Adhyaya 1
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 127 Verses

विभूतिविस्तरप्रश्नः / Inquiry into the Expansion of Śiva’s Vibhūti

El Adhyāya 1 se abre con una invocación reverente a Śiva, adornada con una imagen emblemática (el pecho de Śiva lleva la marca azafranada dejada por los senos de Gaurī), que establece la devoción y el enfoque teológico. Sūta narra que, después de que Upamanyu obtiene el favor de Śiva, Vāyu se levanta de su observancia al mediodía y se acerca a los sabios en el bosque de Naimiṣa. Los ṛṣi residentes, tras cumplir sus deberes diarios, ven llegar a Vāyu y lo sientan en el asiento preparado en medio de la asamblea. Venerado por el mundo, Vāyu se acomoda, recuerda la gloria del Señor y comienza refugiándose en Mahādeva—omnisciente e invencible—cuyo vibhūti es todo el cosmos, móvil e inmóvil. Al oír estas palabras auspiciosas, los sabios purificados piden una exposición más completa del “vibhūtivistara” y enlazan la pregunta con relatos previos: el logro de Upamanyu mediante tapas y el voto Pāśupata, así como ejemplos relacionados con Vāsudeva Kṛṣṇa. El capítulo funciona así como bisagra: pasa del marco narrativo a una petición doctrinal de descripción sistemática de las manifestaciones de Śiva y de los medios para realizarlas.

Shlokas

Verse 1

ॐ । नमस्समस्तसंसारचक्रभ्रमणहेतवे । गौरीकुचतटद्वन्द्वकुंकुमांकितवक्षसे

Om. Salutación al Señor Śiva—causa misma del girar de la rueda del samsāra—cuyo amplio pecho está marcado con bermellón por las dos laderas de los senos de la Diosa Gaurī al abrazarlo.

Verse 2

सूत उवाच । उक्त्वा भगवतो लब्धप्रसादादुपमन्युना । नियमादुत्थितो वायुर्मध्ये प्राप्ते दिवाकरे

Sūta dijo: Después de que Upamanyu, habiendo obtenido la gracia del Señor, habló así, el dios del Viento, Vāyu, se alzó conforme a su observancia prescrita y se manifestó cuando el sol alcanzó el mediodía.

Verse 3

ऋषयश्चापि ते सर्वे नैमिषारण्यवासिनः । अथायमर्थः प्रष्टव्य इति कृत्वा विनिश्चयम्

Todos aquellos sabios que moraban en Naimiṣāraṇya, tras llegar a una firme conclusión—«Este asunto debe preguntarse ahora»—resolvieron inquirir más, para que la verdad de Śiva, el Señor, quedara claramente conocida.

Verse 4

कृत्वा यथा स्वकं कृत्यं प्रत्यहं ते यथा पुरा । भगवंतमुपायांतं समीक्ष्य समुपाविशन्

Habiendo cumplido sus deberes cotidianos, como solían hacerlo antes, al ver que el Bienaventurado Señor se acercaba, lo contemplaron con reverencia y luego se sentaron en respetuosa asistencia.

Verse 5

अथासौ नियमस्यांते भगवानम्बरोद्भवः । मध्ये मुनिसभायास्तु भेजे कॢप्तं वरासनम्

Entonces, al concluir la observancia prescrita, el Bienaventurado—nacido del cielo—tomó asiento en el excelente trono dispuesto en medio de la asamblea de los sabios.

Verse 6

सुखासनोपविष्टश्च वायुर्लोकनमस्कृतः । श्रीमद्विभूतिमीशस्य हृदि कृत्वेदमब्रवीत्

Sentado cómodamente en su asiento, Vāyu—venerado por los mundos—habiendo entronizado en su corazón la auspiciosa y gloriosa majestad de Īśa, pronunció estas palabras.

Verse 7

तं प्रपद्ये महादेवं सर्वज्ञमपराजितम् । विभूतिस्सकलं यस्य चराचरमिदं जगत्

Me refugio en ese Mahādeva, omnisciente e invencible, cuya vibhūti divina es este universo entero, lo móvil y lo inmóvil.

Verse 8

इत्याकर्ण्य शुभां वाणीमृषयः क्षीणकल्मषाः । विभूतिविस्तरं श्रोतुमूचुस्ते परमं वचः

Al oír aquellas palabras auspiciosas, los sabios—cuyas impurezas se habían consumido—expresaron su súplica suprema, deseosos de escuchar en detalle la grandeza sagrada y las múltiples glorias (vibhūti).

Verse 9

ऋषय ऊचुः । उक्तं भगवता वृत्तमुपमन्योर्महात्मनः । क्षीरार्थेनापि तपसा यत्प्राप्तं परमेश्वरात्

Dijeron los sabios: «Oh venerable, has relatado el sagrado suceso del magnánimo Upamanyu: cómo, aun mediante austeridad realizada por causa de la leche, obtuvo del Parameśvara (el Señor Śiva) la gracia suprema».

Verse 10

दृष्टो ऽसौ वासुदेवेन कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा । धौम्याग्रजस्ततस्तेन कृत्वा पाशुपतं व्रतम्

Él fue visto por Vāsudeva—Śrī Kṛṣṇa, de acción impecable y sin aflicción. Entonces, el hermano mayor de Dhaumya, tras asumir el voto Pāśupata, procedió conforme a él.

Verse 11

प्राप्तं च परमं ज्ञानमिति प्रागेव शुश्रुम । कथं स लब्धवान् कृष्णो ज्ञानं पाशुपतं परम्

Ya hemos oído antes que él alcanzó el conocimiento supremo. Entonces, ¿cómo obtuvo Kṛṣṇa ese altísimo conocimiento Pāśupata?

Verse 12

वायुरुवाच । स्वेच्छया ह्यवतीर्णोपि वासुदेवस्सनातनः । निंदयन्निव मानुष्यं देहशुद्धिं चकार सः

Dijo Vāyu: «Aunque el eterno Vāsudeva descendió por su propia voluntad, actuó como si censurara la condición humana y, así, realizó la purificación del cuerpo».

Verse 13

पुत्रार्थं हि तपस्तप्तुं गतस्तस्य महामुनेः । आश्रमं मुनिभिर्दृष्टं दृष्टवांस्तत्र वै मुनिम्

Deseando un hijo, fue al āśrama de aquel gran muni para emprender austeridades. Los sabios contemplaron el eremitorio, y allí mismo vieron en verdad al propio rishi.

Verse 14

भस्मावदातसर्वांगं त्रिपुंड्रांकितमस्तकम् । रुद्राक्षमालाभरणं जटामंडलमंडितम्

Todo su cuerpo resplandecía, purificado por la ceniza sagrada (bhasma); su cabeza estaba marcada con el Tripuṇḍra, las tres líneas de ceniza. Llevaba como ornamento una guirnalda de cuentas de Rudrākṣa, y se veía adornado con una corona circular de cabellos enmarañados (jaṭā).

Verse 15

तच्छिष्यभूतैर्मुनिभिश्शास्त्रैर्वेदमिवावृतम् । शिवध्यानरतं शांतमुपमन्युं महाद्युतिम्

Rodeado por los munis, sus discípulos—como el Veda circundado por los sagrados śāstras—estaba sentado Upamanyu, de gran esplendor: sereno, apacible y enteramente absorto en la meditación de Śiva.

Verse 16

नमश्चकार तं दृष्ट्वा हृष्टसर्वतनूरुहः । बहुमानेन कृष्णो ऽसौ त्रिः कृत्वा तु प्रदक्षिणाम्

Al verle, Kṛṣṇa—con todo el cuerpo erizado de júbilo—se postró en reverencia. Con gran honor, dio luego tres vueltas en pradakṣiṇā alrededor del Señor.

Verse 17

नष्टमासीन्मलं सर्वं मायाजं कार्ममेव च । तपःक्षीणमलं कृष्णमुपमन्युर्यथाविधिः

Así, toda impureza fue destruida—tanto la nacida de la māyā como la surgida del karma. Por la austeridad, la mancha oscura que ata se fue consumiendo, y Upamanyu quedó purificado conforme a la regla prescrita.

Verse 18

भस्मनोद्धूल्य तं मन्त्रैरग्निरित्यादिभिः क्रमात् । अथ पाशुपतं साक्षाद्व्रतं द्वादशमासिकम्

Luego, habiéndolo ungido con bhasma, la ceniza sagrada, recitando en orden los mantras que comienzan con “Agni…” y los demás, debe emprenderse después la observancia Pāśupata misma: el voto directo del Señor, practicado durante doce meses.

Verse 19

कारयित्वा मुनिस्तस्मै प्रददौ ज्ञानमुत्तमम् । तदाप्रभृति तं कृष्णं मुनयश्शंसितव्रताः

Habiéndolo hecho cumplir la disciplina prescrita, el sabio le otorgó el conocimiento espiritual supremo. Desde entonces, los munis, firmes en votos alabados, reconocieron y ensalzaron a aquel Kṛṣṇa.

Verse 20

दिव्याः पाशुपताः सर्वे परिवृत्योपतस्थिरे । ततो गुरुनियोगाद्वै कृष्णः परमशक्तिमान्

Todos los devotos divinos de Pāśupata, reuniéndose alrededor, permanecieron en reverente servicio. Entonces, conforme al mandato del Gurú, Kṛṣṇa—dotado de poder supremo—procedió a actuar.

Verse 21

तपश्चकार पुत्रार्थं सांबमुद्दिश्य शंकरम् । तपसो तेन वर्षांते दृष्टो ऽसौ परमेश्वरः

Deseando un hijo, emprendió austeridades, dirigiendo su adoración a Śaṅkara junto con Ambā. Al cabo de un año de esa penitencia, él contempló al Señor Supremo, Parameśvara.

Verse 22

श्रिया परमया युक्तस्सांबश्च सगणश्शिवः । वरार्थमाविर्भूतस्य हरस्य सुभगाकृतेः

Śiva—acompañado por Ambā y asistido por sus gaṇas—resplandecía con esplendor supremo. En esa forma auspiciosa y hermosa de Hara se manifestó para conceder un don.

Verse 23

स्तुतिं चकार नत्वासौ कृष्णः सम्यक्कृतांजलिः । सांबं समगणव्यग्रो लब्धवान्पुत्रमात्मनः

Tras postrarse, Kṛṣṇa, con las manos debidamente unidas en añjali, entonó un himno de alabanza. Y Sāmba—el más eminente entre los reunidos—le fue concedido como su propio hijo.

Verse 24

तपसा तुष्टचित्तेन दत्तं विष्णोश्शिवेन वै । यस्मात्सांबो महादेवः प्रददौ पुत्रमात्मनः

Satisfecho en su mente por las austeridades de Viṣṇu, Śiva en verdad concedió el don a Viṣṇu; pues entonces Sāmbha Mahādeva le otorgó un hijo nacido de su propia esencia.

Verse 25

तस्माज्जांबवतीसूनुं सांबं चक्रे स नामतः । तदेतत्कथितं सर्वं कृष्णस्यामितकर्मणः

Por ello, dio al hijo de Jāmbavatī el nombre de «Sāmba». Así ha sido relatado todo esto: la historia de Kṛṣṇa, cuyas hazañas son inconmensurables.

Verse 26

महर्षेर्ज्ञानलाभश्च पुत्रलाभश्च शंकरात् । य इदं कीर्तयेन्नित्यं शृणुयाच्छ्रावयेत्तथा

De Śaṅkara, el gran sabio obtuvo la ganancia del conocimiento verdadero y también la bendición de un hijo. Quien lo recite cada día, y quien lo escuche—o haga que otros lo escuchen—participa igualmente de ese fruto sagrado.

Verse 27

स विष्णोर्ज्ञानमासाद्य तेनैव सह मोदते

Habiendo alcanzado el conocimiento verdadero de Viṣṇu, se regocija junto a Él, y sólo con Él.

Frequently Asked Questions

Vāyu, having completed his observance, arrives at the Naimiṣāraṇya sages’ assembly; the sages then formally request a detailed exposition of Śiva’s vibhūti, linked to Upamanyu’s Śiva-grace narrative.

It frames reality (carācaram) as Śiva’s manifestation, shifting devotion from a localized deity-image to a metaphysical vision in which knowledge and worship converge in recognizing Śiva as the ground and expression of all phenomena.

Śiva’s omniscience and invincibility, the cosmos as His vibhūti, and the efficacy of niyama/vrata (notably Pāśupata observance) as the disciplined pathway to receiving Śiva’s prasāda.