Adhyaya 20
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2030 Verses

शिवाचार्याभिषेकविधिः / Rite of Consecrating a Śiva-Teacher (Śivācārya Abhiṣeka)

El Adhyāya 20 expone la secuencia formal de consagración (abhiṣeka) por la cual un discípulo debidamente preparado—purificado por los saṃskāra y observante del Pāśupata-vrata—es instalado como ācārya (Śivācārya) según su idoneidad yóguica y ritual. El rito inicia con la construcción del maṇḍala “como antes” y la adoración de Parameśvara. Se colocan cinco kalaśa en las direcciones y en el centro, asignándoles las potencias/kalā śaivas: Nivṛtti al este/frente, Pratiṣṭhā al oeste, Vidyā al sur, Śānti al norte y Parā en el centro. Se realizan ritos protectores (rakṣā), la mudrā dhainavī, la consagración mantra de los recipientes y las ofrendas hasta la pūrṇāhuti conforme a la tradición. El discípulo entra en el maṇḍala (con la cabeza descubierta) y se completan el mantra-tarpaṇa y los preliminares. El maestro lo sienta para el abhiṣeka, efectúa el sakalīkaraṇa (hacerlo completo), vincula/manifiesta la forma de las cinco kalā y, ritualmente, “lo entrega” a Śiva. El abhiṣeka procede en orden desde el vaso de Nivṛtti; luego el maestro coloca la “mano de Śiva” sobre la cabeza del discípulo y lo ordena formalmente como Śivācārya. El capítulo continúa con más adoración y un homa prescrito de 108, concluyendo con la oblación plena final.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अथैवं संस्कृतं शिष्यं कृतपाशुपतव्रतम् । आचार्यत्वे ऽभिषिंचेत तद्योगत्वेन चान्यथा

Dijo Upamanyu: «Entonces, habiendo purificado y preparado debidamente al discípulo—quien ha asumido el voto Pāśupata—debe ungírsele con la abhiṣeka e investirlo en la dignidad de maestro; de otro modo, hágase sólo conforme a la aptitud de ese discípulo para la disciplina del yoga».

Verse 2

मण्डलं पूर्ववत्कृत्त्वा संपूज्य परमेश्वरम् । स्थापयत्पञ्चकलशान्दिक्षु मध्ये च पूर्ववत्

Habiendo dispuesto el maṇḍala ritual como antes y habiendo adorado debidamente a Parameśvara (el Señor Śiva), colóquense luego las cinco vasijas de consagración (pañca-kalaśa) en las direcciones y una en el centro, tal como fue prescrito anteriormente.

Verse 3

निवृत्तिं पुरतो न्यस्य प्रतिष्ठां पश्चिमे घटे । विद्यां दक्षिणतः शांतिमुत्तरे मध्यतः पराम्

Colocando a Nivṛtti al frente, y a Pratiṣṭhā en la vasija del occidente; colocando a Vidyā al sur, a Śānti al norte, y a la Suprema Parā en el centro—así deben disponerse (estas potencias divinas) en el ámbito ritual.

Verse 4

कृत्वा रक्षादिकं तत्र बद्ध्वा मुद्रां च धैनवीम् । अभिमंत्र्य घटान्हुत्वा पूर्णांतं च यथा पुरा

Allí, tras realizar los ritos de protección (rakṣā) y lo demás, y tras aplicar la mudrā Dhainavī, debe consagrar las vasijas con mantras; luego, ofreciendo oblaciones, ha de completar el rito hasta la pūrṇāhuti final, tal como antes.

Verse 5

प्रवेश्य मंडले शिष्यमनुष्णीषं च देशिकः । तर्पणाद्यं तु मंत्राणां कुर्यात्पूर्वावसानकम्

Habiendo conducido al discípulo—sin cubrirse la cabeza—al maṇḍala consagrado, el maestro (deśika) debe realizar, comenzando con el tarpaṇa, los ritos preliminares de conclusión de los mantras, hasta completarlos según el orden establecido.

Verse 6

ततः संपूज्य देवेशमनुज्ञाप्य च पूर्ववत् । अभिषेकाय तं शिष्यमासनं त्वधिरोहयेत्

Después, habiendo venerado debidamente al Señor de los dioses y, como antes, obtenida Su anuencia, el preceptor debe sentar a ese discípulo en el asiento ritual, para realizar el abhiṣeka, la ablución consagratoria.

Verse 7

सकलीकृत्य तं पश्चात्कलापञ्चकरूपिणम् । न्यस्तमंत्रतनुं बद्ध्वा शिवं शिष्यं समर्पयेत्

Luego, habiéndolo completado —con la forma de las cinco kalās— y habiendo asegurado al discípulo cuyo cuerpo ha sido consagrado mediante la colocación de mantras, debe ofrecerse solemnemente a ese discípulo auspicioso a Śiva.

Verse 8

ततो निवृत्तिकुंभादिघटानुद्धृत्य वै क्रमात् । मध्यमान्ताच्छिवेनैव शिष्यं तमभिषेचयत्

Entonces, alzando en el debido orden los recipientes rituales —comenzando por el Nivṛtti-kumbha—, el propio Śiva consagró con abhiṣeka a ese discípulo, desde la parte media hasta el final del rito.

Verse 9

शिवहस्तं समर्प्याथ शिशोः शिरसि देशिकः । शिवभावसमापन्नः शिवाचार्यं तमादिशेत्

Luego, el preceptor, colocando la “mano de Śiva” sobre la cabeza del niño y entrando en el estado de conciencia de Śiva, debe designarlo como maestro de Śiva (Śivācārya).

Verse 10

अथालंकृत्य तं देवमाराध्य शिवमण्डले । शतमष्टोत्तरं हुत्वा दद्यात्पूर्णाहुतिं ततः

Luego, tras adornar a esa deidad y adorar debidamente a Śiva dentro del Śiva-maṇḍala, deben ofrecerse ciento ocho oblaciones en el fuego sagrado; después, ha de presentarse la pūrṇāhuti, la ofrenda final y completa.

Verse 11

पुनः सम्पूज्य देवेशं प्रणम्य भुवि दंडवत् । शिरस्यंजलिमाधाय शिवं विज्ञापयेद्गुरुः

Habiendo adorado de nuevo, como es debido, al Señor de los dioses, y postrándose en tierra como un báculo, el guru—con las manos juntas sobre la cabeza—debe entonces presentar su humilde súplica a Śiva.

Verse 12

भगवंस्त्वत्प्रसादेन देशिकोयं मया कृतः । अनुगृह्य त्वया देव दिव्याज्ञास्मै प्रदीयताम्

Oh Señor Bienaventurado, por Tu gracia he sido hecho un preceptor competente. Oh Deva, compadécete y concédele la orden divina—Tu sagrada autorización y guía—para él.

Verse 13

एवं विज्ञाप्य शिष्येण सह भूयः प्रणम्य च । शिवं शिवागमं दिव्यं पूजयेच्छिववद्गुरुः

Así, tras instruirle y hacerle saber, y volviendo a postrarse junto con el discípulo, el Gurú—cuyo proceder es semejante al de Śiva—debe rendir culto al auspicioso Señor Śiva y al divino Śivāgama (la sagrada escritura śaiva).

Verse 14

पुनः शिवमनुज्ञाप्य शिवज्ञानस्य पुस्तकम् । उभाभ्यामथ पाणिभ्यां दद्याच्छिष्याय देशिकः

Habiendo solicitado una vez más el permiso del Señor Śiva, el preceptor debe entregar al discípulo el libro del conocimiento de Śiva, ofreciéndolo reverentemente con ambas manos.

Verse 15

स ताम्मूर्ध्नि समाधाय विद्यां विद्यासनोपरि । अधिरोप्य यथान्यायमभिवंद्य समर्चयेत्

Colocando ese sagrado Conocimiento sobre su cabeza, debe luego entronizar esa Vidyā en el asiento del saber; y, conforme a la norma prescrita, inclinarse ante ella y rendirle culto con la debida reverencia.

Verse 16

अथ तस्मै गुरुर्दद्याद्राजोपकरणान्यपि । आचार्यपदवीं प्राप्तो राज्यं चापि यतो ऽर्हति

Entonces el Gurú debe otorgarle también las insignias reales y los implementos de la realeza. Pues, habiendo alcanzado la dignidad de Ācārya, es en verdad digno asimismo de la soberanía.

Verse 17

अथानुशासनं कुर्यात्पूर्वैराचरितं यथा । यथा च शिवशास्त्रोक्तं यथा लोकेषु पूज्यते

Luego debe establecerse y seguirse la disciplina correcta tal como la practicaron los antiguos—tal como lo enseñan las propias escrituras de Śiva, y del modo que es honrado y venerado en los mundos.

Verse 18

शिष्यान्परिक्ष्य यत्नेन शिवशास्त्रोक्तलक्षणैः । संस्कृत्य च शिवज्ञानं तेभ्यो दद्याच्च देशिकः

Tras examinar con esmero a los discípulos según los signos enseñados en los Śiva-śāstras, el preceptor debe purificarlos y formarlos debidamente, y entonces impartirles el conocimiento de Śiva.

Verse 19

एवं सर्वमनायासं शौचं क्षांतिं दयां तथा । अस्पृहामप्यसूयां च यत्नेन च विभावयेत्

Así, con esfuerzo deliberado, debe cultivarse—sin tensión—la pureza, la paciencia y la compasión, junto con el contento libre de codicia y una mente desprovista de envidia.

Verse 20

इत्थमादिश्य तं शिष्यं शिवमुद्वास्य मंडलात् । शिवकुंभानलादींश्च सदस्यानपि पूजयेत्

Habiendo instruido así a ese discípulo, debe despedir ceremonialmente a Śiva del maṇḍala; y también adorar el Śiva-kumbha (vasija consagrada), el fuego sagrado y a los demás oficiantes presentes.

Verse 21

युगपद्वाथ संस्कारान्कुर्वीत सगणो गुरुः । तत्र यत्र द्वयं वापि प्रयोगस्योपदिश्यते

Entonces el Gurú—junto con sus asistentes—debe realizar los saṃskāras prescritos, ya sea todos a la vez o según el modo enseñado. Allí donde el procedimiento ritual indique dos alternativas, que actúe conforme a ello.

Verse 22

तदादावेव कलशान्कल्पयेदध्वशुद्धिवत् । कृत्वा समयसंस्कारमभिषेकं विनाखिलम्

Desde el mismo comienzo deben disponerse los kalaśas, las vasijas de agua consagrada, según lo prescrito para la adhva-śuddhi, la purificación del sendero ritual. Tras realizar el samaya-saṃskāra, el rito de iniciación y pacto sagrado, debe efectuarse el abhiṣeka completo, la ablución consagratoria, sin omitir nada.

Verse 23

समभ्यर्च्य शिवं भूयः कृत्वा चाध्वविशोधनम् । तस्मिन्परिसमाप्ते तु पुनर्देवं प्रपूजयेत्

Habiendo adorado de nuevo, como es debido, al Señor Śiva, y habiendo realizado la purificación del adhvan (la senda ritual y sus principios), cuando ello haya concluido, debe adorarse otra vez al Dios—Śiva—una vez más.

Verse 24

हुत्वा मंत्रन्तु संतर्प्य संदीप्याशास्य चेश्वरम् । समर्प्य मंत्रं शिष्यस्य पाणौ शेषं समापयेत्

Habiendo ofrecido la oblación y satisfecho debidamente a la deidad del mantra, y habiendo encendido el fuego sagrado e invocado y propiciado al Señor, el maestro debe depositar el mantra en la mano del discípulo; luego ha de concluir los ritos restantes.

Verse 25

अथवा मंत्रसंस्कारमनुचिंत्याखिलं क्रमात् । अध्वशुद्धिं गुरुः कुर्यादभिषेकावसानिकम्

O bien, tras contemplar cuidadosamente, en su debido orden, toda la consagración (saṃskāra) del mantra, el Gurú debe realizar la purificación de los adhvan (sendas rituales-cósmicas), concluyéndola con el rito de abhiṣeka (ablución sagrada).

Verse 26

तत्र यः शान्त्यतीतादिकलासु विहितो विधिः । स सर्वो ऽपि विधातव्यस्तत्त्वत्रयविशोधने

En ese contexto, cualquier procedimiento prescrito en las kalās sucesivas, comenzando por Śānti y extendiéndose hasta Atītā—cada parte de ese rito debe cumplirse debidamente para la purificación de las tres realidades fundamentales (tattva-traya).

Verse 27

शिवविद्यात्मतत्त्वाख्यं तत्त्वत्रयमुदाहृतम् । शक्तौ शिवस्ततो विद्यात्तस्यास्त्वात्मा समुद्बभौ

La tríada de principios (tattva-traya) se declara como “Śiva”, “Vidyā” y “Ātman”. Sabe que Śiva mora en Śakti; y de esa (Śakti) brota a la manifestación el yo individual (ātmā).

Verse 28

शिवेन शांत्यतीताध्वा व्याप्तस्तदपरः परः । विद्यया परिशिष्टो ऽध्वा ह्यात्मना निखिलः क्रमात्

Por Śiva es penetrado el camino (adhvan) más allá de Śānti—ese orden supremo y trascendente—; y también es penetrado lo que está más allá de ello, el Altísimo. Por (Su) Vidyā se sostienen los niveles restantes del sendero cósmico; y, en debida secuencia, el adhvan entero es penetrado por el Ātman.

Verse 29

दुर्लभं शांभवं मत्वा मंत्रमूलं मनीषिणः । शाक्तं शंसीत संस्कारं शिवशास्त्रार्थपारगाः

Sabiendo que la iniciación Śāmbhava (nacida de Śiva) es rara y la raíz misma del mantra, los sabios—quienes han llegado a la otra orilla del sentido de las escrituras de Śiva—deben también encomiar el saṃskāra Śākta, el rito consagratorio.

Verse 30

इति ते सर्वमाख्यातं संस्काराख्यस्य कर्मणः । चातुर्विध्यमिदं कृष्ण किं भूय श्रोतुमिच्छसि

Así pues, oh Kṛṣṇa, te he expuesto por completo la división cuádruple del acto ritual llamado saṃskāra. ¿Qué más deseas aún escuchar?

Frequently Asked Questions

A structured consecration/installation of a qualified disciple as an ācārya (Śivācārya), including maṇḍala worship, kalaśa स्थापना, sequential abhiṣeka, and homa with pūrṇāhuti.

They encode a graded Śaiva ontology/energy-map (kalā framework): Nivṛtti, Pratiṣṭhā, Vidyā, Śānti, and Parā, ritually “pouring” a staged transformation that culminates in central Parā and Śiva-bhāva.

Śiva-bhāva (assimilation to Śiva) and formal authorization as Śivācārya, enacted through mantra-tanu/nyāsa, abhiṣeka progression, and the sealing acts of homa and pūrṇāhuti.