones de flores, y con polvos de sándalo, agaru, madera de alcanfor y guggulu: ofrendas fragantes dignas del culto al Señor auspicioso, Śiva.

Verse 22

घृतेन मधुना चैव सिद्धो धूपः प्रशस्यते । कपिलासम्भवेनैव घृतेनातिसुगन्धिना

El incienso preparado con ghee y miel es proclamado sumamente loable, especialmente cuando se hace con ghee muy fragante obtenido de la vaca kapilā, de color leonado.

Verse 23

नित्यं प्रदीपिता दीपाः शस्ताः कर्पूरसंयुताः । पञ्चगव्यं च मधुरं पयो दधि घृतं तथा

Las lámparas deben mantenerse encendidas cada día—excelentes en verdad—perfumadas con alcanfor. Y también ha de ofrecerse el dulce pañcagavya, junto con leche, cuajada y ghee.

Verse 24

कपिलासम्भवं शम्भोरिष्टं स्नाने च पानके । आसनानि च भद्राणि गजदंतमयानि च

Para el Señor Śambhu, lo nacido de la vaca Kapilā, de color leonado, es grato: ya sea para el baño ritual o para el sorbo sagrado. También deben ofrecerse asientos auspiciosos, incluso los hechos de marfil de elefante.

Verse 25

सुवर्णरत्नयुक्तानि चित्राण्यास्तरणानि च । मृदूपधानयुक्तानि सूक्ष्मतूलमयानि च

Había también cobertores y tapices ricamente adornados, engastados con oro y gemas: suaves, provistos de cojines y hechos de fino algodón.

Verse 26

उच्चावचानि रम्याणि शयनानि सुखानि च । नद्यस्समुद्रगामिन्या नटाद्वाम्भः समाहृतम्

Había lechos elevados y variados, deleitosos, y divanes confortables; y se trajo agua del río que corre hacia el océano, transportada en vasijas.

Verse 27

शीतञ्च वस्त्रपूतं तद्विशिष्टं स्नानपानयोः । छत्रं शशिनिभं चारु मुक्तादामविराजितम्

Debe ofrecerse agua fresca, filtrada con tela—especialmente apta para el baño y para beber—y también un hermoso parasol, blanco como la luna, adornado con un resplandeciente collar de perlas.

Verse 28

नवरत्नचितं दिव्यं हेमदण्डमनोहरम् । चामरे च सिते सूक्ष्मे चामीकरपरिष्कृते

[Trajeron] un camara divino incrustado con nueve gemas, deleitoso con su mango de oro; y dos camaras blancos, finísimos, adornados con oro.

Verse 29

राजहंसद्वयाकारे रत्नदंडोपशोभिते । दर्पणं चापि सुस्निग्धं दिव्यगन्धानुलेपनम्

Había allí un espejo espléndido, adornado con un mango engastado de gemas con forma de un par de cisnes reales. Era exquisitamente liso y brillante, y estaba ungido con fragancias divinas.

Verse 30

समंताद्रत्नसञ्छन्नं स्रग्वैरैश्चापि भूषितम् । गम्भीरनिनदः शंखो हंसकुंदेन्दुसन्निभः

La caracola estaba recubierta por todas partes de gemas y además adornada con guirnaldas. Profunda era su resonancia, y resplandecía con una blancura semejante al cisne, al jazmín y a la luna.

Verse 31

आस्वपृष्ठादिदेशेषु रत्नचामीकराचितः । काहलानि च रम्याणि नानानादकराणि च

Sobre los lomos y otras partes de las monturas había ornamentos incrustados de gemas y oro. Y había hermosas trompetas kahala y otros instrumentos que producían múltiples clases de sonidos.

Verse 32

सुवर्णनिर्मितान्येव मौक्तिकालंकृतानि च । भेरीमृदंगमुरजतिमिच्छपटहादयः

Había también instrumentos musicales hechos de oro y adornados con perlas—como los timbales (bherī), los mṛdaṅga, los muraja, percusiones mixtas, paṭaha y otros semejantes.

Verse 33

समुद्रकल्पसन्नादाः कल्पनीयाः प्रयत्नतः । भांडान्यपि च रम्याणि पत्राण्यपि च कृत्स्नशः

Con esmero, deben disponerse resonancias como el bramido del océano; y asimismo preparar vasijas hermosas y todas las hojas requeridas en su totalidad.

Verse 34

तदाधाराणि १ सर्वाणि सौवर्णान्येव साधयेत् । आलयं च महेशस्य शिवस्य परमात्मनः

Se deben fabricar todas sus bases de apoyo enteramente de oro, y también (preparar) el santuario, la morada de Mahesa, Shiva, el Ser Supremo.

Verse 35

राजावसथवत्कल्प्यं शिल्पशास्त्रोक्तलक्षणम् । उच्चप्राकारसंभिन्नं भूधराकारगोपुरम्

Debe construirse como una residencia real, con las características prescritas en los tratados de arquitectura sagrada; rodeada de altas murallas y provista de una torre-puerta con forma de montaña, acorde con la venerable morada reservada para el Señor.

Verse 36

अनेकरत्नसंच्छन्नं हेमद्वारकपाटकम् । तप्तजांबूनदमयं रत्नस्तम्भशतावृतम्

Estaba cubierto con muchos tipos de joyas, con paneles de puerta hechos de oro; fabricado de oro Jambunada fundido y rodeado por cientos de pilares enjoyados.

Verse 37

मुक्तादामवितानाढ्यं विद्रुमद्वारतोरणम् । चामीकरमयैर्दिव्यैर्मुकुटैः कुम्भलक्षणैः

Estaba ricamente adornado con doseles colmados de guirnaldas de perlas, y sus arcos de entrada estaban labrados en coral. Además, se embellecía con divinos remates de oro—cual coronas—marcados con el auspicioso signo de la vasija (kumbha).

Verse 38

अलंकृतशिरोभागमस्त्र २ आजेन चिह्नितम् । राजन्यार्हनिवासैश्च राजवीथ्यादिशोभितैः

Su parte principal estaba bellamente engalanada; y ostentaba dos armas, marcadas con el emblema de un macho cabrío. Además, se realzaba con moradas dignas de nobles, y con calles reales y otras avenidas espléndidas.

Verse 39

प्रोच्छ्रितप्रांशुशिखरैः प्रासादैश्च समंततः । आस्थानस्थानवर्यैश्च स्थितैर्दिक्षु विदिक्षु च

Por doquier había palacios elevados, con torres y agujas que se alzaban altísimas; y en cada dirección y en las direcciones intermedias se erguían salones excelentes y escogidos lugares de asamblea.

Verse 40

अत्यन्तालंकृतप्रांतमंतरावरणैरिव । उत्तमस्त्रीसहस्रैश्च नृत्यगेयविशारदैः

Sus recintos interiores parecían exquisitamente engalanados, como si estuvieran cercados por velos y pantallas internas; y estaban colmados de miles de nobles mujeres, diestras en la danza y el canto.

Verse 41

वेणुवीणाविदग्धैश्च पुरुषैर्बहुभिर्युतम् । रक्षितं रक्षिभिर्वीरैर्गजवाजिरथान्वितैः

Lo acompañaban muchos hombres diestros en la flauta de bambú y en la vīṇā; y estaba custodiado por valientes guardianes, guerreros provistos de elefantes, caballos y carros.

Verse 42

अनेकपुष्पवाटीभिरनेकैश्च सरोवरैः । दीर्घिकाभिरनेकाभिर्दिग्विदिक्षु विराजितम्

Resplandecía en cada dirección y en las direcciones intermedias, adornado con numerosos jardines floridos, muchos lagos y abundantes estanques alargados.

Verse 43

वेदवेदांततत्त्वज्ञैश्शिवशास्त्रपरायणैः । शिवाश्रमरतैर्भक्तैः शिवशास्त्रोक्तलक्षणैः

Allí estaban los devotos que conocen el verdadero sentido de los Vedas y del Vedānta, entregados a las śāstras de Śiva, gozosos en las disciplinas śaivas (āśramas), y portadores de los signos y rasgos prescritos en las propias enseñanzas de Śiva.

Verse 44

शांतैः स्मितमुखैः स्फीतैः सदाचारपरायणैः । शैवैर्माहेश्वरैश्चैव श्रीमद्भिस्सेवितद्विजैः

Aquel lugar estaba concurrido por devotos serenos, de rostro sonriente—prósperos y firmes en la recta conducta—por śaivas y māheśvaras, y también por venerables brāhmaṇas, honrados y servidos por los afortunados.

Verse 45

एवमंतर्बहिर्वाथयथाशक्तिविनिर्मितैः । स्थाने शिलामये दांते दारवे चेष्टकामये

Así, ya sea interiormente o exteriormente, debe adorarse según la propia capacidad, estableciendo (el liṅga, emblema de Śiva) en un lugar apropiado, sea de piedra, de marfil o de madera, conforme a la intención elegida y al propósito devocional.

Verse 46

केवलं मृन्मये वापि पुण्यारण्ये ऽथ वा गिरौ । नद्यां देवालये ऽन्यत्र देशे वाथ गृहे शुभे

Ya sea únicamente con una sencilla imagen/altar de barro, o en un bosque sagrado, o en una montaña; o a la orilla de un río, en un templo, o en cualquier otro lugar—hasta en un hogar auspicioso—allí debe realizarse la adoración de Śiva.

Verse 47

आढ्यो वाथ दरिद्रो वा स्वकां शक्तिमवंचयन् । द्रव्यैर्न्यायार्जितैरेव भक्त्या देवं समर्चयेत्

Sea uno rico o pobre, sin escatimar su propia capacidad, debe adorar al Señor con devoción, ofreciendo únicamente aquello que se haya obtenido con rectitud.

Verse 48

अथान्यायार्जितैश्चापि भक्त्या चेच्छिवमर्चयेत् । न तस्य प्रत्यवायो ऽस्ति भाववश्यो यतः प्रभुः

Aun si la riqueza se obtuvo por medios injustos, si se adora a Śiva con devoción, no hay para ese culto una ruina espiritual como reacción; pues el Señor se deja guiar por el bhāva, el sentir interior del devoto, y cede ante la sinceridad.

Verse 49

न्यायार्जितैरपि द्रव्यैरभक्त्या पूजयेद्यदि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिरेवात्र कारणम्

Aunque se adore a Śiva con bienes obtenidos por medios justos, si se hace sin bhakti (devoción), no se alcanza su fruto; pues aquí la devoción sola es la causa verdadera.

Verse 50

भक्त्या वित्तानुसारेण शिवमुद्दिश्य यत्कृतम् । अल्पे महति वा तुल्यं फलमाढ्यदरिद्रयोः

Todo cuanto se haga para el Señor Śiva con bhakti, conforme a los propios medios—sea la ofrenda pequeña o grande—otorga el mismo fruto espiritual al rico y al pobre por igual.

Verse 51

भक्त्या प्रचोदितः कुर्यादल्पवित्तोपि मानवः । महाविभवसारोपि न कुर्याद्भक्तिवर्जितः

Impulsado por la devoción, aun el hombre de escasos bienes debe realizar la adoración y los deberes sagrados de Śiva; pero aun quien posee gran prosperidad no debe hacerlos si carece de bhakti.

Verse 52

सर्वस्वमपि यो दद्याच्छिवे भक्तिविवर्जितः । न तेन फलभाक्स स्याद्भक्तिरेवात्र कारणम्

Aunque alguien lo entregue todo, si lo ofrece a Śiva sin devoción, no llega a participar del fruto verdadero. Aquí, la bhakti por sí sola es la causa decisiva.

Verse 53

न तत्तपोभिरत्युग्रैर्न च सर्वैर्महामखैः । गच्छेच्छिवपुरं दिव्यं मुक्त्वा भक्तिं शिवात्मकम्

No por austeridades extremadamente severas, ni por todos los grandes sacrificios, se alcanza la ciudad divina de Śiva, si se abandona la devoción cuya esencia es Śiva.

Verse 54

गुह्याद्गुह्यतरं कृष्ण सर्वत्र परमेश्वरे । शिवे भक्तिर्न संदेहस्तया भक्तो विमुच्यते

Oh Kṛṣṇa, más secreto que lo más secreto es esto: la devoción inquebrantable a Śiva, el Señor Supremo presente en todas partes. No hay duda; por esa devoción el devoto es liberado.

Verse 55

शिवमंत्रजपो ध्यानं होमो यज्ञस्तपःश्रुतम् । दानमध्ययनं सर्वे भावार्थं नात्र संशयः

La repetición del mantra de Śiva, la meditación, el homa u ofrenda al fuego, el yajña o sacrificio, la austeridad, el estudio de las escrituras sagradas, la caridad y el aprendizaje—todo ello, sin duda, halla su cumplimiento verdadero en el bhāva, el espíritu interior dirigido a Śiva.

Verse 56

भावहीनो नरस्सर्वं कृत्वापि न विमुच्यते । भावयुक्तः पुनस्सर्वमकृत्वापि विमुच्यते

El hombre carente de bhāva—devoción interior y recta intención—no es liberado aunque lo haya realizado todo. Pero quien está colmado de verdadero bhāva es liberado, aun sin haber cumplido todas las obras externas.

Verse 57

चांद्रायणसहस्रैश्च प्राजापत्यशतैस्तथा । मासोपवासैश्चान्यैश्च शिवभक्तस्य किं पुनः

Aun con mil votos de Cāndrāyaṇa, con cien penitencias Prājāpatya y con otros ayunos de un mes—¿qué más puede decirse de la grandeza de un devoto de Śiva?

Verse 58

अभक्ता मानवाश्चास्मिंल्लोके गिरिगुहासु च । तपंति चाल्पभोगार्थं भक्तो भावेन मुच्यते

En este mundo, aun los no devotos practican austeridades en montañas y cuevas, buscando sólo pequeños goces. Pero el bhakta es liberado por la devoción nacida del corazón (bhāva) hacia el Señor Śiva.

Verse 59

सात्त्विकं मुक्तिदं कर्म सत्त्वे वै योगिनः स्थिताः । राजसं सिद्धिदं कुर्युः कर्मिणो रजसावृताः

Establecidos en sattva, los yoguis realizan acción sāttvika, que otorga liberación. Pero quienes son meros hacedores, velados por rajas, emprenden acción rājasa, que sólo produce siddhis y logros mundanos.

Verse 60

असुरा राक्षसाश्चैव तमोगुणसमन्विताः । ऐहिकार्थं यजन्तीशं नराश्चान्ये ऽपि तादृशाः

Los asuras y los rākṣasas, dotados de la cualidad de tamas, adoran a Īśa por fines mundanos; y otros hombres también, de igual disposición, lo veneran con ese mismo propósito.

Verse 61

तामसं राजसं वापि सात्त्विकं भावमेव च । आश्रित्य भक्त्या पूजाद्यं कुर्वन्भद्रं समश्नुते

Sea la disposición tāmasica, rājásica o sāttvica, quien—refugiándose en la devoción—realiza el culto y las observancias afines, alcanza un bien auspicioso.

Verse 62

यतः पापार्णवात्त्रातुं भक्तिर्नौरिव निर्मिता । तस्माद्भक्त्युपपन्नस्य रजसा तमसा च किम्

Pues la bhakti ha sido forjada como una barca para rescatar del océano del pecado. Por ello, para quien está colmado de bhakti, ¿qué poder podrían tener rajas y tamas?

Verse 63

अन्त्यजो वाधमो वापि मूर्खो वा पतितो ऽपि वा । शिवं प्रपन्नश्चेत्कृष्ण पूज्यस्सर्वसुरासुरैः

Oh Kṛṣṇa, aun si alguien es de la cuna más baja, o está degradado, o es ignorante, o incluso ha caído—si se ha refugiado en Śiva, se vuelve digno de veneración por todos los devas e incluso por los asuras.

Verse 64

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भक्त्यैव शिवमर्चयेत् । अभुक्तानां क्वचिदपि फलं नास्ति यतस्ततः

Por ello, con todo empeño, debe adorarse al Señor Śiva únicamente mediante la devoción; pues para quienes no participan de esa devoción y culto, no hay fruto alguno que se halle en parte alguna.

Verse 65

वक्ष्याम्यतिरहस्यं ते शृणु कृष्ण वचो मम । वेदैश्शास्त्रैर्वेदविद्भिर्विचार्य सुविनिश्चितम्

Te revelaré una verdad supremamente secreta: escucha, oh Kṛṣṇa, mis palabras. Ha sido examinada con cuidado por los conocedores del Veda, a la luz de los Vedas y los śāstras, y así ha quedado firmemente establecida.

Frequently Asked Questions

It teaches āvaraṇa-arcana (enclosure worship) as part of Śiva pūjā—when to perform it (around havis, dīpa, and nīrājana) and how to invoke enclosure deities in a directional, concentric order.

The garbhāvaraṇa represents the innermost sanctum-layer as a mantra-aggregate: ritual interiority is expressed as mantra-density, implying that proximity to Śiva–Śakti is measured by increasingly subtle recitation and focus.

Śiva and Śivā are central; the chapter prominently integrates dikpālas/lokeśas (Indra, Yama, Varuṇa, Kubera, Agni, Nirṛti, Vāyu) and weapon/power motifs (vajra and other āyudhas) as outer protective and cosmological enclosures.