
El Adhyāya 19 se abre con la pregunta de los sabios: ¿cómo Maheśa creó un obstáculo (vighna) para Dakṣa, quien emprendía el sacrificio en nombre del dharma y el artha, aunque es descrito como durātmā? Vāyu responde situando el tiempo y el lugar: tras el matrimonio divino y la larga estancia lúdica del Señor con la Diosa en Himavat, llega el Vaivasvata Manvantara. Dakṣa Prācetasa realiza un aśvamedha, estableciendo el rito sobre la espalda de Himavat, en el auspicioso Gaṅgādvāra, frecuentado por ṛṣis y siddhas. Los dioses se congregan para asistir—con Indra a la cabeza—junto con Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Maruts, receptores de soma/ājya/dhūma, los Aśvins, los Pitṛs, grandes videntes y también Viṣṇu, todos como partícipes del yajña. Al ver que toda la hueste divina ha llegado sin Īśvara, el sabio Dadhīci, encendido de ira, reprende a Dakṣa y enuncia un principio: el culto mal dirigido y la falta de honor a quien verdaderamente lo merece acarrean gran pecado. Así, el capítulo enmarca el conflicto venidero como una falla teológico-ritual: un sacrificio exteriormente completo, pero interiormente defectuoso por excluir a Śiva y trastocar la jerarquía del honor.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं दक्षस्य धर्मार्थं प्रवृत्तस्य दुरात्मनः । महेशः कृतवान् विघ्नमेतदिच्छाम वेदितुम्
Los sabios dijeron: «¿Cómo creó Maheśa un obstáculo para el perverso Dakṣa, que había emprendido los ritos por dharma y por provecho mundano? Deseamos saberlo».
Verse 2
वायुरुवाच । विश्वस्य जगतो मातुरपि देव्यास्तपोबलात् । पितृभावमुपागम्य मुदिते हिमवद्गिरौ
Vāyu dijo: Por el poder de las austeridades de la Diosa—Madre del universo entero—Śiva asumió el papel de padre; y en el gozoso monte Himālaya se desplegaron los sucesos divinos.
Verse 3
देवे ऽपि तत्कृतोद्वाहे हिमवच्छिखरालये । संकीडति तया सार्धं काले बहुतरे गते
Aun después de que el Deva (Śiva) celebrara así las nupcias, morando en la cumbre de Himavān (Himalaya), se recreaba junto a Ella (Pārvatī) mientras transcurría un larguísimo tiempo.
Verse 4
वैवस्वते ऽंतरे प्राप्ते दक्षः प्राचेतसः स्वयम् । अश्वमेधेन यज्ञेन यक्ष्यमाणो ऽन्वपद्यत
Cuando llegó el Manvantara de Vaivasvata, Dakṣa, hijo de Pracetā, por sí mismo se dispuso a emprender el sacrificio, deseoso de celebrar el Aśvamedha (sacrificio del caballo).
Verse 5
ततो हिमवतः पृष्ठे दक्षो वै यज्ञमाहरत् । गंगाद्वारे शुभे देशे ऋषिसिद्धनिषेविते
Después, Dakṣa emprendió en verdad el sacrificio en las laderas del Himavān, en Gaṅgādvāra, región auspiciosa frecuentada por sabios ṛṣi y seres perfeccionados (siddhas).
Verse 6
तस्य तस्मिन्मखेदेवाः सर्वे शक्र पुरोगमाः । गमनाय समागम्य बुद्धिमापेदिरे तदा
En aquel sacrificio suyo, todos los dioses—con Śakra (Indra) a la cabeza—se congregaron allí, y entonces llegaron a una determinación de partir.
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्साध्यास्सह मरुद्गणैः । ऊष्मपाः सोमपाश्चैव आज्यपा धूमपास्तथा
Los Ādityas, los Vasus, los Rudras y los Sādhyas, junto con las huestes de los Maruts; también los Uṣmapas y los Somapas, y asimismo los Ājyapas y los Dhūmapas.
Verse 8
अश्विनौ पितरश्चैव तथा चान्ये महर्षयः । विष्णुना सहिताः सर्वे स्वागता यज्ञभागिनः
Los dos Aśvin, los Pitṛ y los demás grandes ṛṣi—junto con Viṣṇu—habían llegado todos, recibidos con honor como partícipes legítimos, destinados a recibir su porción del sacrificio.
Verse 9
दृष्ट्वा देवकुलं सर्वमीश्वरेण विनागतम् । दधीचो मन्युनाविष्टो दक्षमेवमभाषत
Al ver que toda la asamblea de los dioses había llegado allí sin el Señor (Śiva), Dadhīci, poseído por la indignación, habló así a Dakṣa.
Verse 10
दधीच उवाच । अप्रपूज्ये चैव पूजा पूज्यानां चाप्य पूजने । नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः
Dijo Dadhīci: «Cuando se rinde culto a quien no es digno de culto, y no se honra a los verdaderamente dignos, el hombre incurre sin duda en un gran pecado».
Verse 11
असतां संमतिर्यत्र सतामवमतिस्तथा । दंडो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः
Donde los malvados son aplaudidos y los justos son despreciados, allí cae presto el terrible castigo forjado por lo Divino.
Verse 12
एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिः पुनर्दक्षमभाषत । पूज्यं तु पशुभर्तारं कस्मान्नार्चयसे प्रभुम्
Dicho esto, el sabio brāhmaṇa volvió a dirigirse a Dakṣa: «¿Por qué no adoras al Señor, Paśupati, Soberano y Protector de todos los seres, el verdaderamente digno de veneración?»
Verse 13
दक्ष उवाच । संति मे बहवो रुद्राः शूलहस्ताः कपर्दिनः । एकादशावस्थिता ये नान्यं वेद्मि महेश्वरम्
Dijo Dakṣa: «Tengo muchos Rudras, con tridente en la mano y cabellera enmarañada; establecidos están como los Once. No reconozco a otro Maheśvara fuera de ellos».
Verse 14
दधीच उवाच । किमेभिरमरैरन्यैः पूजितैरध्वरे फलम् । राजा चेदध्वरस्यास्य न रुद्रः पूज्यते त्वया
Dijo Dadhīci: «¿Qué fruto puede dar este sacrificio si en él se venera a otros dioses? Pues si no adoras a Rudra como soberano de este rito, ¿qué realeza verdadera tiene este sacrificio?»
Verse 15
ब्रह्मविष्णुमहेशानां स्रष्टा यः प्रभुरव्ययः । ब्रह्मादयः पिशाचांता यस्य कैंकर्यवादिनः
Él es el Señor imperecedero, creador incluso de Brahmā, Viṣṇu y Maheśa; y todos los seres, desde Brahmā hasta los Piśācas, proclaman ser Sus asistentes y servidores.
Verse 16
प्रकृतीनां परश्चैव पुरुषस्य च यः परः । चिंत्यते योगविद्वद्भि ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
Aquel que está más allá de las evoluciones de Prakṛti y que trasciende incluso al Puruṣa, es contemplado por los conocedores del Yoga y por los ṛṣis, videntes de la Realidad.
Verse 17
अक्षरं परमं ब्रह्म ह्यसच्च सदसच्च यत् । अनादिमध्यनिधनमप्रतर्क्यं सनातनम्
Aquel Imperecedero es el Brahman Supremo, más allá de lo irreal y lo real. Sin principio, medio ni fin, está más allá del alcance del razonamiento y es eterno.
Verse 18
यः स्रष्टा चैव संहर्ता भर्ता चैव महेश्वरः । तस्मादन्यं न पश्यामि शंकरात्मानमध्वरे
«Él es el Creador, el Disolutor y el Sustentador: Mahādeva, el Gran Señor. Por eso, en este rito sagrado no contemplo a otro; percibo sólo a Śaṅkara como el propio Sí mismo en el sacrificio.»
Verse 19
दक्ष उवाच । एतन्मखेशस्य सुवर्णपात्रे हविः समस्तं विधिमंत्रपूतम् । विष्णोर्नयाम्यप्रतिमस्य भागं प्रभोर्विभज्यावहनीयमद्य
Dijo Dakṣa: «Esta oblación entera—purificada por el rito y el mantra conforme a la norma—ha sido puesta en el vaso de oro para el Señor del sacrificio. Hoy llevaré la porción del incomparable Viṣṇu, repartiéndola para el Señor y ofreciéndola debidamente en el fuego consagrado.»
Verse 20
दधीच उवाच । यस्मान्नाराधितो रुद्रस्सर्वदेवेश्वरेश्वरः । तस्माद्दक्ष तवाशेषो यज्ञो ऽयं न भविष्यति
Dadhīci dijo: «Puesto que Rudra—el Señor supremo, Señor de los señores de todos los dioses—no ha sido adorado, por eso, oh Dakṣa, este sacrificio tuyo en su totalidad no llegará a fructificar.»
Verse 21
इत्युक्त्वा वचनं क्रुद्धो दधीचो मुनिसत्तमः । निर्गम्य च ततो देशाज्जगाम स्वकमाश्रमम्
Habiendo pronunciado esas palabras, Dadhīci, el más excelso de los sabios, airado, salió de aquel lugar y se dirigió a su propio āśrama.
Verse 22
निर्गते ऽपि मुनौ तस्मिन्देवा दक्षं न तत्यजुः । अवश्यमनुभावित्वादनर्थस्य तु भाविनः
Aunque el sabio ya se había marchado, los dioses no abandonaron a Dakṣa, pues la desgracia inminente estaba destinada a ser vivida y no podía evitarse.
Verse 23
एतस्मिन्नेव काले तु ज्ञात्वैतत्सर्वमीश्वरात् । दग्धुं दक्षाध्वरं विप्रा देवी देवमचोदयत्
En ese mismo momento, habiendo comprendido todo por el Señor, la Diosa—oh sabios—exhortó al Deva (Śiva) a reducir a cenizas el sacrificio de Dakṣa.
Verse 24
देव्या संचोदितो देवो दक्षाध्वरजिघांसया । ससर्ज सहसा वीरं वीरभद्रं गणेश्वरम्
Impulsado por la Diosa, el Señor—resuelto a destruir el sacrificio de Dakṣa—manifestó de inmediato al heroico Vīrabhadra, señor y comandante de los Gaṇas.
Verse 25
सहस्रवदनं देवं सहस्रकमलेक्षणम् । सहस्रमुद्गरधरं सहस्रशरपाणिकम्
Contemplé al Señor divino de mil rostros, de mil ojos como lotos; portador de mil mazas, y con manos que empuñaban mil flechas. Así se alaba a Pati (Śiva) como el Inconmensurable y Omnipresente, en su forma saguṇa, cuyas potencias se manifiestan innumerables para elevar a los paśu, las almas atadas.
Verse 26
शूलटंकगदाहस्तं दीप्तकार्मुकधारिणम् । चक्रवज्रधरं घोरं चंद्रार्धकृतशेखरम्
En sus manos llevaba el tridente, el hacha de combate y la maza; sostenía también un arco fulgurante. Blandía el disco y el rayo—terrible en majestad—y lucía la luna creciente como cimera.
Verse 27
कुलिशोद्योतितकरं तडिज्ज्वलितमूर्धजम् । दंष्ट्राकरालं बिभ्राणं महावक्त्रं महोदरम्
Su mano resplandecía como iluminada por el vajra; su cabellera enmarañada ardía como el relámpago. Con colmillos terribles, gran boca y poderoso vientre, apareció en una forma sobrecogedora—temible para las ataduras, y sin embargo vehículo de la gracia del Señor.
Verse 28
विद्युज्जिह्वं प्रलंबोष्ठं मेघसागरनिःस्वनम् । वसानं चर्म वैयाघ्रं महद्रुधिरनिस्रवम्
«(Él es) de lengua como relámpago, de labios colgantes, con estruendo como el océano y las nubes de trueno; vestido con piel de tigre y manando copiosos torrentes de sangre».
Verse 29
गण्डद्वितयसंसृष्टमण्डलीकृतकुण्डलम् । वरामरशिरोमालावलीकलितशेखरम्
Sus pendientes circulares reposaban junto a ambas mejillas, y su cimera estaba adornada con hileras de guirnaldas hechas con las cabezas de excelsos inmortales: un ornamento soberano y sobrecogedor, propio del Señor Supremo en su forma saguṇa.
Verse 30
रणन्नूपुरकेयूरमहाकनकभूषितम् । रत्नसंचयसंदीप्तं तारहारावृतोरसम्
Adornado con tobilleras y brazaletes resonantes, engalanado con grandes ornamentos de oro, refulgente por montones de gemas, y con el pecho cubierto por un collar de perlas como estrellas: así se contempló aquella forma divina.
Verse 31
महाशरभशार्दूलसिंहैः सदृशविक्रमम् । प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्
Su valentía era semejante a la del gran Śarabha, al tigre y al león; y su andar—sin prisa y majestuoso—se parecía al paso medido de un célebre elefante real en celo.
Verse 32
शंखचामरकुंदेन्दुमृणालसदृशप्रभम् । सतुषारमिवाद्रीन्द्रं साक्षाज्जंगमतां गतम्
Resplandecía como la concha, el abanico de cola de yak, el jazmín, la luna y el tallo de loto; aquel señor de las montañas parecía cubierto de escarcha—como si, en verdad, hubiera cobrado movimiento, cual ser viviente que camina.
Verse 33
ज्वालामालापरिक्षिप्तं दीप्तमौक्तिकभूषणम् । तेजसा चैव दीव्यंतं युगांत इव पावकम्
Ceñido por una guirnalda de llamas, adornado con radiantes ornamentos de perlas, ardía con tal esplendor—como el fuego cósmico al término de una era.
Verse 34
स जानुभ्यां महीं गत्वा प्रणतः प्रांजलिस्ततः । पार्श्वतो देवदेवस्य पर्यतिष्ठद्गणेश्वरः
Entonces Gaṇeśvara descendió a la tierra sobre sus rodillas; inclinándose con reverencia y las palmas unidas, permaneció atento al costado del Deva de los devas (el Señor Śiva).
Verse 35
मन्युना चासृजद्भद्रां भद्रकालीं महेश्वरीम् । आत्मनः कर्मसाक्षित्वे तेन गंतुं सहैव तु
Y de su ira manifestó a la Diosa auspiciosa—Bhadrakālī, la gran Soberana Potencia—para que, como Testigo de su propio acto (karma), lo acompañase también hasta allí.
Verse 36
तं दृष्ट्वावस्थितं वीरभद्रं कालाग्निसन्निभम् । भद्रया सहितं प्राह भद्रमस्त्विति शंकरः
Al ver a Vīrabhadra allí de pie, abrasador como el fuego de Kāla en la disolución del tiempo, Śaṅkara—junto con Bhadrā—le dijo: «Que la auspiciosidad sea contigo».
Verse 37
स च विज्ञापयामास सह देव्या महेश्वरम् । आज्ञापय महादेव किं कार्यं करवाण्यहम्
Entonces él, junto con la Diosa, se dirigió respetuosamente a Maheśvara: «Ordéname, oh Mahādeva: ¿qué tarea he de cumplir?»
Verse 38
ततस्त्रिपुरहा प्राह हैमवत्याः प्रियेच्छया । वीरभद्रं महाबाहुं वाचा विपुलनादया
Entonces Tripurahā (Śiva, el destructor de Tripura), deseoso de cumplir el amado anhelo de Haimavatī (Pārvatī), habló al poderoso Vīrabhadra, de grandes brazos, con una voz de vasto resonar.
Verse 39
देवदेव उवाच । प्राचेतसस्य दक्षस्य यज्ञं सद्यो विनाशय । भद्रकाल्या सहासि त्वमेतत्कृत्यं गणेश्वर
El Señor de los dioses dijo: «Destruye de inmediato el sacrificio de Dakṣa, hijo de Prācetas. Junto con Bhadrakālī, tú—oh señor de los Gaṇas—debes cumplir esta misión».
Verse 40
अहमप्यनया सार्धं रैभ्याश्रमसपीपतः । स्थित्वा वीक्षे गणेशान विक्रमं तव दुःसहम्
«Yo también, junto con ella, me he acercado al āśrama de Raibhya. Allí, de pie, oh Gaṇeśa, contemplo tu valentía irresistible, tan difícil de resistir».
Verse 41
वृक्षा कनखले ये तु गंगाद्वारसमीपगाः । सुवर्णशृंगस्य गिरेर्मेरुमंदरसंनिभाः
Los árboles de Kanakhala, cerca de Gaṅgādvāra (Haridvāra), son como las laderas del monte Suvarṇaśṛṅga, semejantes a Meru y Mandara en su majestuosa grandeza.
Verse 42
तस्मिन्प्रदेशे दक्षस्य युज्ञः संप्रति वर्तते । सहसा तस्य यज्ञस्य विघातं कुरु मा चिरम्
En esa misma región, el sacrificio de Dakṣa se está celebrando ahora. Ve de inmediato, sin demora, y provoca la interrupción de ese sacrificio.
Verse 43
इत्युक्ते सति देवेन देवी हिमगिरीन्द्रजा । भद्रं भद्रं च संप्रेक्ष्य वत्सं धेनुरिवौरसम्
Cuando el Señor hubo hablado así, la Diosa—hija de Himavat—miró una y otra vez con ternura auspiciosa, como una vaca contempla a su propio ternero junto a su pecho.
Verse 44
आलिंग्य च समाघ्राय मूर्ध्नि षड्वदनं यथा । सस्मिता वचनं प्राह मधुरं मधुरं स्वयम्
Y abrazándolo y besándolo (aspirando su fragancia) en la coronilla, como se abrazaría al de seis rostros (Kārttikeya), ella, sonriendo, pronunció por sí misma palabras dulces, dulcísimas.
Verse 45
देव्युवाच । वत्स भद्र महाभाग महाबलपराक्रम । मत्प्रियार्थं त्वमुत्पन्नो मम मन्युं प्रमार्जक
La Diosa dijo: «Hijo querido, noble y dichoso, de gran fuerza y valentía: has surgido por aquello que me es amado; sé tú quien borre mi ira».
Verse 46
यज्ञेश्वरमनाहूय यज्ञकर्मरतो ऽभवत् । दक्षं वैरेण तं तस्माद्भिंधि यज्ञं गणेश्वर
Sin invitar al Señor del Sacrificio (Shiva), se entregó a los ritos del sacrificio. Por lo tanto, oh Ganesvara, por hostilidad hacia ese Daksha, ve y destruye el sacrificio.
Verse 47
यज्ञलक्ष्मीमलक्ष्मीं त्वं भद्र कृत्वा ममाज्ञया । यजमानं च तं हत्वा वत्स हिंसय भद्रया
Oh Bhadra, por mi mandato, convierte la prosperidad de este sacrificio en desgracia. Luego mata a ese sacrificador (el yajamāna), hijo mío, y con Bhadrā (tu poder feroz) trae la ruina sobre él.
Verse 48
अशेषामिव तामाज्ञां शिवयोश्चित्रकृत्ययोः । मूर्ध्नि कृत्वा नमस्कृत्य भद्रो गंतुं प्रचक्रमे
Recibiendo el mandato de los dos Śivas—cuyas obras maravillosas son inconmensurables—como si lo llevara sobre la cabeza, Bhadra se inclinó en reverencia y luego emprendió la partida.
Verse 49
अथैष भगवान्क्रुद्धः प्रेतावासकृतालयः । वीरभद्रो महादेवो देव्या मन्युप्रमार्जकः
Entonces aquel Señor bienaventurado, airado—cuya morada se halla en el ámbito de los espíritus y los difuntos—se manifestó como Vīrabhadra, el Gran Dios (Mahādeva), quien apacigua y cumple la ira de la Diosa (Devī).
Verse 50
ससर्ज रोमकूपेभ्यो रोमजाख्यान्गणेश्वरान् । दक्षिणाद्भुजदेशात्तु शतकोटिगविश्वरान्
De los poros de Su cuerpo emanó a los señores de las huestes (gaṇeśvaras) llamados Romajas; y de la región de Su brazo derecho hizo surgir cien koṭis de poderosos jefes de las tropas.
Verse 51
पादात्तथोरुदेशाच्च पृष्ठात्पार्श्वान्मुखाद्गलात् । गुह्याद्गुल्फाच्छिरोमध्यात्कंठादास्यात्तथोदरात्
Desde los pies, desde la región de los muslos, desde la espalda y los costados; desde el rostro y la garganta; desde el órgano secreto y los tobillos; desde el centro de la cabeza, desde el cuello, desde la boca y asimismo desde el vientre—éstos son los lugares de que se habla.
Verse 52
तदा गणेश्वरैर्भद्रैर्भद्रतुल्यपराक्रमैः । संछादितमभूत्सर्वं साकाशविवरं जगत्
Entonces, por los auspiciosos Gaṇeśvaras—poderosos, con un valor igual al de Bhadra—el mundo entero, junto con los espacios abiertos del cielo, quedó completamente cubierto.
Verse 53
सर्वे सहस्रहस्तास्ते सहस्रायुधपाणयः । रुद्रस्यानुचरास्सर्वे सर्वे रुद्रसमप्रभाः
Todos ellos tenían mil manos, y en sus manos había mil armas. Todos eran servidores y séquito de Rudra, y todos resplandecían con un fulgor igual al del propio Rudra.
Verse 54
शूलशक्तिगदाहस्ताष्टंकोपलशिलाधराः । कालाग्निरुद्रसदृशास्त्रिनेत्राश्च जटाधराः
Aquellos feroces servidores del Señor llevaban en sus manos tridentes, lanzas y mazas, y alzaban cumbres de montañas y enormes peñascos; parecían el mismo Kālāgnirudra—de tres ojos y cabellera enmarañada—encarnando el poder protector, sobrecogedor, de la fuerza manifiesta (saguṇa) de Śiva.
Verse 55
निपेतुर्भृशमाकाशे शतशस्सिंहवाहनाः । विनेदुश्च महानादाञ्जलदा इव भद्रजाः
Entonces, en el cielo, cientos y cientos de los que montaban leones se precipitaron con gran ímpetu; y rugieron con clamores poderosos, como nubes de lluvia auspiciosas que retumban con trueno.
Verse 56
तैर्भद्रैर्भगवान्मद्रस्तथा परिवृतो बभौ । कालानलशतैर्युक्तो यथांते कालभैरवः
Rodeado así por aquellos servidores auspiciosos, el Bienaventurado Señor—Madra—resplandeció, como Kālabhairava al fin de los tiempos, dotado de cien fuegos del abrasador incendio del Tiempo.
Verse 57
तेषां मध्ये समारुह्य वृषेंद्रं वृषभध्वजः । जगाम भगवान्भद्रश्शुभमभ्रं यथा भवः
En medio de ellos, el Señor del estandarte del toro—Vṛṣabhadhvaja—montó al soberano de los toros; y el Bienaventurado, auspicioso y benévolo, avanzó, como Bhava (Śiva) atravesando una nube pura y resplandeciente.
Verse 58
तस्मिन्वृषभमारूढे भद्रे तु भसितप्रभः । बभार मौक्तिकं छत्रं गृहीतसितचामरः
Cuando el Señor auspicioso—resplandeciente con la ceniza sagrada (vibhūti)—hubo montado el toro, llevó un parasol real blanco como perla y sostuvo en su mano un cāmara blanco, abanico de cola de yak.
Verse 59
स तदा शुशुभे पार्श्वे भद्रस्य भसितप्रभः । भगवानिव शैलेन्द्रः पार्श्वे विश्वजगद्गुरोः
Entonces él, resplandeciente con el fulgor de la ceniza sagrada, brilló gloriosamente al lado de Bhadra, como una montaña majestuosa junto al Señor, Gurú de todo el universo.
Verse 60
सो ऽपि तेन बभौ भद्रः श्वेतचामरपाणिना । बालसोमेन सौम्येन यथा शूलवरायुधः
Adornado por él, el auspicioso Bhadra resplandeció con brillo—con el cāmara blanco en la mano, suave como la luna naciente—como el Señor Supremo que porta el arma excelsa, el tridente.
Verse 61
दध्मौ शंखं सितं भद्रं भद्रस्य पुरतः शुभम् । भानुकंपो महातेजा हेमरत्नैरलंकृतः
Luego Bhānukampa—de gran esplendor, adornado con oro y joyas—se colocó reverente ante Bhadra y sopló una caracola blanca purísima, auspiciosa y excelente.
Verse 62
देवदुंदुभयो नेदुर्दिव्यसंकुलनिःस्वनाः । ववृषुश्शतशो मूर्ध्नि पुष्पवर्षं बलाहकाः
Los timbales celestiales (devadundubhi) resonaron con tonos divinos entrelazados; y las huestes de nubes derramaron cientos de lluvias de flores sobre la cabeza del venerado, como ofrenda auspiciosa.
Verse 63
फुल्लानां मधुगर्भाणां पुष्पाणां गंधबंधवः । मार्गानुकूलसंवाहा वबुश्च पथि मारुताः
La fragancia, como íntima compañera de las flores abiertas y preñadas de néctar, se difundió; y a lo largo del sendero, brisas suaves corrieron, propicias para el viaje.
Verse 64
ततो गणेश्वराः सर्वे मत्ता युद्धबलोद्धताः । ननृतुर्मुमुदुर्१ एदुर्जहसुर्जगदुर्जगुः
Entonces todos aquellos señores de los Gaṇa, embriagados de ardor y envanecidos por la fuerza de la batalla, comenzaron a danzar; se regocijaron, clamaron en voz alta, rieron, hablaron y cantaron, colmando las direcciones con su júbilo desbordante.
Verse 65
तदा भद्रगणांतःस्थो बभौ भद्रः स भद्रया । यथा रुद्रगणांतः स्थस्त्र्यम्बकोंबिकया सह
Entonces aquel auspicioso (Bhadra), de pie entre los Bhadraganas, resplandeció junto con Bhadrā, tal como Tryambaka (Śiva), de pie entre los Rudraganas, brilla con Ambikā (Pārvatī) a su lado.
Verse 66
तत्क्षणादेव दक्षस्य यज्ञवाटं रण्मयम् । प्रविवेश महाबाहुर्वीरभद्रो महानुगः
En ese mismo instante, el de poderosos brazos, Vīrabhadra, seguido por sus grandes asistentes, entró en el recinto del sacrificio de Dakṣa, que se había convertido en un campo de batalla.
Verse 67
ततस्तु दक्षप्रतिपादितस्य क्रतुप्रधानस्य गणप्रधानः । प्रयोगभूमिं प्रविवेश भद्रो रुद्रो यथांते भुवनं दिधक्षुः
Entonces el líder de los gaṇas, Bhadrā Rudra, entró en la arena del sacrificio que había sido instituida por Dakṣa, como si, al final de los tiempos, Rudra entrara en los mundos con la intención de consumirlos en el fuego.
The setup for Dakṣa’s aśvamedha sacrifice at Gaṅgādvāra on Himavat, including the arrival of devas and other beings—conspicuously without Īśvara (Śiva)—which precipitates admonition and impending conflict.
It signals a ritual-theological defect: a yajña that ignores the supreme principle cannot be fully auspicious. The narrative uses this omission to critique mere formalism and to assert Śiva’s indispensability in cosmic and sacrificial hierarchy.
Indra with the devas; Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Maruts; specialized offering-recipients (soma/ājya/dhūma categories); the Aśvins, Pitṛs, other ṛṣis; and Viṣṇu—collectively termed yajña-bhāgins.