
El Adhyāya 19 expone el procedimiento por el cual el gurú establece a un sādhaka cualificado y le transmite la vidyā/mantra śaiva. Upamanyu describe la secuencia ritual: adoración en el maṇḍala, instalación en el kumbha, homa, colocación del discípulo y culminación de los preliminares en el orden ya indicado. El gurú realiza el abhiṣeka y otorga formalmente el “mantra supremo”, concluyendo el vidyopadeśa con una entrega ritual y tangible del saber śaiva: vierte agua con flores (puṣpāmbu) en la palma del niño/discípulo. Se alaba el mantra por conceder logros en este mundo y en el venidero mediante la gracia de Parameṣṭhin (Śiva). Con el permiso de Śiva, el gurú instruye al sādhaka en sādhana y Śiva-yoga. El discípulo emprende entonces la práctica del mantra atendiendo al viniyoga; esta disciplina se identifica como el puraścaraṇa del mūla-mantra. El capítulo matiza que, para el mumukṣu (buscador de liberación), no es obligatoria una excesiva fatiga ritual, aunque realizarla sigue siendo auspicioso.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि साधकं नाम नामतः । संस्कारमन्त्रमाहात्म्यं कथने सूचितं मया
Dijo Upamanyu: «Ahora, en adelante, declararé—por su nombre—la disciplina llamada “Sādhaka”, el método del aspirante espiritual. Los ritos purificadores (saṃskāra) y la grandeza de los mantras ya han sido señalados por mí en el curso de esta narración».
Verse 2
संपूज्य मंडले देवं स्थाप्य कुम्भे च पूर्ववत् । हुत्वा शिष्यमनुष्णीषं प्रापयेद्भुवि मंडले
Habiendo adorado debidamente al Señor en el maṇḍala, e instalándolo en el kumbha según lo prescrito antes, el preceptor debe realizar el homa (ofrenda al fuego) y luego hacer que el discípulo—con la cabeza descubierta—entre y tome su lugar sobre el maṇḍala trazado en el suelo.
Verse 3
पूर्वांतं पूर्ववत्कृत्वा हुत्वाहुतिशतं तथा । संतर्प्य मूलमन्त्रेण कलशैर्देशिकोत्तमः
Habiendo completado el rito anterior tal como antes, el preceptor excelso ofreció asimismo cien oblaciones en el fuego sagrado; y, mediante el Mūla-mantra, satisfizo debidamente (a la deidad) por medio de los kalaśas, las vasijas de agua consagrada.
Verse 4
सन्दीप्य च यथापूर्वं कृत्वा पूर्वोदितं क्रमात् । अभिषिच्य यथापूर्वं प्रदद्यान्मन्त्रमुत्तमम्
Habiendo encendido el fuego sagrado como antes y realizado, paso a paso, la secuencia prescrita previamente, debe ungir (hacer el abhiṣeka) como de costumbre; y luego, del mismo modo, otorgar el Mantra supremo.
Verse 5
तत्र विद्योपदेशांतं कृत्वा विस्तरशः क्रमात् । पुष्पाम्बुना शिशोः पाणौ विद्यां शैवीं समर्पयेत्
Allí, tras concluir la instrucción de la ciencia sagrada de manera amplia y ordenada, debe conferir la vidyā śaiva al niño, depositándola en su mano con agua consagrada por flores.
Verse 6
तवैहिकामुष्मिकयोः सर्वसिद्धिफलप्रदः । भवत्येव महामन्त्रः प्रसादात्परमेष्ठिनः
Para ti, tanto en este mundo como en el venidero, este Gran Mantra se vuelve en verdad el dador de toda realización y de sus frutos, por la gracia del Señor Supremo (Parameṣṭhin).
Verse 7
इत्युत्वा देवमभ्यर्च्य लब्धानुज्ञः शिवाद्गुरुः । साधनं शिवयोगं च साधकाय समादिशेत्
Dicho esto, tras adorar al Señor y obtener el permiso de Śiva, el Gurú debe instruir al practicante en las disciplinas de la sādhana y en el Śiva‑yoga.
Verse 8
तच्छ्रुत्वा गुरुसंदेशं क्रमशो मंत्रसाधकः । पुरतो विनियोगस्य मन्त्रसाधनमाचरेत्
Habiendo escuchado la instrucción del gurú, el practicante de mantra debe, paso a paso, emprender la disciplina del mantra, comenzando primero por el viniyoga, la correcta aplicación que lo precede.
Verse 9
साधनं मूलमन्त्रस्य पुरश्चरणमुच्यते । पुरतश्चरणीयत्वाद्विनियोगाख्यकर्मणः
La observancia disciplinada llamada puraścaraṇa se declara como el medio principal para lograr el mantra raíz. Se la denomina así porque es una práctica preliminar que debe realizarse primero, antes del viniyoga, la aplicación ritual del mantra.
Verse 10
नात्यन्तं करणीयन्तु मुमुक्षोर्मन्त्रसाधनम् । कृतन्तु तदिहान्यत्र तास्यापि शुभदं भवेत्
Para quien anhela la liberación, no debe emprenderse una dedicación excesiva a la sādhana del mantra. Sin embargo, si esa práctica se realiza—sea aquí o en otro lugar—se vuelve igualmente auspiciosa y benéfica para él.
Verse 11
शुभे ऽहनि शुभे देशे काले वा दोषवर्जिते । शुक्लदन्तनखः स्नातः कृतपूर्वाह्णिकक्रियः
En un día propicio, en un lugar propicio, o en un tiempo libre de faltas, debe uno bañarse y purificarse—con dientes y uñas limpios y blancos—y habiendo cumplido debidamente los ritos de la mañana; así preparado, queda apto para proseguir con la adoración de Śiva y la disciplina contemplativa.
Verse 12
अलंकृत्य यथा लब्धैर्गंधमाल्यविभूषणैः । सोष्णीषः सोत्तरासंगः सर्वशुक्लसमाहितः
Se engalanó con los perfumes, guirnaldas y ornamentos que había obtenido. Con turbante y manto superior, permaneció sereno y enteramente vestido de blanco.
Verse 13
देवालये गृहे ऽन्यस्मिन्देशे वा सुमनोहरे । सुखेनाभ्यस्तपूर्वेण त्वासनेन कृतासनः
En un templo, en el propio hogar o en cualquier lugar sumamente grato, siéntese con comodidad, habiendo adoptado una postura firme sobre un asiento ya practicado antes y fácil para uno mismo.
Verse 14
तनुं कृत्वात्मनः शैवीं शिवशास्त्रोक्तवर्त्मना । संपूज्य देवदेवेशं नकुलीश्वरमीश्वरम्
Habiendo hecho de su propio cuerpo un cuerpo śaiva, siguiendo la senda enseñada en las escrituras de Śiva, adoró debidamente a Devadeveśa, el Señor de los señores: Nakulīśvara, el Soberano supremo.
Verse 15
निवेद्य पायसं तस्मै समप्याराधनं क्रमात् । प्रणिपत्य च तं देवं प्राप्तानुज्ञश्च तन्मुखात्
Habiéndole ofrecido el dulce arroz con leche (pāyasa) y consumado el culto según su debido orden, se postró ante aquel Señor divino; y de la propia boca del Señor recibió el permiso para retirarse.
Verse 16
कोटिवारं तदर्धं वा तदर्धं वा जपेच्छिवम् । लक्षविंशतिकं वापि दशलक्षमथापि वा
Debe repetirse el nombre/mantra de Śiva un crore de veces—o la mitad, o de nuevo la mitad de eso; o bien veinte lakhs, o incluso diez lakhs, según la propia capacidad.
Verse 17
ततश्च पायसाक्षारलवणैकमिताशनः । अहिंसकः क्षमी शांतो दांतश्चैव सदा भवेत्
Después, que tome alimento medido—comida sencilla como preparaciones de leche, gachas alcalinas y sólo sal—y que permanezca siempre no violento, indulgente, sereno y dueño de sí.
Verse 18
अलाभे पायसस्याश्नन्फलमूलादिकानि वा । विहितानि शिवेनैव विशिष्टान्युत्तरोत्तरम्
Si no se dispone de arroz con leche dulce (pāyasa), puede comerse en su lugar frutas, raíces y cosas semejantes. Estas alternativas han sido prescritas por el mismo Señor Śiva, con grados de idoneidad cada vez mayores.
Verse 19
चरुं भक्ष्यमथो सक्तुकणान्यावकमेव च । शाकं पयो दधि घृतं मूलं फलमथोदकम्
El arroz sacrificial cocido (caru), los alimentos comestibles de ofrenda, los granos de harina tostada (saktu) y también el arroz silvestre (āvaka); las verduras de hoja, la leche, la cuajada, el ghee (mantequilla clarificada), las raíces, los frutos y el agua: éstos son los alimentos puros, aptos para ofrecer en el culto y las observancias de Śiva.
Verse 20
अभिमंत्र्य च मन्त्रेण भक्ष्यभोज्यादिकानि च । साधने ऽस्मिन्विशेषेण नित्यं भुञ्जीत वाग्यतः
Habiendo santificado primero con un mantra los alimentos y manjares, como disciplina especial de esta sādhana, debe tomarlos cada día con la palabra contenida—gobernando la lengua y recogiendo la mente en Śiva.
Verse 21
मन्त्राष्टशतपूतेन जलेन शुचिना व्रती । स्नायान्नदीनदोत्थेन प्रोक्षयेद्वाथ शक्तितः
El devoto que observa el voto debe bañarse con agua pura santificada por ciento ocho recitaciones de mantra; o bien, después del baño, según su capacidad, rociarse con agua tomada de un río o de una fuente sagrada.
Verse 22
तर्पयेच्च तथा नित्यं जुहुयाच्च शिवानले । सप्तभिः पञ्चभिर्द्रव्यैस्त्रिभिर्वाथ घृतेन वा
Asimismo, debe ofrecerse regularmente el tarpana (libación) y, cada día, hacer oblaciones en el fuego sagrado dedicado a Śiva. La ofrenda puede realizarse con siete sustancias, o con cinco, o con tres—o incluso sólo con ghee.
Verse 23
इत्थं भक्त्या शिवं शैवो यः साधयति साधकः । तस्येहामुत्र दुष्प्रापं न किंचिदपि विद्यते
Así, el sādhaka śaiva que, con devoción, realiza el culto y la realización de Śiva—para él, en este mundo y en el venidero, no existe absolutamente nada difícil de alcanzar.
Verse 24
अथवा ऽहरहर्मंत्रं जपेदेकाग्रमानसः । अनश्नन्नेव साहस्रं विना मन्त्रस्य साधनम्
O bien, con la mente unificada, recítese el mantra día tras día; aun en ayuno, complétense mil repeticiones: esto mismo es el medio para consumar el mantra.
Verse 25
न तस्य दुर्लभं किंचिन्न तस्यास्त्यशुभं क्वचित् । इह विद्यां श्रियं सौख्यं लब्ध्वा मुक्तिं च विंदति
Para un devoto así, nada es inalcanzable y jamás surge lo infausto. En esta misma vida, habiendo obtenido conocimiento, prosperidad y dicha, alcanza también la liberación (mokṣa).
Verse 26
साधने विनियोगे च नित्ये नैमित्तिके तथा । जपेज्जलैर्भस्मना च स्नात्वा मन्त्रेण च क्रमात्
Ya sea en la disciplina espiritual y su correcta aplicación, en las observancias diarias o en los ritos ocasionales, debe hacerse el japa en el debido orden: primero con agua, luego con bhasma (ceniza sagrada) y, tras el baño, junto con el mantra, según la secuencia.
Verse 27
शुचिर्बद्धशिखस्सूत्री सपवित्रकरस्तथा । धृतत्रिपुंड्ररुद्राक्षो विद्यां पञ्चाक्षरीं जपेत्
Purificado y disciplinado—con la śikhā atada, portando el hilo sagrado (yajñopavīta) y el anillo purificador de hierba kuśa en la mano—y llevando el Tripuṇḍra de bhasma y las cuentas de Rudrākṣa, debe recitar la vidyā Pañcākṣarī, el mantra sagrado de cinco sílabas para acercarse al Señor Śiva.
Worship in the maṇḍala, installation of the deity in the kumbha, homa offerings, arranging the disciple within the maṇḍala, followed by abhiṣeka and formal bestowal of the mantra/vidyā by the guru.
The chapter equates sādhana of the mūla-mantra with a preparatory, intention-governed discipline (performed ‘in front/first’—purataḥ) grounded in viniyoga; it frames practice as structured consecration that stabilizes mantra efficacy.
It advises that extreme or excessive sādhana is not obligatory for the mumukṣu, though undertaking the practice remains auspicious and beneficial.