Adhyaya 12
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 1238 Verses

पञ्चाक्षर-षडक्षरमन्त्र-माहात्म्यम् | The Greatness of the Pañcākṣara/Ṣaḍakṣara Mantra

El Adhyāya 12 se abre con Śrī Kṛṣṇa pidiendo un relato veraz (tattvataḥ) sobre la grandeza del pañcākṣara. Upamanyu responde que su exposición completa es inconmensurable aun a través de tiempos vastísimos, por lo que enseña en forma concisa. El capítulo afirma la autoridad del mantra tanto en el Veda como en el Śivāgama y lo presenta como un medio íntegro para los devotos de Śiva, capaz de cumplir todos los fines. Se describe como breve en sílabas pero rico en sentido: esencia del Veda, dador de liberación, seguro y, en su naturaleza, Śiva mismo. Es alabado como divino, portador de siddhi y atractivo para la mente de los seres, a la vez profundo y sin ambigüedad. Luego se enuncia la forma del mantra como “namaḥ śivāya” y se la trata como fórmula primordial (ādya). Un giro doctrinal clave vincula el ekākṣara “oṃ” con la presencia omnipenetrante de Śiva y sitúa realidades sutiles de una sola sílaba (relacionadas con Īśāna y el conjunto pañcabrahma) dentro de la secuencia del mantra. Así, el mantra es a la vez significante y significado: Śiva como pañcabrahma-tanu mora en el sutil ṣaḍakṣara por el vācyavācaka-bhāva (identidad entre sonido y sentido).

Shlokas

Verse 1

श्रीकृष्ण उवाच । महर्षिवर सर्वज्ञ सर्वज्ञानमहोदधे । पञ्चाक्षरस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh, el mejor de los sabios; oh, omnisciente; oh, gran océano de todo conocimiento: deseo oír, conforme a la verdad esencial, la gloria del mantra de cinco sílabas».

Verse 2

उपमन्युरुवाच । पञ्चाक्षरस्य माहात्म्यं वर्षकोटिशतैरपि । अशक्यं विस्तराद्वक्तुं तस्मात्संक्षेपतः शृणु

Upamanyu dijo: «La grandeza del mantra de cinco sílabas, aun en cientos de crores de años, es imposible de exponer por completo con detalle; por eso, escúchala en resumen».

Verse 3

वेदे शिवागमे चायमुभयत्र षडक्षरेः । सर्वेषां शिवभक्तानामशेषार्थसाधकः

En los Vedas y también en los Āgamas de Śiva se enseña este mantra de seis sílabas. Para todos los devotos de Śiva, cumple todo propósito: el bien en el mundo y la meta espiritual suprema.

Verse 4

तदल्पाक्षरमर्थाढ्यं वेदसारं विमुक्तिदम् । आज्ञासिद्धमसंदिग्धं वाक्यमेतच्छिवात्मकम्

Esa expresión, aunque de pocas sílabas, es rica en sentido; es la esencia de los Vedas y otorga la liberación. Está establecida por autoridad divina, libre de toda duda: esta palabra es de la naturaleza del mismo Śiva.

Verse 5

नानासिद्धियुतं दिव्यं लोकचित्तानुरंजकम् । सुनिश्चितार्थं गंभीरं वाक्यं तत्पारमेश्वरम्

Aquel enunciado del supremo Señor era divino, dotado de múltiples siddhis, y deleitaba la mente de todos los seres; su sentido estaba firmemente establecido y su intención era profunda.

Verse 6

मन्त्रं सुखमुकोच्चार्यमशेषार्थप्रसिद्धये । प्राहोन्नमः शिवायेति सर्वज्ञस्सर्वदेहिनाम्

Para que todos los sentidos y fines se manifiesten por completo, declaró un mantra fácil de recitar: «Oṃ Namaḥ Śivāya». Ésta es la pronunciación del Señor Omnisciente, el Ser interior que mora en todos los seres encarnados.

Verse 7

तद्बीजं सर्वविद्यानां मंत्रमाद्यं षडक्षरम् । अतिसूक्ष्मं महार्थं च ज्ञेयं तद्वटबीजवत्

Ése es el germen de todos los saberes: el mantra primordial de seis sílabas. Aunque sumamente sutil, encierra un sentido inmenso; debe comprenderse como la semilla del baniano: pequeña en forma, vasta en potencia.

Verse 8

देवो गुणत्रयातीतः सर्वज्ञः सर्वकृत्प्रभुः । ओमित्येकाक्षरे मन्त्रे स्थितः सर्वगतः शिवः

El Señor trasciende las tres guṇas; es omnisciente y soberano, causa suprema de todo obrar. Morando en el mantra de una sola sílaba «Om», Śiva lo penetra todo y está presente en todas partes.

Verse 9

मंत्रे षडक्षरे सूक्ष्मे पञ्चब्रह्मतनुः शिवः । वाच्यवाचकभावेन स्थितः साक्षात्स्वभावतः

En el sutil mantra de seis sílabas, Śiva—cuyo cuerpo es el de los Cinco Brahmanes—mora por su propia naturaleza, presente de modo directo como el significado expresado (vācya) y como el sonido que expresa (vācaka).

Verse 10

वाच्यश्शिवोप्रमेयत्वान्मंत्रस्तद्वाचकस्स्मृतः । वाच्यवाचकभावो ऽयमनादिसंस्थितस्तयोः

Puesto que Śiva, como lo expresado (vācya), es inconmensurable, el mantra es recordado como aquello que lo expresa (vācaka). Esta relación de “lo expresado” y “lo que expresa” entre ambos está establecida desde un tiempo sin comienzo.

Verse 11

यथा ऽनादिप्रवृत्तोयं घोरसंसारसागरः । शिवो ऽपि हि तथानादिसंसारान्मोचकः स्थितः

Así como este pavoroso océano del saṃsāra ha estado fluyendo desde un tiempo sin comienzo, del mismo modo Śiva permanece desde un tiempo sin comienzo como el Liberador que saca a los seres de ese saṃsāra.

Verse 12

व्याधीनां भेषजं यद्वत्प्रतिपक्षः स्वभावतः । तद्वत्संसारदोषाणां प्रतिपक्षः शिवस्स्मृतः

Así como la medicina, por su propia naturaleza, es el antídoto contra las enfermedades, del mismo modo Śiva es recordado como la fuerza contraria natural a las faltas del saṃsāra (la atadura mundana).

Verse 13

असत्यस्मिन् जगन्नाथे तमोभूतमिदं भवेत् । अचेतनत्वात्प्रकृतेरज्ञत्वात्पुरषस्य च

Si el Señor del universo fuese irreal, entonces este mundo entero se hundiría en la oscuridad; pues Prakṛti es insensible, y el Puruṣa también, por sí solo, carece del conocimiento verdadero.

Verse 14

प्रधानपरमाण्वादि यावत्किंचिदचेतनम् । न तत्कर्तृ स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना

Desde Pradhāna (la Naturaleza primordial) hasta los átomos y todo lo insensible—nada se ve jamás actuar como su propio hacedor sin una causa inteligente; por ello, el Señor, el Pati consciente, es la verdadera causa eficiente más allá de la materia inerte.

Verse 15

धर्माधर्मोपदेशश्च बंधमोक्षौ विचारणात् । न सर्वज्ञं विना पुंसामादिसर्गः प्रसिद्ध्यति

La enseñanza sobre dharma y adharma, y el discernimiento de la atadura y la liberación, no puede establecerse para los seres humanos sin el Señor Omnisciente; asimismo, la comprensión verdadera de la creación primordial no se revela aparte de Él.

Verse 16

वैद्यं विना निरानंदाः क्लिश्यंते रोगिणो यथा । तस्मादनादिः सर्वज्ञः परिपूर्णस्सदाशिवः

Así como los enfermos, sin médico, padecen sin gozo, así también los seres se ven afligidos sin Él. Por ello, Sadāśiva es sin comienzo, omnisciente y perfectamente pleno.

Verse 17

अस्ति नाथः परित्राता पुंसां संसारसागरात् । आदिमध्यांतनिर्मुक्तस्स्वभावविमलः प्रभुः

Existe el Señor—el Protector—que libra a los seres del océano del saṃsāra. Libre de comienzo, medio y fin, el Soberano es, por su propia naturaleza, inmaculado y puro.

Verse 18

सर्वज्ञः परिपूर्णश्च शिवो ज्ञेयश्शिवागमे । तस्याभिधानमन्त्रो ऽयमभिधेयश्च स स्मृतः

En las escrituras Śaiva-āgama, Śiva ha de ser conocido como el Omnisciente y el Perfecto en plenitud. Este es el mantra de Su Nombre, y Él mismo es recordado como Aquel a quien dicho mantra designa.

Verse 19

अभिधानाभिधेयत्वान्मंत्रस्सिद्धः परश्शिवः । एतावत्तु शिवज्ञानमेतावत्परमं पदम्

Porque el mantra y su sentido son inseparables como nombre y nombrado, el mantra mismo es el Supremo Śiva ya realizado. Solo esto es el conocimiento de Śiva; solo esto es el estado supremo, la morada más alta.

Verse 20

यदोंनमश्शिवायेति शिववाक्यं षडक्षरम् । विधिवाक्यमिदं शैवं नार्थवादं शिवात्मकम्

La expresión «Oṁ Namaḥ Śivāya» es la propia palabra de Śiva, de seis sílabas. Es un precepto śaiva (vidhi), no mera alabanza; es de la misma naturaleza de Śiva.

Verse 21

यस्सर्वज्ञस्सुसंपूर्णः स्वभावविमलः शिवः । लोकानुग्रहकर्ता च स मृषार्थं कथं वदेत्

Śiva es omnisciente, perfectamente pleno y puro por su propia naturaleza; y es también el bienhechor que derrama gracia sobre los mundos. ¿Cómo, entonces, podría Él hablar con intención falsa o pronunciar algo que no sea verdad?

Verse 22

यद्यथावस्थितं वस्तु गुणदोषैः स्वभावतः । यावत्फलं च तत्पूर्णं सर्वज्ञस्तु यथा वदेत्

Una cosa debe describirse tal como está—según su naturaleza innata, con sus méritos y sus defectos—y también con la plenitud de su fruto, tal como lo declararía un omnnisciente.

Verse 23

रागाज्ञानादिभिर्दोषैर्ग्रस्तत्वादनृतं वदेत् । ते चेश्वरे न विद्येते ब्रूयात्स कथमन्यथा

Por estar dominado por faltas como el apego (rāga) y la ignorancia (ajñāna), uno puede decir falsedad. Pero tales defectos no existen en Īśvara (el Señor Śiva). ¿Cómo, entonces, podría Él hablar de otro modo que no sea la verdad?

Verse 24

अज्ञाताशेषदोषेण सर्वज्ञेय शिवेन यत् । प्रणीतममलं वाक्यं तत्प्रमाणं न संशयः

Cualquier enseñanza impecable compuesta por Śiva—intacto ante todo defecto y conocedor de todo lo cognoscible—esa misma palabra es pramāṇa, prueba con autoridad; no hay duda alguna.

Verse 25

तस्मादीश्वरवाक्यानि श्रद्धेयानि विपश्चिता । यथार्थपुण्यपापेषु तदश्रद्धो व्रजत्यधः

Por ello, el sabio debe tener fe en las palabras del Señor, pues dicen la verdad acerca del mérito y del pecado; pero quien carece de esa fe cae hacia abajo.

Verse 26

स्वर्गापवर्गसिद्ध्यर्थं भाषितं यत्सुशोभनम् । वाक्यं मुनिवरैः शांतैस्तद्विज्ञेयं सुभाषितम्

Reconoce como “bien dicho” aquella hermosa enseñanza que pronuncian los sabios excelentes y serenos para alcanzar el cielo y, más allá de él, la liberación final.

Verse 27

रागद्वेषानृतक्रोधकामतृष्णानुसारि यत् । वाक्यं निरयहेतुत्वात्तद्दुर्भाषितमुच्यते

Toda palabra que sigue el apego y la aversión, la falsedad, la ira, el deseo y la codicia—por convertirse en causa de caída infernal—se llama “mala palabra”.

Verse 28

संस्कृतेनापि किं तेन मृदुना ललितेन वा । अविद्यारागवाक्येन संसारक्लेशहेतुना

¿De qué sirve la palabra—aunque sea refinada, suave y elegante—si nace de la ignorancia y del apego, y así se vuelve causa de las aflicciones de la existencia en el saṃsāra?

Verse 29

यच्छ्रुत्वा जायते श्रेयो रागादीनां च संशयः । विरूपमपि तद्वाक्यं विज्ञेयमिति शोभनम्

La enseñanza que, al oírla, hace nacer el bien y suscita duda —y así afloja— las pasiones como el apego, debe ser tenida por verdadera y digna de conocerse, aunque su expresión parezca imperfecta. Éste es el criterio recto y auspicioso.

Verse 30

बहुत्वेपि हि मंत्राणां सर्वज्ञेन शिवेन यः । प्रणीतो विमलो मन्त्रो न तेन सदृशः क्वचित्

Aunque los mantras sean en verdad innumerables, el mantra inmaculado compuesto por Shiva, el Señor omnisciente, no tiene igual en parte alguna.

Verse 31

सांगानि वेदशास्त्राणि संस्थितानि षडक्षरे । न तेन सदृशस्तस्मान्मन्त्रो ऽप्यस्त्यपरः क्वचित्

Los Vedas con sus disciplinas auxiliares, y todas las enseñanzas de las Escrituras, están establecidos en el mantra de seis sílabas. Por ello, en ninguna parte existe otro mantra que le sea igual.

Verse 32

सप्तकोटिमहामन्त्रैरुपमन्त्रैरनेकधा । मन्त्रः षडक्षरो भिन्नस्सूत्रं वृत्यात्मना यथा

Aunque se exprese de innumerables maneras mediante siete crores de grandes mantras y muchos mantras subsidiarios, el Mantra de seis sílabas es en esencia uno solo; como un único hilo que, al asumir diversos usos, parece adoptar formas distintas.

Verse 33

शिवज्ञानानि यावंति विद्यास्थानापि यानि च । षडक्षरस्य सूत्रस्य तानि भाष्यं समासतः

Todos los conocimientos acerca de Śiva, y también todos los ámbitos y disciplinas del saber—en suma—son el comentario, en breve, de la enseñanza aforística del mantra de seis sílabas.

Verse 34

किं तस्य बहुभिर्मंत्रैश्शास्त्रैर्वा बहुविस्तरैः । यस्योन्नमः शिवायेति मन्त्रो ऽयं हृदि संस्थितः

¿Qué necesidad tiene de muchos otros mantras, o de voluminosas escrituras y sus largas expansiones, cuando este mantra—«Om Namaḥ Śivāya»—está firmemente establecido en su corazón?

Verse 35

तेनाधीतं श्रुतं तेन कृतं सर्वमनुष्ठितम् । येनोन्नमश्शिवायेति मंत्राभ्यासः स्थिरीकृतः

Por él se consumó todo estudio, se oyó cuanto debía oírse y se cumplió toda obligación con recta observancia—pues por él quedó firmemente establecida la práctica constante del mantra «Oṃ Namaḥ Śivāya».

Verse 36

नमस्कारादिसंयुक्तं शिवायेत्यक्षरत्रयम् । जिह्वाग्रे वर्तते यस्य सफलं तस्य जीवितम्

Dichosa y verdaderamente colmada es la vida de aquel en cuya punta de la lengua moran sin cesar las tres sílabas «śi-vā-ya», unidas al saludo reverente «namaḥ»; por el recuerdo del mantra, el Señor (Pati), Śiva, permanece presente.

Verse 37

अंत्यजो वाधमो वापि मूर्खो वा पंडितो ऽपि वा । पञ्चाक्षरजपे निष्ठो मुच्यते पापपंजरात्

Sea uno de nacimiento ínfimo o tenido por vil, sea ignorante o incluso erudito—quien permanezca firme en el japa del mantra de cinco sílabas queda liberado de la jaula de los pecados.

Verse 38

इत्युक्तं परमेशेन देव्या पृष्टेन शूलिना । हिताय सर्वमर्त्यानां द्विजानां तु विशेषतः

Así fue dicho por el Señor Supremo, Śiva el Portador del Tridente, en respuesta a la pregunta de la Diosa—pronunciado para el bien de todos los mortales, y en especial de los dos veces nacidos.

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative episode, the chapter is structured as a doctrinal dialogue: Kṛṣṇa questions and the sage Upamanyu expounds the mantra’s greatness and metaphysical grounding.

The teaching frames ‘namaḥ śivāya’ as the core formula while also integrating the ekākṣara ‘oṃ’ as a subtle, all-pervasive presence of Śiva—yielding a ṣaḍakṣara reading alongside the pañcākṣara focus.

Śiva is presented as guṇa-transcendent and omnipresent, while the pañcabrahma structure (with Īśāna and related subtle principles) is mapped into the mantra, affirming deity–mantra identity.